宋海粟 楊東英 王立榮
【摘要】隨著信息化時(shí)代的發(fā)展以及信息數(shù)量的劇增,譯者信息能力的培養(yǎng)在譯者的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中所起的作用越來(lái)越重要。譯者信息能力關(guān)乎譯者個(gè)體能力的全面發(fā)展和可持續(xù)提升以及兩種不同文化之間的溝通和交流。了解譯者信息能力的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展特征,對(duì)于譯者信息能力的培養(yǎng)和提高具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】譯者信息能力;發(fā)展現(xiàn)狀;發(fā)展特征
【基金項(xiàng)目】本文是2018年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題研究成果,課題名稱為“河北省職業(yè)化翻譯人才信息能力發(fā)展機(jī)制的實(shí)證研究”,課題編號(hào)為201804050205。
一、信息能力概述
“信息能力”這一概念是由Paul Zurkowski于1974年首次提出的。1976年,Lee Burchinal在一專題研討會(huì)上再次提出了該詞。1979年,這一概念在圖書館學(xué)、信息學(xué)專家Robert Taylor的一篇論文中也有所涉及。
1987年,Patrieia Breivik在全美研討會(huì)上提出了新的倡議,即高校學(xué)生應(yīng)成為具有信息能力的人。1989年,美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)明確指出:如果一個(gè)人想要具備信息能力,就必須清楚所需信息的時(shí)間及有能力對(duì)所需信息進(jìn)行搜索、評(píng)估和利用。凡是真正具備信息能力的人都是知道主動(dòng)學(xué)習(xí)和提升自己的人。這一概念的提出深受廣大群眾認(rèn)可。
進(jìn)入90年代后,相關(guān)學(xué)者和專家仍舊比較贊同1989年美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)所提出的關(guān)于信息能力的概念。
21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)學(xué)者也對(duì)信息能力做了研究。陳文勇(2001)認(rèn)為,信息能力包含一系列能力,如系統(tǒng)提出和分析信息需求的能力、識(shí)別和評(píng)價(jià)信息源的能力、篩選和檢索信息源的能力、提取和記錄以及存儲(chǔ)所需信息的能力、評(píng)價(jià)全部信息過(guò)程的能力。王少爽(2017)指出,如將信息能力應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,即指譯者在翻譯工作中能夠運(yùn)用多種手段,尤其是現(xiàn)代信息技術(shù),發(fā)現(xiàn)并利用信息資源的能力。
經(jīng)過(guò)40多年的發(fā)展,學(xué)術(shù)界對(duì)信息能力的概念有了較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為研究信息能力具有很大意義,開始關(guān)注信息能力在不同領(lǐng)域的表現(xiàn)內(nèi)容、發(fā)揮作用的機(jī)制以及培養(yǎng)的途徑等實(shí)證研究(孫凌云,2003)。
二、譯者信息能力的發(fā)展現(xiàn)狀
為了調(diào)查研究當(dāng)代翻譯學(xué)習(xí)者的信息能力現(xiàn)狀,筆者分別對(duì)本科和研究生翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和訪談,經(jīng)綜合分析得出以下結(jié)果。
1.95%的本科翻譯學(xué)習(xí)者與85%的研究生翻譯學(xué)習(xí)者均對(duì)譯者信息能力不甚了解。
2.英語(yǔ)教師在為研究生和本科生上課時(shí)所采取的教學(xué)方法,90%以上都是通過(guò)PPT講授。
3.對(duì)于教學(xué)模式,80%的研究生更傾向于采取“學(xué)生主體,教師指導(dǎo)”的模式,而本科生則與之相反,他們更傾向于以教師課堂講授為主。
4.在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,研究生翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法絕大多數(shù)以實(shí)踐為主,課本知識(shí)為輔,而本科生則與之截然相反。
5.對(duì)于翻譯軟件的使用,近70%的本科生翻譯學(xué)習(xí)者會(huì)經(jīng)常使用翻譯軟件,一半以上的研究生只是會(huì)偶爾使用。
6.對(duì)于翻譯過(guò)程中譯者所習(xí)慣使用的模式而言,大部分本科生習(xí)慣于使用傳統(tǒng)字詞典查詞,手寫模式,而大部分研究生則與之相反,會(huì)習(xí)慣使用電腦書寫模式。
7.對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)這門課程,近70%的本科生沒(méi)有聽說(shuō)過(guò),而50%多的研究生表示曾經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò),但經(jīng)過(guò)時(shí)間的推移,已近乎忘光。
8.絕大部分研究生和本科生均認(rèn)為CAT能有效提高譯者的翻譯效率。
9.近100%的研究生和本科生都認(rèn)為相比于傳統(tǒng)課堂,計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),如方便快捷、詞匯豐富、趣味性強(qiáng)、技術(shù)先進(jìn)等。
10.87%的研究生認(rèn)為信息能力作用很大,而70%的本科生則認(rèn)為其作用有限。
三、譯者信息能力發(fā)展特征研究
王少爽(2017)將譯者信息能力分解為需求表達(dá)能力、信息獲取能力、信息評(píng)價(jià)能力、信息使用能力、信息管理能力和知識(shí)創(chuàng)新能力。結(jié)合部分具體的譯者信息能力以及以上調(diào)研結(jié)果,筆者總結(jié)分析了當(dāng)前高校翻譯學(xué)習(xí)者信息能力的發(fā)展特征,具體如下。
第一,高校翻譯學(xué)習(xí)者的知識(shí)創(chuàng)新能力有待提升。傳統(tǒng)教學(xué)模式和翻譯課程在高校教學(xué)中仍占據(jù)主體地位,注重教師講授為主,忽略了“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)”的教學(xué)模式,難以有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。除此之外,傳統(tǒng)的教學(xué)模式限制了學(xué)生創(chuàng)新思維的擴(kuò)散,學(xué)生只能作為知識(shí)的被動(dòng)接受者。
第二,高校翻譯學(xué)習(xí)者的信息管理能力較低。高校翻譯技術(shù)類課程實(shí)施欠缺,無(wú)法培養(yǎng)和提高學(xué)生的信息管理能力,即譯者不能利用技術(shù)工具有效地組織翻譯實(shí)踐中所涉及的各種信息,難以提升信息資源的利用效率。在信息化時(shí)代,譯者只有熟練使用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具才能更好地處理翻譯信息。
第三,高校翻譯學(xué)習(xí)者的信息評(píng)價(jià)能力欠缺。部分學(xué)生面對(duì)各種質(zhì)量參差不齊的信息內(nèi)容不能進(jìn)行“取其精華,去其糟粕”式的理性篩選,難以做出合理的決策,從而影響翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀性。
四、解決方法
信息化時(shí)代賦予了譯者信息能力新的內(nèi)涵,面臨信息化時(shí)代的挑戰(zhàn),高校翻譯教學(xué)該做出何種應(yīng)對(duì)策略?該怎樣平衡傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與信息能力培養(yǎng)之間的關(guān)系?針對(duì)以上問(wèn)題,筆者做出了如下探討。
第一,高校教師應(yīng)注意轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,推行“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)”的教學(xué)模式。信息技術(shù)的進(jìn)步、學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變,逼迫教育方式必須進(jìn)行相應(yīng)的變革(胡加圣、陳堅(jiān)林,2013)。學(xué)生不應(yīng)再成為知識(shí)的被動(dòng)接受者,而應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂的參與者和知識(shí)的構(gòu)建者。
第二,有效整合傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與信息能力培養(yǎng)相關(guān)課程,努力平衡二者之間的關(guān)系。一方面,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯課程基礎(chǔ)過(guò)差會(huì)影響學(xué)生對(duì)信息能力培養(yǎng)相關(guān)課程的掌握;另一方面,信息能力培養(yǎng)相關(guān)課程的掌握程度也能促進(jìn)學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)翻譯課程的學(xué)習(xí)。所以,二者之間是相輔相成的關(guān)系,有效整合有利于提升翻譯學(xué)習(xí)者的綜合能力。
五、總結(jié)
高校中對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者開展信息能力教學(xué)具有多重意義。首先,信息能力教學(xué)能幫助學(xué)生掌握信息工具的使用;其次,信息能力教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)習(xí)意識(shí),幫助其養(yǎng)成主動(dòng)學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣;再次,信息能力的提升無(wú)形中提高了翻譯學(xué)習(xí)者畢業(yè)后從事翻譯工作的競(jìng)爭(zhēng)力,使其勇于面對(duì)翻譯行業(yè)的各種挑戰(zhàn)。高校教師應(yīng)積極采取策略,培養(yǎng)學(xué)生的信息能力,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)向信息能力教學(xué)的轉(zhuǎn)變。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳文勇,楊曉光.信息社會(huì)中信息素養(yǎng)的幾個(gè)問(wèn)題探討[J].情報(bào)雜志,2001(04):91-92.
[2]胡加圣,陳堅(jiān)林.外語(yǔ)教育技術(shù)學(xué)論綱[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(02):12.