【摘要】《圍城》是錢鐘書的代表作,是錢鐘書先生藝術(shù)成就最高的作品?!秶恰分忻钫Z(yǔ)如珠,如珠連綴,知識(shí)密度相當(dāng)大,是一部典型的學(xué)者小說(shuō)。因此,本書的翻譯絕非易事,給譯者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。本文以譯者主體性為視角,根據(jù)其四要素(譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識(shí)、譯者的讀者意識(shí)和譯者的創(chuàng)造力)分析了譯者主體性如何影響譯者在翻譯《圍城》文化負(fù)載詞時(shí)具體翻譯方法的采用,以期在《圍城》英譯本研究中起到拋磚引玉的作用,并從譯者主體性的角度來(lái)探索文化負(fù)載詞的有效翻譯路徑。
【關(guān)鍵詞】《圍城》英譯本 譯者主體性 文化負(fù)載詞 翻譯方法
一、引言
20世紀(jì)70年代西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,這推動(dòng)了翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,也使得譯者的主體性地位得到了應(yīng)有的重視。本文是以譯者主體性為視角來(lái)研究《圍城》的英譯本,從譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識(shí)、譯者的讀者意識(shí)和譯者的創(chuàng)造力四個(gè)方面來(lái)研究《圍城》中的文化負(fù)載詞,從字詞的層面上來(lái)對(duì)譯者主體性如何影響并作用于譯本這個(gè)問(wèn)題獲得更深層以及具體化的認(rèn)知,并且進(jìn)一步探討如何從譯者主體性的角度來(lái)提升《圍城》英譯本的翻譯質(zhì)量,以期為中國(guó)文化的傳播和世界文化的共建添磚添瓦。
二、譯者主體性簡(jiǎn)述
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,譯者是“舌人”或“奴隸”,他幾乎談不上是一個(gè)有主體性的個(gè)體。傳統(tǒng)翻譯觀有諸多關(guān)于翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn),除了“信達(dá)雅”外,影響較大的就是錢鐘書在《林紓的翻譯》(1981)一書中所提的“化境論”,即“不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。這個(gè)觀點(diǎn)跟西方韋努蒂的“隱形論”是相當(dāng)吻合的。韋努蒂在他《譯者的隱形》(1995)一書里面提出“理想的譯文應(yīng)當(dāng)透明的像一塊玻璃?!?/p>
二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,其中影響較大的,是埃文─左哈爾、圖里的多元系統(tǒng)論與描述學(xué)翻譯學(xué)理論以及安德烈·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯奈特、西奧·赫曼斯為代表的操縱學(xué)派理論。多元系統(tǒng)理論為面向譯入語(yǔ)的翻譯研究提供了理論框架;操縱學(xué)派的“翻譯就是文化改寫”、也就是操縱的觀點(diǎn),為我們提供了翻譯的全新視角,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)了很多在傳統(tǒng)翻譯觀下被“擱置”了的問(wèn)題,也照現(xiàn)了此前看似語(yǔ)言問(wèn)題實(shí)則是文化問(wèn)題的翻譯現(xiàn)象。
我國(guó)近些年也出現(xiàn)了一些翻譯主體研究的成果,它們表彰翻譯家在翻譯上的業(yè)績(jī),彰顯翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的貢獻(xiàn)。袁莉在“關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想”(2002)中提出,對(duì)翻譯主體性的研究,其意義不僅僅在于研究視角的轉(zhuǎn)變,還包含了研究理念和研究方法等方面的進(jìn)步。許鈞的“‘創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立”(2003)試圖以“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的重新闡釋來(lái)認(rèn)識(shí)、協(xié)調(diào)“忠誠(chéng)”與叛逆的矛盾,進(jìn)而更好地以譯者主體性的視角認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)。査明建和田雨在“論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起”(2003)一文中,從翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)、譯作與原作和譯入語(yǔ)文學(xué)的互文關(guān)系、譯者與原作者和讀者的主體間性關(guān)系四個(gè)方面,分析了譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)。陳大亮的“誰(shuí)是翻譯主體”(2004)否定了原作者是翻譯主體,批判了把譯作看作是原作者與譯者對(duì)話的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并討論了翻譯主體間性的內(nèi)涵。當(dāng)然,也有學(xué)者開始研究譯者主體性問(wèn)題,但主要集中在翻譯過(guò)程中譯者主體性的探討,很少有人通過(guò)譯者主體性這一視角去提升某一部文學(xué)著作的翻譯質(zhì)量,而這正是本文的研究方向。
三、以譯者主體性為視角評(píng)析《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(包惠南,2004)。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯就是文化負(fù)載詞。《圍城》作為錢鐘書的代表作,妙語(yǔ)如珠,如珠連綴,知識(shí)密度相當(dāng)大,更是富含體現(xiàn)中華民族文化的文化負(fù)載詞。在中國(guó)文化走出去的大背景下,如何翻譯文化負(fù)載詞著實(shí)值得我們研究。珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和 茅國(guó)權(quán)在翻譯《圍城》時(shí),主要在以下四個(gè)方面彰顯了譯者主體性:譯者的翻譯目的、譯者的文化能力和文化意識(shí)、譯者的讀者意識(shí)和譯者的創(chuàng)造力。
1.譯者的翻譯目的。翻譯是譯者有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)其目的的活動(dòng),而譯者的目的是復(fù)雜的、多向度的。圍城的英譯本中譯者珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在對(duì)《圍城》英譯本的介紹中就寫道:“美國(guó)的華裔學(xué)者夏志清在其1961年出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的英文版中,對(duì)錢鐘書的作品給予了高度的評(píng)價(jià),至此人們才開始重拾起對(duì)錢鐘書及其作品的興趣。此《圍城》英譯本也恰好反映了這一點(diǎn),我們希望此英譯本能夠促使人們對(duì)錢鐘書及其作品產(chǎn)生更大的興趣?!庇捎谒麄兊姆g目的是傳播錢鐘書先生的優(yōu)秀作品,珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在翻譯《圍城》英譯本時(shí),更多使用的注釋法和音譯法(加增譯法或注釋法),注重保留原文的文化內(nèi)涵,從而對(duì)外傳播中國(guó)文化的精髓、賦予讀者更多機(jī)會(huì)來(lái)了解中國(guó)的語(yǔ)言和文化。
例1:鴻漸翻找半天,居然發(fā)見(jiàn)一本中文譯本的《論理學(xué)綱要》,借了回房,大有唐三藏取到佛經(jīng)回長(zhǎng)安的快樂(lè)。
He checked it out and went back to his room, as happy as Tang San-tsang returning to Changan with the sutras.*
Note:Tang San-tsang (596-664), also known as Hsuan-tsang and Tripitaka, was a Chinese Buddist priest who journeyed to India, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645, when he returned to China after an absence of seventeen years, he was received with public honors.endprint
作為中國(guó)唐代著名高僧,唐三藏西行取佛經(jīng),體現(xiàn)了大乘佛法菩薩,渡化眾生的真實(shí)事跡。他的足跡遍布印度,影響遠(yuǎn)至日本、韓國(guó)以至全世界。而這一點(diǎn)預(yù)期讀者根本就全然不知,在翻譯“唐三藏”時(shí),譯者采用了音譯加注釋的翻譯策略,將中國(guó)的佛教文化展現(xiàn)給了讀者,讓讀者有機(jī)會(huì)深入了解唐三藏和我國(guó)的佛教歷史。對(duì)于中國(guó)古城“長(zhǎng)安”,譯者采用了音譯法來(lái)向預(yù)期讀者展示中文的拼音,展現(xiàn)了我國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)采。
2.譯者的文化素養(yǎng)和文化意識(shí)。正如英國(guó)翻譯理論家Susan Bassnett所說(shuō),“如同在做心臟手術(shù)時(shí),人們不能忽視心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開處理”。譯者不僅僅是一名雙語(yǔ)者,還應(yīng)是兩種文化的中間橋梁或是“媒人”。因而譯者在翻譯中不僅要轉(zhuǎn)化語(yǔ)言符號(hào)的表層含義,在分析原文本時(shí)更要考慮每個(gè)文字符號(hào)可能包含的文化蘊(yùn)意。《圍城》英譯本的兩位譯者對(duì)于中英語(yǔ)言和文化的掌握可以說(shuō)是相當(dāng)嫻熟,翻譯時(shí)主要采用了增譯法和直譯法(加增譯或注釋),成功地在兩種文化之間架起了溝通交流的橋梁。
例2:自信這一席話委婉得體,最后那一段尤其接得天衣無(wú)縫,曲盡文書科王主任所謂順?biāo)浦壑睢?/p>
He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”;it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.” (Kelly & Mao, 2003:111)
“天衣無(wú)縫”和“順?biāo)浦邸本侵袊?guó)四字成語(yǔ),前者比喻事物周密完善,找不出什么毛??;后者比喻順著某個(gè)趨勢(shì)或某種方便說(shuō)話辦事。如果直譯翻譯成“a divine suit of clothes”,預(yù)期讀者就會(huì)摸不著頭腦,完全不知所云。所幸兩位譯者深諳中英兩種語(yǔ)言和文化的差異,增譯了“as flawlessly as …” 和“as naturally and effortlessly as …” 的部分,使得預(yù)期讀者不僅能夠了解到兩個(gè)成語(yǔ)“完美無(wú)瑕”和“順?biāo)浦邸钡膬?nèi)涵意義。
3.譯者的讀者意識(shí)。根據(jù)20世紀(jì)70年代興起的翻譯目的論,譯者在翻譯過(guò)程中,不但要考慮語(yǔ)言的內(nèi)部因素,還要考慮語(yǔ)言外的諸多因素,如發(fā)起人和委托人、預(yù)期譯文讀者等。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中必須具有讀者意識(shí),充分考慮讀者的文化背景、閱讀目的、對(duì)譯文的期待等各種因素。兩位譯者充分考慮了譯文預(yù)期接受者的社會(huì)文化背景,采用了意譯法、泛化法、刪譯法來(lái)處理文化缺失的現(xiàn)象,確保譯文能被理解。
例3:鴻漸臉上遮不住的失望看得蘇小姐心里酸溜溜的——“你別以為她天真,她才是滿肚子鬼主意呢!”。
Hung-chiens disappointed look sent a twinge of jealousy through Miss Sus heart. “Dont think shes naive. She is full of schemes!” (Kelly & Mao, 2003:57)
“滿肚子鬼主意” 和“心里酸溜溜的” 這兩種表達(dá)方式蘊(yùn)含了太多的中國(guó)文化內(nèi)涵:“滿肚子”通常與不愉快的情緒聯(lián)系起來(lái),比如滿肚子牢騷,而“酸溜溜”則與嫉妒是息息相關(guān)的。這些在英語(yǔ)的對(duì)等詞匯“belly”和“sour”都沒(méi)有中文中對(duì)應(yīng)的意思,大大地超出了預(yù)期讀者的理解范圍。因而兩位譯者采用了意譯的翻譯策略來(lái)處理這樣的不對(duì)等現(xiàn)象,從而確保讀者能夠讀懂譯文。
4.譯者的創(chuàng)造性?!拔膶W(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反應(yīng)了不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題?!弊g者在翻譯實(shí)踐中處理這些阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題時(shí)需要充分發(fā)揮自身的主體性,從而用“創(chuàng)造性叛逆”去處理一些文化不可譯的內(nèi)容?!秶恰酚⒆g本中,對(duì)于某些文化不可譯的部分,兩位譯者主要采用了替代法,用目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概念去翻譯源語(yǔ)言的不可譯部分。
例4:正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來(lái),同上岸去玩。
Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ” and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun. (Kelly & Mao, 2003:19)
“懶蟲”在中文里指的是特別懶惰的人,如果翻譯成“l(fā)azy worm”,目的語(yǔ)讀者就完全不能理解,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,蟲子和懶惰之間并沒(méi)有什么聯(lián)系。因此,兩位譯者非常巧妙地用“l(fā)azybone”替換了源語(yǔ)言的“懶蟲”的概念,可以說(shuō)是神來(lái)之筆。
當(dāng)然,文章中也會(huì)有一些硬譯、生譯,比如譯者將表示奉承意思的“迷湯”譯成了“rice gruel”,對(duì)于預(yù)期讀者肯定是無(wú)法接受的,建議改為:obsequious flattery。另外,“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”被翻譯成了“Sometimes a foot is too short and an inch is too long”,這就沒(méi)有填補(bǔ)兩種文化的文化缺失,建議改為:Everyone has their strengths and shortcomings。
四、結(jié)語(yǔ)
Jean Kelly和茅國(guó)權(quán)兩位譯者的翻譯目的、文化能力和文化意識(shí)、讀者意識(shí)和創(chuàng)造力使得他們?cè)诜g實(shí)踐中靈活地運(yùn)用了注釋、音譯(加增譯或注釋)、增譯、直譯(加增譯或注
釋)、意譯、泛化、省略、替代的翻譯策略,充分發(fā)揮了自身的譯者主體性,成功地協(xié)調(diào)了兩種文化的差異和某些不可譯的內(nèi)容。為了更好地發(fā)揮譯者主體性,譯者應(yīng)當(dāng)提高譯者文化素養(yǎng),平衡翻譯目的和讀者接受能力,必要時(shí)還應(yīng)當(dāng)有“創(chuàng)造性叛逆”,從而確保文化交流的目的。只有這樣,不同的文化之間才能互相學(xué)習(xí),從而共同成長(zhǎng)并提高全球文化,進(jìn)而共同創(chuàng)建新的世界文化。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London & New York: Routlege,2002.
[4]Kelly,Jeanne&Mao,Nathan K.(Trans.)Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
【基金項(xiàng)目】本文系武漢商學(xué)院校級(jí)科學(xué)(青年)研究項(xiàng)目“《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究”(2016KQ008)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:喻娟(1988.1-),女,漢族,江蘇南京人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint