陶愛霞
(安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000)
飲食文化同人類生活密切相關(guān)。中式菜名不僅能體現(xiàn)出每道菜肴的原材料,工藝,色香味,還包含許多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人或寓意吉祥祝福,蘊(yùn)含豐富的文化底蘊(yùn)。Caford(1965)將菜譜翻譯定義為“將一種語言的菜單和飲食文化語義等價(jià)轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程”[1]。Lawrence Venuti(2001)認(rèn)為翻譯是“對(duì)文化身份的塑造”,“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)”[2]。中式菜名的英譯是中西方文化交流,是弘揚(yáng)我國飲食文化的重要方式之一。
受地理環(huán)境和人們生活習(xí)俗等影響,中西飲食文化彰顯了文化的多樣性,有以下幾點(diǎn)明顯的差異:首先,在飲食觀念上中國人無論大小事務(wù),都會(huì)準(zhǔn)備豐盛的食物,賦予了飲食深厚的情感表達(dá)和精神升華;而西方人更注重的是營養(yǎng),認(rèn)為飲食是保持健康的一種方式。第二在飲食食材和結(jié)構(gòu)上,西方人強(qiáng)調(diào)膳食的平衡,而中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗上,主食是五谷,輔食是蔬菜,加以少量肉食。第三在烹飪方式上,中國烹飪是一種技藝,注重刀工、火候,菜形,燒、蒸、炸、酥、燴、溜、燜、氽、扒、燉、爆、炒等無所不有;而西方人強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),不過分注重食味。第四在飲食方式和用具上,西方人習(xí)慣于分餐制,而中國人大多合餐;飲食餐具上,則是“筷子文化”與“刀叉文化”各領(lǐng)千秋。第五在用餐習(xí)俗與禮儀上,中國長(zhǎng)輩及位高權(quán)重者首先入座并坐首席,長(zhǎng)幼有序;而西方人的思想是女士?jī)?yōu)先,男女平等。中國人講究“和”,注重菜式,講究熱鬧,賓客盡歡;西方人強(qiáng)調(diào)彼此交流,按其所需,不會(huì)頻繁勸酒,夾菜,更注重隨意、自由的氛圍。飲食文化的差異碰撞,是文化傳播,是交流的過程,并沒有好壞之分。
中國飲食文化歷史悠久,依據(jù)菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人、相關(guān)典故或傳說,追溯菜肴發(fā)展由來,營造菜肴古樸典雅的人文氛圍。其中的典故趣事不勝枚舉。相傳乾隆皇帝當(dāng)年微服出訪,不慎流落街頭,在饑寒交迫之際得以品嘗叫化子施舍的 “叫化雞”(Beggar’s Chicken);而佛跳墻是福建當(dāng)?shù)孛?,又名滿壇香,福壽全,據(jù)傳此名源于清朝一位秀才作詩來贊美此菜:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,因而得名佛跳墻。另外像過橋米線,東坡肉等等,也都涉及軼事典故,富有文化內(nèi)涵。
中式菜名有不少用詞象征財(cái)富與典雅,講求派頭、口彩。古代的官階以“品”劃分,而很多鮑參翅肚等名貴的菜肴也以“品”來命名,象征氣派與吉兆。如?;室黄窚?、王府極品鮑等。鯉魚跳龍門是一道著名的魯菜名肴,本菜色香味俱全,工藝性強(qiáng),鯉魚頭抬起,似跳龍門之勢(shì),意味著生意興隆,財(cái)源廣進(jìn)。又如,菜肴中有很多以金、銀、珠、玉等富貴之物作喻來迎合食客,討好兆頭的菜名。如富貴雞、黃金鴻運(yùn)蒸鳳爪等都是寓意富貴吉祥的菜式,備受食客青睞。
中國地大物博,各地區(qū)資源、氣候、習(xí)俗、信仰等多有不同,這些差異共同造就了飲食文化的地域特征。中國有著名的八大菜系之說,按照烹調(diào)技藝、調(diào)料配料、風(fēng)味特色等分門別類,即川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、湘菜、浙菜、魯菜和徽菜。各大菜系以地區(qū)界限進(jìn)行劃分,八大菜系便是飲食地域文化的最好體現(xiàn)。在中式菜肴中,有些是與某人有關(guān)或以其姓名命名,如太白雞,麻婆豆腐等。這類菜名蘊(yùn)含軼聞趣事,有強(qiáng)烈的中國文化特色,如果翻譯得當(dāng),外國友人不僅能吃得香,還能“想”得美。
日本漢學(xué)家中山時(shí)子,在《宗教與飲食文化》中說:“我們今天所見到的中國飲食,是在中國固有的儒教和道教這兩個(gè)宗教的土壤中產(chǎn)生發(fā)展起來的[3]?!蔽幕亩嘣詻Q定我國的餐飲文化所受的宗教文化影響也是多元的。儒教飲食文化,是從孔子時(shí)代開始發(fā)展起來,孔府菜風(fēng)味獨(dú)特,自成體系,發(fā)展成現(xiàn)今赫赫有名的“孔府菜系”。道教是我國本土宗教,追求“長(zhǎng)生不老之術(shù)”,主張蔬食清淡養(yǎng)生,像黃花素雞、清心齋腸粉等就是其代表名菜。佛教提倡素食,而羅漢肚、玉兔羅漢卷等菜就可以看出佛教文化的影子。不同宗教對(duì)飲食文化和習(xí)俗的影響不盡相同,譯者應(yīng)予以尊重,避免文化上不必要的沖突。
文化錯(cuò)位(Cultural Disposition)指的是跨語言交際中出現(xiàn)的不同民族之間的文化差異[4]。由于宗教、信仰、文化等方面的差異,中式菜名的一些文化特征不能被英語民族理解和接受。如魚香肉絲中的魚香味(fish-flavored),是將幾尾鮮活鯽魚放在泡菜鹽水中與辣椒一起泡制而成,是一種香溢撲鼻的川菜味型。而西方人普遍認(rèn)為魚味即魚腥味,令人生厭。由于這種文化背景的錯(cuò)位差異,菜名從語義上被直譯過來,失去了原菜名的誘人效果,很難得到受眾文化的認(rèn)可,更無法彰顯其“如意相思”的寓意。再如,鴛鴦火鍋在我國十分常見和流行,它是按照菜的味成雙、工藝造型的料成雙來命名,有些譯者直接把鴛鴦譯成對(duì)等的英文單詞Mandarin Duck,這種翻譯就是表述不清,沒有傳達(dá)鴛鴦火鍋中“味成雙”(Double-flavored)這一關(guān)鍵的信息,更達(dá)不到文化認(rèn)同。實(shí)際翻譯中,即使鴛鴦火鍋被譯成Double-flavored Hot Pot,也失去了漢語比喻所表達(dá)的成雙入對(duì)的美好寓意,無法傳達(dá)其意境與美感。
文化空缺(Cultural Vacancy)指的是由于語言所負(fù)載的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教等文化信息各異,在語言轉(zhuǎn)換過程中無法找到對(duì)應(yīng)語素,造成文化信息流失,形成一定程度的文化缺失[5],即一民族某種文化在另一民族文化中無法找到對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)。像粽子 Zong Zi(Pyramid-shaped Sticky Rice Wrapped in bamboo Leaves)、 餛 飩 Wonton (Dumpling Soup)、 油條 You Tiao (Deep-fried Twisted Dough Stick)等都是我國特有的傳統(tǒng)美食,在英語國家沒有相應(yīng)的詞匯,找不到對(duì)應(yīng)的文化共鳴,有些譯者直接用漢語拼音來英譯,這種直譯是一種零翻譯,往往讓西方人一頭霧水。譯者要想方設(shè)法填補(bǔ)空缺和譯名的不對(duì)等,盡量保留菜名原有韻味,以求達(dá)到信息傳遞和文化認(rèn)同,避免文化流失。
中西方文化中的菜名有著不同的特征和模式,譯者翻譯時(shí),對(duì)菜名的內(nèi)涵或者文化的特征不熟悉就會(huì)引起誤譯。比如醉蟹是江蘇興化名菜,將螃蟹加以米酒香料精鹽等醉制而成,如果直接翻譯成Drunk Crab,則變成喝醉了的螃蟹,和菜的內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),如改成Wine Preserved Crab,則更能表達(dá)本菜之精髓。又如 “雞血豆腐”被直譯為Chicken Blood with Bean Curd,這道菜便成了雞血加了豆腐,但此菜的本質(zhì)其實(shí)是一種豆腐,英譯時(shí)應(yīng)適應(yīng)英語表達(dá)的模式,Bean Curd with Chicken Blood,更能表達(dá)其內(nèi)涵。只有不斷了解中國源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的菜名文化,提升翻譯素養(yǎng),才能有望譯好菜名,傳達(dá)菜名文化。
文化共通(Cultural Similarity)指的是不同的語言文化對(duì)于同一事物呈現(xiàn)出共同的思維。對(duì)于食材、烹飪方式以及口味,在一定程度上,人類都具有相類似的認(rèn)知。中西方菜名具有這種相似性和共通性,這也讓中式菜名具有可譯性。直譯法,即按菜名的意思對(duì)應(yīng)翻譯,是文化共通原則下最佳的翻譯方法,也是絕大多數(shù)菜名的翻譯方法。如酥炸大蝦(Fried Prawns), 青椒肉絲 (Pork Shreds with Green Pepper)等。另外,一些被西方人熟知并已被主要英文字典收錄的菜名,都可直譯。如豆腐 (Tofu),宮保雞?。↘ung Pao Chicken)等,都可以以音譯的形式保持其拼寫方式即可。
菜名英譯的首要任務(wù)是要讓外國人看懂。一些國外的中餐館,往往把菜名分門別類,便于顧客選擇和區(qū)分。尤其是含有典故軼事的菜名,如果全部譯出,那簡(jiǎn)易的菜單將會(huì)變成厚厚的書籍,在現(xiàn)實(shí)中是行不通也是沒必要的。比如前文所提的佛跳墻(Buddha Jumps over Wall), 只要注釋 Steamed A-balone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth,外國友人即可明了,更多的文化背景解讀最好放在實(shí)際用餐時(shí)和口譯中,可以由導(dǎo)游或者服務(wù)人員口頭向外國友人娓娓道來它的文化典故。另外,像全家福是由二十多種原料組成的山東名菜,有著歡樂吉祥闔家幸福的寓意,如譯成Happiness Family,雖然想傳達(dá)吉祥寓意,但外國友人會(huì)不知所云,而Stewed Assorted Delicacies就更直觀易懂[6]。
我國燦爛的飲食文化在英譯時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生文化的碰撞,如果以譯入語文化為中心,容易導(dǎo)致我國傳統(tǒng)飲食文化的淡化和逐漸消失。比如元宵是中國的傳統(tǒng)美食,屬于節(jié)日食俗,民間有過元宵節(jié)吃元宵的習(xí)俗,如果僅僅簡(jiǎn)單翻譯成Rice-glue Ball或者Sweet Dumpling,無法體現(xiàn)其蘊(yùn)含的深厚傳統(tǒng)文化,如譯成 Glutinous Rice Balls for Lantern Festival,則更能表達(dá)源語的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)該意識(shí)到這一原則,盡量在翻譯時(shí)再現(xiàn)源語文化,使外國友人可以領(lǐng)略我國菜名所蘊(yùn)含的絢麗多彩的民俗文化。
宗教文化對(duì)飲食具有影響力,不同民族都有自己的飲食習(xí)俗,在翻譯菜名時(shí)要尤其關(guān)注目標(biāo)語受眾的飲食禁忌。比如,西方人認(rèn)為狗是親密伙伴,不習(xí)慣吃動(dòng)物內(nèi)臟,當(dāng)涉及以狗肉或內(nèi)臟為原料的菜肴時(shí),譯者有必要清晰地直接描述菜的成分,尤其是那些從名字上看不到成分的菜式,讓目標(biāo)語受眾在點(diǎn)菜時(shí)心中有數(shù),規(guī)避文化禁忌。又如,脆皮乳鴿(Crispy Pigeon),是中國餐桌上的一道滋補(bǔ)名菜,而把象征和平友愛的鴿子烹而食之,這讓西方人反胃和無法接受。菜名翻譯中,譯者要充分考慮食用者的可接受性和其中蘊(yùn)含的文化禁忌因素,避免文化沖突。
菜名英譯時(shí),譯者需要對(duì)兩種語言所承載的文化有所了解,有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。如果把中國傳統(tǒng)的美食借用西方人本身就熟悉的菜名來對(duì)應(yīng)表達(dá),就能很快讓西方人了解菜名所傳遞的內(nèi)涵,引起文化共鳴。比如:饅頭(Steamed Bun/Bread);肉夾饃(Chinese Hamburger);蓋澆面(Chinese-style Spaghe-tti)[7]??傊?,菜名英譯的過程其實(shí)就是一種跨文化交際行為,譯者要把握飲食文化的差異,同時(shí)各種翻譯原則和方法了然于胸,才能在菜名英譯中取得最佳效果。
中式菜名中蘊(yùn)含的文化因素?zé)o所不在,這些獨(dú)特的文化因素彰顯了中國五千年?duì)N爛的飲食文化,同時(shí)也給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。譯者要充分了解中西方飲食文化的差異,從文化角度審視中式菜名的翻譯原則和方法。同時(shí)值得注意的是,菜名中若過多的強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵,也有違簡(jiǎn)潔易懂的原則,譯者要根據(jù)實(shí)際情況靈活取舍,其最終目的就是,表達(dá)中式菜肴的本質(zhì),規(guī)避文化障礙,讓受眾文化接受的同時(shí),最大程度傳達(dá)中式菜肴所賦予的深刻的文化內(nèi)涵。
銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期