劉正中,王曉農(nóng)
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025)
中國古典文學(xué)歷史悠久、燦爛輝煌。以《文心雕龍》、《滄浪詩話》、《原詩》、《人間詞話》等經(jīng)典文本所代表的中國傳統(tǒng)文論表現(xiàn)出深切的人文關(guān)懷。作為中華文化傳統(tǒng)價值和信念體系的重要載體的中國文化典籍的外譯不僅是跨文化交流之需要,也是中國文化生態(tài)自身平衡和國家增強“軟實力”之需要。[1]在此特殊的翻譯領(lǐng)域中,中國傳統(tǒng)文論外譯構(gòu)成一個重要的分領(lǐng)域。近年來,隨著中國實施“讓中國文化走出去”的政策和《大中華文庫》等中國文化典籍外譯項目,對外翻譯和出版的成果越來越多,其規(guī)模和影響也逐漸擴大。相關(guān)文獻檢索顯示,國內(nèi)翻譯學(xué)界在這個方面所展開的針對性翻譯批評研究卻偏少,呈現(xiàn)出相當(dāng)?shù)臏笮?,而針對中國傳統(tǒng)文論經(jīng)典篇什翻譯文本之批評理論研究則更少見報道。以下將從文化輸出和交流的角度就中國傳統(tǒng)文論翻譯批評的基本標(biāo)準(zhǔn)和批評模式構(gòu)建要點進行初步探討。
中國傳統(tǒng)文論(以下簡稱“傳統(tǒng)文論”),一般指從先秦兩漢,尤其是從漢代《毛詩序》開始一直到清末王國維《人間詞話》之間的文學(xué)理論話語。[2](P1)中國傳統(tǒng)文論歷史悠久,構(gòu)建起自己成熟的理論系統(tǒng)以及術(shù)語系統(tǒng),形成了傳統(tǒng)文論經(jīng)典文本注疏的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。一些重要的文論文本既是文學(xué)理論文本又是文學(xué)作品。例如署名唐代司空圖的《二十四詩品》,以詩的形式和話語闡發(fā)了作詩的機制和特征,具有文論和文學(xué)的雙重特征。同時,因為文論常常會征引具體文學(xué)作品進行評論或例證,因此這些對文學(xué)作品的引用也會使其呈現(xiàn)文學(xué)性。[3]
從文化輸出和交流的角度看,中國傳統(tǒng)文論文本英譯的難點,除了一般文化典籍所面臨的困難之外,還有一些特殊的困難。譯者不僅需要認識處理中國傳統(tǒng)文論的整個話語系統(tǒng)、注疏傳統(tǒng)與現(xiàn)有的外譯傳統(tǒng)和西方的文論理論系統(tǒng),同時還需要恰當(dāng)翻譯處理中國傳統(tǒng)文論文本話語獨特的簡約而含蓄的言說方式。就中國傳統(tǒng)文論術(shù)語翻譯而言,許多文論術(shù)語雖然在古漢語原文中是細致入微而清晰易懂的,但譯成英文后就會讓人感覺它讀來支離破碎、難以理喻。[4](P4)因此,譯文須增補解說文字,而大量的注解又會弱化譯文的可讀性。因此,在中國傳統(tǒng)文論翻譯中,如何在譯文中取得文學(xué)性與文化性之間的恰當(dāng)平衡,是一個需要考慮的重要問題。
作為中國文化典籍的一個重要組成部分,中國傳統(tǒng)文論的翻譯意味著它在現(xiàn)代獲得新生并在域外得到傳播。其譯文應(yīng)基本符合中國文論的文化思想內(nèi)涵,同時又應(yīng)具有一定的文學(xué)特征。就中國傳統(tǒng)文論英譯評論而言,譯文的文化思想性和文學(xué)藝術(shù)性是需要著力考察的兩個主要維度。實際上,這兩個方面在翻譯中許多時候是存在一定的內(nèi)在矛盾的。在這種情況下,應(yīng)把文化思想性當(dāng)作矛盾的主要方面。其原因在于,中國傳統(tǒng)文論文本畢竟是作為文學(xué)思想或理論文本而非文學(xué)文本存在的,因此其翻譯也須首先保證其思想內(nèi)容的翻譯與傳播。[3]文學(xué)是給普通人看的,文論卻未必。在這一點上,文論翻譯就與純哲學(xué)思想類典籍的翻譯接近了。有鑒于此,中國傳統(tǒng)文論作為文化典籍的翻譯取向和作為文學(xué)作品的翻譯取向之間就存在明顯的區(qū)別。
翻譯批評是一門實證性、評論性的認知活動。[5](P35)翻譯批評在翻譯學(xué)科內(nèi)屬應(yīng)用翻譯分支,介于翻譯理論和翻譯實踐之間。翻譯批評是實證性的,即針對相對固定的具體翻譯文本或事件進行的批評活動,具有個案研究性質(zhì)。關(guān)于翻譯批評的研究涉及翻譯批評史和翻譯批評理論,與翻譯批評是兩個概念。就指涉對象而言,翻譯批評主要包括根據(jù)一定的準(zhǔn)繩對原本、譯者、譯本和讀者的考察。翻譯批評,特別是文學(xué)翻譯批評,尤其關(guān)注原文和譯文的關(guān)系問題,具有明顯的正誤參照和質(zhì)量評判性質(zhì)。若把翻譯區(qū)分為非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,那么文學(xué)翻譯批評更突顯出其知性、審美性和藝術(shù)性的特點,而非文學(xué)翻譯批評則重在對文本具體知識內(nèi)容的分析,因此二者之間存在重要的區(qū)別。
中國傳統(tǒng)文論外譯和西方文論漢譯的不同主要在于后者是明確以思想性為原則的。鑒于傳統(tǒng)文論的文論與文學(xué)雙重屬性,其外譯批評就有了不同于西方文論漢譯、一般文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的特征,而是具有相對獨立的品格。中國傳統(tǒng)文論翻譯構(gòu)成了一個界限較為清楚的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。若大致加以界定,可以認為中國傳統(tǒng)文論外譯批評作為一個活動范疇,是以中國傳統(tǒng)文論文本的外譯或外譯事件為指涉對象的一種既關(guān)注文化思想性同時又具有一定藝術(shù)性和審美性的評論性認知活動。
翻譯是一種闡釋,對于中國文化典籍的翻譯尤為如此。從學(xué)術(shù)研究角度而言,通過翻譯對文化典籍進行的闡釋,需要研究如何在其譯文中既保持原有的理論形態(tài)和義理框架及表述方式,又能夠使譯文具有異域視野的添加內(nèi)容和評論角度。[6](P9)在典籍外譯中,較好地實施上述兩個方面的工作,就可以構(gòu)成突破歸化異化二元對立而進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的必要條件,由此促進跨文化交際和交流的發(fā)展。這一點同樣適用于中國傳統(tǒng)文論的翻譯。
非文學(xué)翻譯的主要特征是對原文信息的準(zhǔn)確再現(xiàn),而文學(xué)翻譯的主要特征是對原文藝術(shù)的美學(xué)表現(xiàn)。由此,從文本對象所涉及的翻譯取向而言,書面作品也可以大致分為再現(xiàn)類作品(主要是非文學(xué)作品)和表現(xiàn)類作品(主要是文學(xué)作品以及一些富有藝術(shù)性內(nèi)容的作品)。對二者翻譯的基本要求不同,主要體現(xiàn)在事理、語言和風(fēng)貌三個方面。對于再現(xiàn)類作品的翻譯要求主要是,事理方面要客觀、完整、縝密,語言方面要準(zhǔn)確、流暢、鮮明,風(fēng)貌方面要簡約、勻稱、統(tǒng)一;而表現(xiàn)類作品的翻譯要求主要是,事理方面要真實、充實、適度,語言方面要形象、得體、新穎,風(fēng)貌方面要音美、形美、意美。[5](P115)實際上,上述區(qū)分只是表明了對兩類文本在典型意義上翻譯要求的差異。如果考慮到實際上存在的文本雜合性,上述兩種翻譯要求對不同作品的適用性僅存在程度的不同,而非絕對的不同。
中國文化典籍外譯的兩大取向,在同一部典籍的翻譯中,不同的部分也可能體現(xiàn)出不同的取向。把中國傳統(tǒng)文論文本作為文化典籍文本的翻譯不同于把它們作為文學(xué)作品進行的翻譯。僅就前者而言,由于這些文本在理論和言說方式等方面所呈現(xiàn)出的特點,它們的翻譯批評實際上處于文學(xué)翻譯批評和非文學(xué)翻譯批評的中間地帶。由此可以認為,中國傳統(tǒng)文論翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定必定需要汲取文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)的一些基本內(nèi)容,同時又有自己特殊的、不同的要求。筆者認為,中國傳統(tǒng)文論翻譯批評的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該側(cè)重于以下兩個方面:其一,側(cè)重考察以中國文化思想為本位的文論思想傳達的連貫性,看譯文是否符合原文論的理論思想框架和原文本的基本表述特征;其二,側(cè)重考察譯文的文學(xué)藝術(shù)再現(xiàn),看譯文以旨在構(gòu)建與異域視野的親和力為目的的內(nèi)容添加和言說方式調(diào)整,并由此構(gòu)建的譯文文學(xué)形式特征。在批評實踐中,若二者出現(xiàn)沖突,則前者占主導(dǎo)地位。據(jù)此,中國傳統(tǒng)文論外譯應(yīng)以一種適度厚重的解釋性翻譯策略為主。對具體譯本的批評應(yīng)涉及其思想和文化、語言和文體、風(fēng)格和審美等層面的研究。如果說翻譯的實踐標(biāo)準(zhǔn)未必具有,而翻譯批評的理論標(biāo)準(zhǔn)必須具有的話,那么在理論上翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)未必一定切合具體譯者的翻譯實踐標(biāo)準(zhǔn)。還要考慮譯作的產(chǎn)生年代及當(dāng)時的中國文論認識水平,而不能以當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究進展去衡量幾十年前的譯本。較好的做法是采用描述性批評和規(guī)定性批評相結(jié)合的方法,以較客觀地評價不同時代的譯作。
從具體實施的角度來說,中國傳統(tǒng)文論翻譯批評在實踐上應(yīng)關(guān)注以下三個基本方面。其一,在原文本的事理方面,鑒于中國傳統(tǒng)文論話語的思想性、理論性和文化性,其譯文應(yīng)追求完整、客觀和縝密,不但譯文本身應(yīng)在概念、觀點和理論系統(tǒng)上自足、貫通和完整,還應(yīng)與中國傳統(tǒng)文論原本的整體精神和理論概念體系相符合,體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文論與西方文論的聯(lián)系和區(qū)別。其二,譯文的語言不但要準(zhǔn)確和流暢,還應(yīng)簡明、得體,具有較高的可讀性。在譯文中一些無關(guān)宏旨的地方,尤其與理論概念關(guān)系不密的語句,應(yīng)盡量采用外文的習(xí)慣性表達,減少對一些沒有多少文化傳遞價值的典故、習(xí)語、比喻等的直譯。其三,譯文的總體面貌應(yīng)追求統(tǒng)一和勻稱,尤其是使譯文呈現(xiàn)出表達的美感。例如,對陸機的《文賦》、劉勰的《文心雕龍》之類作品可譯為“學(xué)術(shù)美文”,對于司空圖《二十四詩品》這樣的作品也可譯為詩歌。對于原文本在內(nèi)部對其它文論和文學(xué)作品的征引,即所謂互文性材料,其譯文要追求生動和形象的表達,使其具有文學(xué)語言的特征,同時也應(yīng)注意具體翻譯方法的應(yīng)用應(yīng)符合原文引用的意圖,避免只考慮譯文的文學(xué)效果。
除了以上三個問題,文論術(shù)語的翻譯也是一個重要問題。中國傳統(tǒng)文論主要由一套“術(shù)語”承載,構(gòu)成了傳統(tǒng)文論概念知識系統(tǒng)的知識元素和亞系統(tǒng)。中國傳統(tǒng)文論術(shù)語的外延和內(nèi)涵也總是處于流變不居之狀態(tài)??傮w而言,中國傳統(tǒng)文論話語多傾向于含混其辭地使用一些基本的范疇和術(shù)語而不加以明確而嚴(yán)格的界定,概念上多是詩意的,呈現(xiàn)出含義的“模糊性”和較強的價值判斷取向,評價性強,可分析性弱。許多術(shù)語呈現(xiàn)出一些“非術(shù)語”特征,具有極大的抗譯性。對中國傳統(tǒng)文論術(shù)語的翻譯,對某一個原文術(shù)語究竟是根據(jù)上下文變化采用不同的譯文,還是保持采用一個固定的譯文而不變?一般而言,最可能的取向是應(yīng)用折中的、穩(wěn)定與靈活結(jié)合的策略,以構(gòu)建符合中國傳統(tǒng)文論概念體系的術(shù)語譯文體系為目標(biāo)。對于一些具有民族特色的文論術(shù)語應(yīng)避免直接借用西方文論術(shù)語。
傳統(tǒng)文論外譯批評模式和一般的翻譯批評模式雖無本質(zhì)區(qū)別,但側(cè)重點不同。以下從四個方面就批評模式構(gòu)建要點簡要說明。
首先,進行文本研究(原文和譯文)和主體研究(作者和譯者),對原文要重點關(guān)注其中國文化思想價值和翻譯價值,估計其翻譯難度和理想的翻譯所能達到的程度,對譯文要注重理論自足性分析和語言分析,明確譯者的翻譯手法和翻譯追求并加以歸類。
其次,對原文和譯文進行全部或抽樣對比研究,重點研究譯者目標(biāo)與文本的一致性,譯本和批評者所持標(biāo)準(zhǔn)的一致性,關(guān)注譯文和原文各方面的差異,尤其“誤譯”問題。若是復(fù)譯和重譯,還應(yīng)分析譯文和前人譯文的關(guān)系。
再次,進行效果評價和價值判斷,基于前面研究的發(fā)現(xiàn),進行系統(tǒng)化、實據(jù)性、推斷性、理性的效果評價,實現(xiàn)知識性發(fā)現(xiàn)向價值性判斷過渡,主觀預(yù)測向終極結(jié)論轉(zhuǎn)化。讀者效果研究可借助實證研究方法進行。對于早期的譯本,應(yīng)注意描述性評析與規(guī)定性評析的結(jié)合,避免直接以當(dāng)代的研究成果作為絕對標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯本。
最后,基于前面三步的研究,可嘗試從翻譯批評理論、翻譯理論到中外文化交流影響這樣一個寬廣的視域進行理論層面的思考,當(dāng)然這就從翻譯批評實踐層面向更高的層面過渡了。
從傳統(tǒng)文學(xué)批評話語形態(tài)來看,文學(xué)批評成果的呈現(xiàn)主要有評點、書評、書信、隨筆、序跋、評傳、論文、專著等形態(tài)。一般而言,今日之文論翻譯批評最終要形成書評、論文、專著等較為正式和學(xué)術(shù)化的形態(tài)。良好的文論翻譯批評不僅應(yīng)能指出原作與譯作在文化價值上的區(qū)分和聯(lián)系,而且能準(zhǔn)確說明譯文的成敗得失及其原因,觸及翻譯活動背后策略和方法的運用、譯者個人才性和語言能力的高低、時代和社會文化的條件限制等方面。
綜上所述,作為一個活動范疇,中國傳統(tǒng)文論翻譯批評是指以中國傳統(tǒng)文論文本的翻譯或翻譯事件為指涉對象的一種既關(guān)注文化思想性同時具有一定藝術(shù)性和審美性的評論性認知活動。中國傳統(tǒng)文論翻譯構(gòu)成了中國文化典籍翻譯的一個重要而特殊的方面。美國新批評派大師瑞恰茲說,一切批評努力之唯一目標(biāo),一切解說、欣賞、勸告、稱贊、指斥之唯一目標(biāo),皆在企求傳達之改良。[7](P58)傳統(tǒng)文論外譯批評研究亦惟旨在有助于文論外譯和出版質(zhì)量之提高和翻譯批評學(xué)科之建設(shè)。希望更多的學(xué)者關(guān)注這一迫切需要協(xié)力耕耘的領(lǐng)域,為中國傳統(tǒng)文化走出去助力,讓傳統(tǒng)文論的文化思想和人文精神更好地為世界所了解。
[1]王曉農(nóng).中國文化典籍英譯出版存在的問題[J].當(dāng)代外語研究,2013(11):43-48.
[2]李壯鷹.中國古代文論[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]王曉農(nóng).中國傳統(tǒng)文論文本英譯的問題與對策研究[J].未來與發(fā)展,2014(12):46-50.
[4](美)宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯.中國文論:英譯與評論[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.
[5]王宏印.文學(xué)翻譯批評概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.
[6]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]徐葆耕.瑞恰茲:科學(xué)與詩[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003