国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“翻譯綱要”的非文學(xué)筆譯教學(xué)研究

2018-01-29 10:24許佳
課程教育研究 2018年49期

許佳

【摘要】新時期社會對翻譯人才的需求日益提升,不僅在數(shù)量上需求翻倍,對于人才質(zhì)量需求和多學(xué)科應(yīng)用實力要求也提升了非常多,這就使得諸多新技術(shù)和新方法被廣泛的應(yīng)用到我國翻譯學(xué)科教學(xué)之中來。在此其中基于翻譯綱要模式的非文學(xué)筆譯模式得到了諸多老師認可,筆者試圖對此展開研究,談?wù)勗撃J皆诜g學(xué)科教學(xué)時所應(yīng)當注意的問題、實際獲得價值、以及對學(xué)生個人發(fā)展的促進作用,進而為實際業(yè)務(wù)開展打下堅實的理論基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】翻譯綱要模式 非文學(xué)筆譯 翻譯學(xué)習(xí)理論

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)49-0105-01

1.引言

翻譯人才是社會迅速發(fā)展所帶來的新需求,對于翻譯人才而言不僅要有扎實語言基礎(chǔ),還要有綜合素質(zhì)和高超應(yīng)變能力作保障,因此高校在人才培養(yǎng)時需要注意很多細節(jié)的問題。諸多學(xué)者就新時期翻譯人才培養(yǎng)模式展開了大量研究,筆者注意到基于翻譯綱要模式研究,對于翻譯學(xué)科非文學(xué)筆譯教學(xué)有著很好的幫助,不僅可以將整個學(xué)科效率提高到新的檔次、也可以提升整體學(xué)科的融合型,符合時代新需求。

2.翻譯綱要模式的理論基礎(chǔ)

任何事物發(fā)展都需要有理論基礎(chǔ)作支撐,對于翻譯綱要理論和實際技術(shù)而言也是如此,在國外最早提出這類想法的是來自于德國的功能主義理論。該理論非常重視任務(wù)的完成度,因此對于每個細節(jié)都非常認真地設(shè)計。德國對于翻譯人才的培養(yǎng)是以本土語言為核心的模式,結(jié)合各類模式的構(gòu)建和交際目的的達成、交際功能的實際使用貫穿,來最終完成相關(guān)任務(wù)。德國翻譯學(xué)大師級研究者弗米爾結(jié)合德國特色,提出了翻譯綱要的雛形,也就是譯文發(fā)起者、翻譯委托人需要根據(jù)翻譯任務(wù)來確定具體的目的,結(jié)合這些目的需要制定好翻譯綱要指導(dǎo),包括具體預(yù)期、策略和表達方法等,除此之外還必須遵循各類基礎(chǔ)的原則。

在上述基礎(chǔ)上,克里斯丁又做了進一步研究,提出了翻譯綱要的具體步驟,包括翻譯綱要分析、源語文本分析、翻譯策略分析、目標文本生成。翻譯發(fā)起人需要結(jié)合文本目的來做研究,在此基礎(chǔ)上結(jié)合各類環(huán)境來討論,如果有必要可以做逆向研究,必須要保證每個目標、之間是循環(huán)往復(fù),這對于整體任務(wù)保障而言非常重要。在此基礎(chǔ)上第二級別要和原語作對比,進而確定翻譯策略的目的,第三個層級則涉及到的是具體的詞語問題,最終階段則是檢測是否符合客戶標準。

3.基于翻譯綱要的非文學(xué)筆譯教學(xué)應(yīng)用

結(jié)合筆者的實際研究來看,想要做好基于翻譯綱要模式的非文學(xué)筆譯教學(xué),需要結(jié)合以下步驟來實施。第一個步驟是需求分析環(huán)節(jié)。作為老師方面需要結(jié)合各類模式來開展相關(guān)調(diào)研,在此基礎(chǔ)上努力掌握學(xué)生們的需求,除此之外結(jié)合著高校的目標,和社會需求相互結(jié)合,以此為依據(jù)來更新班級的課程設(shè)計。對于需求分析目的,主要是將非文學(xué)筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在問題做研究,結(jié)合這些問題對整體上影響教學(xué)的弊端進行深入研究,對學(xué)生遇到問題做出歸納,除此之外還要指出合理策略所帶來價值,對于科目基礎(chǔ)了解也是必不可少。

在此基礎(chǔ)上相關(guān)老師和管理者需要做好非文學(xué)筆譯教學(xué)環(huán)境的更新和搭建。包括老師對于整體科目的實際影響,和對于教學(xué)環(huán)節(jié)重新的設(shè)計。在新模式中該學(xué)科教育更傾向于互動模式,而不是老師傳統(tǒng)模式中的滿堂灌,對于學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式的培養(yǎng)也是新模式中新要求,除此之外還需要努力培養(yǎng)學(xué)生個人的獨立意識。

除此之外對于管理者而言,也要合理革新所持有的觀念意識,對于老師所開展各類改革要努力適應(yīng)和支持,結(jié)合這些問題來努力調(diào)整整體的考核模式。對于老師而言必須要對整體先做定位,包括對于科目和學(xué)生基礎(chǔ)的了解,對于整體科目設(shè)置是必修亦或是科目選修,都必須要有足夠認知。

對于各教學(xué)目標確立,需要結(jié)合教育部委的相關(guān)要求來安排。主要目的是要提升學(xué)生的個人綜合能力和專業(yè)技術(shù)實力,翻譯綱要的核心理念和題材特征、以及對于類別需求也要有足夠的涉及,這就包括了翻譯技巧和翻譯策略的內(nèi)涵。在實際教學(xué)中需要對文本體裁作了解,對文本特點也要有足夠的直銷,只有這樣才可以很好地完成各項任務(wù)。這也是需要注意的。以上內(nèi)容對于整體科目開展都有必要。

對于各教學(xué)材料以及資料準備,也要結(jié)合非文學(xué)筆譯教學(xué)的特色,對于各現(xiàn)有的筆譯及實際材料和具體學(xué)科涉及到的教材而言,很多都有與時代相互脫節(jié)的問題,所以必須要對此做出符合時代需求改革;對于各類模式單一問題也要努力修正,只有這樣才可以激發(fā)興趣。

4.結(jié)語

整體來看翻譯綱要模式對于我國非文學(xué)筆譯教學(xué)整體上效率和質(zhì)量提升都有很多幫助,不僅可以提升整體的效率,也可以保障學(xué)習(xí)質(zhì)量,老師們應(yīng)結(jié)合實際教學(xué)需求將該內(nèi)容合理引入到實際學(xué)習(xí)中來,為學(xué)生個人發(fā)展做出貢獻。

參考文獻:

[1]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D].上海外國語大學(xué),2010.