程鈺涵+馮立波
摘 要:本文從接受美學(xué)理論視角出發(fā),以阿加莎·克里斯蒂《無人生還》為例,結(jié)合小說中人物的對話,對比兩版漢譯本的翻譯,希望能夠在一定程度上為同類文本翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《無人生還》;接受美學(xué);對話翻譯
作者簡介:程鈺涵,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院應(yīng)屆畢業(yè)生,翻譯專業(yè),NAETI口譯四級,筆譯四級,二外德語,導(dǎo)師馮立波。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-02--02
一、引言
推理小說現(xiàn)受眾極廣,尤其是外文推理小說,吸引了我國許許多多推理愛好者沉迷其中。市面上各類外文推理小說的漢譯本層出不窮,但能夠給讀者帶來好的閱讀感受的譯本卻少之又少??v觀外文推理小說翻譯的研究,大多都投身于其文學(xué)性,而其文字本身翻譯卻少有人涉及。這就使得外文推理小說的譯本多,好的譯本卻鮮少出現(xiàn)。
小說是四大文學(xué)體裁之一,它的中心就是刻畫人物形象,其所發(fā)生的故事情節(jié)均圍繞人物展開。作為小說的分支之一,推理小說也不例外。一般地,作者塑造小說人物形象時,都會通過直接或者是間接方式來進(jìn)行,其中語言描寫尤其是人物的對話描寫是表現(xiàn)人物個性的重要方式。某個人物在此情此景中會說些什么,該是怎么說法,老道的小說家只有在腦子里仔仔細(xì)細(xì)演練過才下筆,用對話豐滿人物形象,使之躍然紙上。也因此,對話的翻譯對于小說整體的翻譯而言至關(guān)重要。
作為推理小說迷們所推崇的小說之一,《無人生還》是阿加莎克里斯汀極為知名的一本作品。本文立足于《無人生還》原作,結(jié)合接受美學(xué)理論,以王麗麗、劉萬勇與夏陽兩版漢譯本為語料,分析了《無人生還》中人物對話的漢譯,旨在今后能為推理小說的翻譯提供借鑒。
二、接受美學(xué)對推理小說翻譯的啟示
接受美學(xué)的觀念滲透到各種哲學(xué)、美學(xué)思潮中,霍拉勃(1987:282)曾說:“從馬克思主義者到傳統(tǒng)批評家,從古典學(xué)者、中世紀(jì)學(xué)者到現(xiàn)代專家,每一種方法論,每一個文學(xué)領(lǐng)域,無不響應(yīng)了接受理論提出的挑戰(zhàn)?!庇纱丝梢娖溆绊懠捌渖钸h(yuǎn)?!敖邮苊缹W(xué)”這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯于1967年提出的。其核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā),即以讀者為核心。姚斯認(rèn)為,一個作品,即使印成書,讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。高舉接受美學(xué)理論旗幟的另一位代表伊瑟爾在《閱讀活動:審美反應(yīng)理論》中說:“作品本身顯然既不能等同于文本,也不能等同于具體化,而必定處于兩者之間的某個地方。”即同一作品在不同的讀者看來,因其社會閱歷、文化修養(yǎng)、“期待視野”等差異,是大有不同的?!捌诖曇啊蓖瑯邮墙邮苊缹W(xué)理論中的一個重要概念,它指讀者在閱讀作品時,其自身的審美觀念、閱讀經(jīng)驗(yàn)等是否能實(shí)現(xiàn)讀者讀前的預(yù)估與期盼。只有在閱讀文本符合讀者的期待視野,這一作品才能達(dá)到吸引讀者的目的。由此可見,翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用、翻譯語言的斟酌,都要以隱含讀者的期待視野為中心,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者的閱讀期待。(劉鳳梅,2005)
外文推理小說對于我國讀者而言,不僅僅是消磨時間的消遣,更是間接接觸外國文化的方式之一。為了傳遞原汁原味的文化氣息,大多漢譯本往往將作品譯得晦澀難懂,難以取悅讀者,滿足讀者的期待視野。而對話翻譯作為文本翻譯的一部分在符合翻譯的一般準(zhǔn)則即忠實(shí)、暢達(dá)的前提下,更應(yīng)滿足讀者期待視野以推動讀者對整部作品的理解。然而,由于其本身的特點(diǎn),對話翻譯該遵循兩條原則:口語化和個性化??谡Z化是對話的交際方式?jīng)Q定了的,個性化是對話的文學(xué)功能決定了的。從這兩點(diǎn)看,小說對話和劇本臺詞并沒有太大區(qū)別。要使對話的翻譯口語化,譯者就必須先要問一問自己:這話中國人會怎么說?(宗福常,1999)由此可見,接受美學(xué)理論對更易取悅讀者的外文推理小說翻譯尤其是對話翻譯是具有一定的指導(dǎo)意義。
三、《無人生還》兩版漢譯本對話翻譯對比分析
當(dāng)前推理小說的翻譯,其中許多譯本的對話令人難以理解,抓不住中心,甚至?xí)谷诵纳鸁┰?,難以繼續(xù)閱讀。漢譯本的主要受眾是以漢語為母語的讀者,因此,對話翻譯更應(yīng)注重譯文的閱讀符合漢語邏輯習(xí)慣。同時,對話還應(yīng)根據(jù)說話人的特點(diǎn),使用合適的詞語,基本上應(yīng)以口語體為主。只要不是說話人故事支吾掩飾,話應(yīng)該說得直截了當(dāng);只要不是魯迅筆下孔乙己那樣的迂夫子,說話時就不會故作高深,過分加以藻飾。對話講究的是用傳神的口語去表達(dá)真情實(shí)感,這一點(diǎn)應(yīng)該加以明確。(宗福常,1999)本節(jié)以王麗麗、劉萬勇和夏陽兩版漢譯本來對比分析其中的對話翻譯。
(1)
He had said in the same casual tone:?“And you can't give me any further information?”
王麗麗、劉萬勇版:
他仍然用那種漫不經(jīng)心的語調(diào)說:“你不能提供更多的情況嗎?”
夏陽版:
他仍然滿不在乎地問:“你能不能把話說明白點(diǎn)兒?”
例1是隆巴德去島上之前發(fā)生的一段對話節(jié)選。
隆巴德的問話,王麗麗、劉萬勇版譯文使用否定詞“不能”的否定句式,緊跟原文節(jié)奏翻譯,并將“information”譯成情況,盡管說出了句子意思,但譯文表達(dá)不夠自然,翻譯腔明顯,也就是我們通常所說的語言不地道,不正宗,因而讀起來非常別扭。
而夏陽版則沒有貼著原文字字譯出,而是用更加漢語的表達(dá)方式翻譯,表述自然曉暢,既能將原文信息傳遞,又能表現(xiàn)隆巴德略沖動的性格特點(diǎn),讓讀者在腦海中慢慢樹立起人物形象。
(2)
Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively.
“No, Captain Lombard, the matter rests there. It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place. I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon. The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island. There you will hold yourself at the disposal of my client.”endprint
王麗麗、劉萬勇版:
艾薩克·莫里斯先生搖了搖微禿的腦袋。
“不能,隆巴德上尉。事情就這樣。我的委托人聽說你素以臨危不懼而聞名。他委托我付給你一百幾尼金幣作為你到德文郡的斯蒂克黑文旅行的報酬。距那里最近的火車站是奧克布里奇。你會在那里遇到接你的人和開往斯蒂克黑文的汽車。到斯蒂克黑文后,有汽艇送你上黑人島。然后,一切由我的當(dāng)事人安排?!?/p>
夏陽版:
艾薩克·莫里斯先生斬釘截鐵地?fù)u了搖他的禿腦袋。
“不行,隆巴德上校,我只能告訴你這么多。我的客戶說你是對付這種棘手事件的專家。我被授權(quán)交給你一百塊金幣,前提是你答應(yīng)去德文郡的斯蒂克爾黑文跑一趟。離那兒最近的車站是橡樹橋,到了車站,會有人接你,駕車送你去斯蒂克爾黑文,再用摩托艇把你送上士兵島。到了士兵島,你只要聽我那位客戶的安排就可以了?!?/p>
本文對兩個版本中稱謂及地名的翻譯暫不做研究。例2是針對例1隆巴德問話的回答。
王麗麗、劉萬勇版的翻譯隨原文句型,翻譯的句子多為長句,讓人讀起來有些吃力。而夏陽版則將句子梳順,用小句拆分,翻譯出來的漢語更加流暢。由于英語是"法治"的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);與之相反,漢語由于是"人治"的語言,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。因此,為了更好地滿足讀者的期待視野,此處夏陽版譯文的處理更符合漢語讀者的習(xí)慣。但在“I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon.”這一句子中“I am empowered to hand you”的譯文,卻是王麗麗、劉萬勇版的翻譯更加貼切。他們將英文中的被動形式“被交付”改成主動態(tài)的“委托”,將句子主語轉(zhuǎn)變成“委托人”。比起夏陽版直接翻譯成被動句形式,主動式的表達(dá)更加符合讀者閱讀習(xí)慣。
(3)
General Macarthur said to him:?“You've seen a bit of the world, I fancy?”
Lombard shrugged his shoulders disparagingly.?“I've knocked about here and there, sir”
王麗麗、劉萬勇版:
麥克阿瑟上將問隆巴德:“你一定出國游歷過吧?”
隆巴德輕蔑地聳了聳肩膀:“是的,我到處漫游,先生?!?/p>
夏陽版:
麥克阿瑟將軍問他:“依我看,你去過不少地方吧?”
隆巴德肩膀一聳:“東奔西走地去過一些地方。你呢?”
例3這是隆巴德與麥克阿瑟初次見面,發(fā)生在坐車前往斯蒂克黑文前的對話。
王麗麗、劉萬勇版的譯文讀起來是一種西化的漢語。確實(shí)意義表達(dá)完整,讀者也能夠理解對話的意思,但卻讓人覺得別扭,不太符合漢語閱讀習(xí)慣。而夏陽版則將原文的信息整合,用更加口語化的漢語,使之讀起來更加流暢。且在隆巴德的回答中,夏陽版使用了“東奔西走”來表達(dá)原文,這一漢語結(jié)構(gòu)中特有的四字格結(jié)構(gòu),念起來順口悅耳,含義深刻,還是一直以來中國人所喜愛的表達(dá)方式之一。相比之下,王麗麗、劉萬勇版的“到處漫游”則遜色不少。
四、結(jié)語
作為一種特殊的文體,推理小說近年來在漢語讀者中越來越受到歡迎,國內(nèi)也傳入的外文推理小說也日益增多。本文結(jié)合接受美學(xué)理論,發(fā)現(xiàn)《無人生還》兩版漢譯翻譯中,相對而言,夏陽版翻譯更能滿足讀者的期待視野,但亦存在不足。該理論的“讀者中心”概念表明,不能為讀者所理解的翻譯毫無意義,也不符合翻譯活動的根本目的。對于外文推理小說的翻譯有一定借鑒意義。因此,外文推理小說翻譯尤其是對話翻譯活動中,接受美學(xué)理論具有不可替代的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]堯斯·霍拉勃.走向接受美學(xué)[A]. 周寧等譯:接受美學(xué)與接受理論[C].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]沃爾夫?qū)ひ辽獱? 閱讀活動-審美反應(yīng)理論[M]. 金元浦,周寧譯. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1991.
[3]劉鳳梅. 從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)報. 2005(2):23-25.
[4]宗福常. 這話中國人會怎么說——談小說對話的翻譯[J]. 常熟高專學(xué)報. 1999(1):97-102.endprint