徐羽歌
摘要:新聞熱詞是廣大民眾給予高度關(guān)注的社會新聞事件,一般都會造成社會轟動,能夠迅速的被民眾熟知、并傳播開來。隨著我國國際影響力的進(jìn)一步加深,更多的新聞熱詞被翻譯運用到英語新聞中。本文主要闡述了新聞熱詞在英語新聞中的翻譯方法,以及對英語新聞的作用,希望對我國英語新聞的發(fā)展有一定的參考意義。
關(guān)鍵詞:新聞;熱詞翻譯;英語新聞;傳播效果
我國目前正處于快速發(fā)展階段,這種快速發(fā)展讓我國在國際上的影響力也是逐漸增加,更多的國外媒體開始關(guān)注我國的發(fā)展?fàn)顩r、以及社會民生,很多社會熱點新聞也被更多的國外媒體進(jìn)行翻譯報道,因此注重新聞熱詞翻譯是極為重要的。
一、新聞熱詞的概述
我國現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入全媒體時代,新聞熱詞就是產(chǎn)生于全媒體環(huán)境的詞匯,主要是反映社會民眾高度關(guān)注的社會熱點事情以及問題。第一,新聞熱詞是一種關(guān)鍵詞,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)等工具的傳播,就形成了新聞熱詞;第二,新聞熱詞是社會熱點新聞的一種記載。通常情況下,新聞熱詞都是能夠讓廣大民眾廣為傳播的詞,在社會上有著極強的轟動效果。
二、新聞熱詞的特點
(一)是對新聞以及時代的反映
新聞熱詞時效性比較強,這主要是因為新聞熱詞的產(chǎn)生背景是某一個社會熱點新聞的發(fā)生。此外,新聞熱詞也體現(xiàn)了當(dāng)代人的思想思維以及生活方式。比如:“中國大媽”這個新聞熱詞,在《華爾街日報》中英語翻譯為“Dama”,“中國大媽”描述的是一個群體,這個群體因為在海外大量的購入黃金而被社會熱議。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)一步推進(jìn)發(fā)展,這種新聞熱詞的傳播速度特別快?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,每時每刻都有相應(yīng)的新聞熱詞產(chǎn)生,而且這些熱詞都是社會熱點,帶有其時代的鮮明特色。
(二)是對當(dāng)代社會潮流文化的一種體現(xiàn)
互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,廣大民眾有了更多接受信息的渠道,也能夠在互聯(lián)網(wǎng)平臺上進(jìn)行思想的交流、意見的發(fā)表,這讓新聞熱詞產(chǎn)生有了相應(yīng)的發(fā)展土壤。新聞熱詞是民眾討論最多、最為關(guān)注的,從更深入一層來看,這也是民眾對社會熱點話題以及熱點新聞的態(tài)度?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,民眾的輿論非常重要,因為這種輿論有正向的和負(fù)向的,且傳播速度都極快,對于新聞熱詞,應(yīng)該看到其背后民眾的真正思想和對社會熱點事件的態(tài)度。因此,為了社會的穩(wěn)定發(fā)展,主流媒體應(yīng)該適時地對民眾的輿論進(jìn)行正確的引導(dǎo),也更有利于建立我國良好的國際形象。
三、新聞熱詞進(jìn)行英語翻譯的主要方式
新聞熱詞在進(jìn)行英語翻譯的時候,需要注意新聞熱詞表達(dá)信息的內(nèi)容,需要準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,這就需要翻譯的過程中要考慮到熱詞的產(chǎn)生背景,從而提高熱詞翻譯的準(zhǔn)確性。在英語翻譯時候,對于新興的熱詞要進(jìn)行靈活的翻譯,這對英語翻譯方法就有著較高的要求,一方面要體現(xiàn)熱詞本身的涵義,另一方面也不能產(chǎn)生歧義。一般的翻譯方式主要有直譯法和音譯法。直譯法既保留了熱詞自身的結(jié)構(gòu)以及特色,還體現(xiàn)了熱詞的內(nèi)涵。音譯法根據(jù)熱詞本身的語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,根據(jù)熱詞本身的發(fā)音去找相近的詞語做替代翻譯。在早些時候,我國民眾大多都采取這種音譯法,這也被稱為中國式英語,這種帶有中國特色的詞語也因此一度引起國外眾人的熱議,但是現(xiàn)在這種翻譯方法已經(jīng)逐漸被接受,并且國外媒體也已經(jīng)慢慢開始運用這種帶有中國特色的翻譯方法,例如上文中“中國大媽”被英語翻譯為“Dama”。這種翻譯也能更加被我國民眾所接受,更符合我國民眾的用詞習(xí)慣,受到的關(guān)注也會更多,因此傳播效果會更快、更廣。這也說明如果想要加快新聞的傳播效果,正確進(jìn)行熱詞翻譯是尤為重要的[1]。
四、新聞熱詞翻譯對英語新聞的作用
(一)增加英語新聞的翻譯質(zhì)量
翻譯時候運用熱詞一方面可以突出新聞的創(chuàng)造力,另一方面,也可以將我國發(fā)展的實際情況展示給外國民眾。新聞要求是真實并且可靠的,因此翻譯時候就要注重從民眾的角度去分析社會熱點事件。例如2018年的“互聯(lián)網(wǎng)+”、“一帶一路”、“大水漫灌”、“人類命運共同體”等,這些熱詞是我國當(dāng)前發(fā)展的側(cè)重點,運用新聞熱詞可以提高民眾輿論的高度關(guān)注。
(二)提升英語新聞的傳播速度
熱詞是靠網(wǎng)絡(luò)用戶進(jìn)行傳播的,其對廣大民眾的影響作用也在逐漸增加,其他國家會通過我國的新聞熱詞加深對我國的了解,從而加快了我國文化的傳播速度,如果運營得當(dāng),有利于我國良好的國際形象的打造。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓每一個民眾都有參與到新聞中的機會,因此新聞的撰寫應(yīng)該站在民眾的角度去考慮問題,提高民眾對于新聞的接受度,從而實現(xiàn)通過民眾去推動新聞的快速傳播。適當(dāng)?shù)脑谟⒄Z新聞中利用熱詞,可以增加我國新聞的傳播速度[2]。
五、結(jié)束語
新聞熱詞可以是社會熱點,也可以是具體的新聞事件,但是都會在互聯(lián)網(wǎng)平臺得到快速的發(fā)展和傳播。這也是因為熱詞自身體現(xiàn)了一種新鮮和幽默的感覺,能夠吸引到民眾的關(guān)注。隨著我國國力的進(jìn)一步加強,這種熱詞的翻譯可能會帶有更多的中國特色。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧睿.新聞熱詞翻譯對英語新聞的傳播效果的影響[J].采寫編,2017 (1):187-188.
[2]何東.新聞熱詞翻譯對英語新聞傳播效果的影響[J].新聞戰(zhàn)線,2016 (4x):77-78.