杜柯含
摘? 要:目前,英語是世界各國廣為學(xué)習(xí)的一種語言,同時英語也是我國教學(xué)的第二種重要的語言。英語在學(xué)習(xí)和翻譯方面對于學(xué)生們來說比較困難,特別是英語長句的翻譯更是一大重點(diǎn)和難點(diǎn)。為了能夠更好地提升英語長句翻譯的能力和效果,必須要先對英語長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行嚴(yán)格的把握和靈活的運(yùn)用,并不斷深入的研究和總結(jié)出英語長句的翻譯技巧,制定出英語長句翻譯的策略,這樣才能使得英語學(xué)習(xí)和使用者能夠更加精準(zhǔn)、容易地翻譯英語長句。本文主要對英語長句翻譯技巧和策略進(jìn)行研究和探討,旨在提升英語長句翻譯的效果和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語;長句;翻譯技巧;翻譯策略;研究
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-33--02
引言:
近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國之間的往來、交流和合作也越發(fā)的頻繁和密切。英語作為世界性通用的語種,被世界各個國家廣泛的學(xué)習(xí)和使用,而我國也不例外,從小學(xué)一直到大學(xué)都在積極倡導(dǎo)英語教學(xué)和英語知識的學(xué)習(xí),旨在通過學(xué)好英語來更好地翻譯和運(yùn)用英語,進(jìn)行更加高效地進(jìn)行英漢互譯,從而擴(kuò)大信息的交流。而在學(xué)習(xí)英語知識和內(nèi)容的過程中,翻譯英語長句是學(xué)習(xí)英語的重中之重。我國的英語與漢語之間存在很大的差別,無論是語言結(jié)構(gòu)還是語言的順序,都屬于兩種不同的語系,因此學(xué)習(xí)起來比較困難。為了能夠更好地提升英語學(xué)習(xí)者的英語長句翻譯能力,就必須要對英語文化進(jìn)行一定的了解,且要具備一定的漢語知識和漢語表達(dá)能力,在精通英語后進(jìn)行英漢有效的融合,運(yùn)用英語長句翻譯的技巧,制定有效的英語長句翻譯策略,從而提升英語長句的翻譯能力,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)者能夠更好地運(yùn)用英語進(jìn)行溝通和交流。
一、分析英語長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
目前,從句是構(gòu)成英語長句的主要內(nèi)容。而不同性質(zhì)的從句,其所要表達(dá)的作用和發(fā)揮的功能也是不同的。按照不同功能的從句來劃分,大致可以分為名詞性從句、副詞性從句和形容詞性從句這三種。而名詞性從句下面又有很多不同性質(zhì)的從句,如主語從句、表語從句、同位語從句和賓語從句等。而副詞性從句主要指的就是狀語從句,而定語從句就是我們常說的形容詞性從句。在英語從句運(yùn)用的過程中,有平行、并列的運(yùn)用形式,也有相互嵌套和包孕的連結(jié) 運(yùn)用形式,且這些不同功能和性質(zhì)的從句都可能出現(xiàn)在一個英語長句里面。此外,英語長句還有各種獨(dú)立結(jié)構(gòu)、語態(tài)以及時態(tài)的存在,這使得英語長句的翻譯難度大大地增加。一般來說,我們經(jīng)常會遇到的比較難翻譯的長句一般都具有下面這些特征,如倒裝結(jié)構(gòu)、長句中出現(xiàn)插入語、省略從句、非謂語動詞做狀語、定語前置、定語后置、省略連詞、并列形式、改變的句子成分位置以及模糊的指示代詞等等,這些都是比較難翻譯英語長句的主要特征。因此,在翻譯英語長句時,必須要先對英語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行精準(zhǔn)、有效的掌握 ,并對英語翻譯內(nèi)容的英語文化進(jìn)行一定的了解,才能夠更加精準(zhǔn)地將英語長句準(zhǔn)確地翻譯出來。了解和掌握英語長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是解決英語長句翻譯難題的重要基礎(chǔ)和前提。
二、英語長句的翻譯技巧
眾所周知,英語長句翻譯是學(xué)習(xí)英語過程中遇到的最大的難題。為了能夠更好 地學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語,必須要采取措施并運(yùn)用一定的學(xué)習(xí)技巧來解決英語長句翻譯的難題。而在英語長句的翻譯過程中,翻譯技巧是必須要學(xué)習(xí)和掌握的。而通常我們用于學(xué)習(xí)和翻譯英語長句的技巧主要有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等。下面對英語長句的翻譯技巧進(jìn)行深入的研究 和探討:
1、順譯英語長句
順譯英語長句顧名思義就是順著、直接的將英語長句翻譯出來。通常來講,能夠順譯的英語長句一般都是平鋪直敘的,英語句子中的內(nèi)容或者事件一般都是有內(nèi)在邏輯性和時間先后順序的,且與我國的漢語語言的表達(dá)習(xí)慣一致的英語長句,那么可以運(yùn)用順譯法。這種英語翻譯技巧運(yùn)用起來比較簡單,不用過多的調(diào)整英語長句的語序和內(nèi)容,只要按照英語長句所敘述的事件順序翻譯就可以,因而順譯法運(yùn)用起來比較簡便和容易一些。
2、逆譯英語長句
在眾多英語長句翻譯過程中,由于英語與漢語之間存在很大的差別,特別是在語言的表達(dá)順序方面與英語的差別最大。例如比較常見的就是復(fù)合型句子,這種句子一般都是前面是中心和重點(diǎn),且句子的主干結(jié)構(gòu)位于句子的首端,后面跟隨的是一些修飾的從句和成分。因此,翻譯這類英語長句時,多是按照從后向前翻譯的順序,也就是我們通常所說的逆譯法。在運(yùn)用逆譯法時,要調(diào)整英語長句的翻譯內(nèi)容和順序,這樣使得英語長句翻譯的更加通順和淺顯易懂。
3、分譯英語長句
分譯英語長句主要適用于那些有眾多英語從句的英語長句。一般在翻譯有很多英語從句的英語長句時,通常要先確定主句結(jié)構(gòu)和成分,再確定修飾主句的成分,然后在按照漢語的翻譯習(xí)慣來重組句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,在不斷拆分和重組的過程中來翻譯長句,將長句翻譯成幾個分離的單句或者幾個并列的散句,這種方法就是我們經(jīng)常用的分譯法。
4、綜合翻譯英語長句
所謂的綜合翻譯法就是將分譯法、逆譯法和順譯法結(jié)合英語長句的翻譯難度來綜合運(yùn)用。在運(yùn)用綜合翻譯法來翻譯英語長句時,要對英語長句的語境進(jìn)行了解,然后將這幾種翻譯的方法進(jìn)行綜合運(yùn)用,可以根據(jù)句子的順序、邏輯關(guān)系以及表達(dá)內(nèi)容的時間先后來進(jìn)行幾種翻譯技巧的綜合運(yùn)用,從而提升英語長句翻譯的靈活性,使得英語長句翻譯變得更加簡單和自然,更容易將英語長句所要表達(dá)的內(nèi)容通俗易懂地翻譯出來。
三、英語長句的翻譯方略
在英語知識的學(xué)習(xí)過程中,單純的學(xué)會英語知識不是目的,靈活的運(yùn)用英語知識才是關(guān)鍵,也是我們學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)。而我們在學(xué)習(xí)英語過程中經(jīng)常遇到很多結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、翻譯起來比較費(fèi)勁的英語長句。我們在掌握了一定的英語長句翻譯技巧之后就能夠完完全全地將英語長句完美地翻譯出來。我們還要運(yùn)用一些英語長句的翻譯策略和方法來提升英語長句的翻譯效果,使英語翻譯者能夠更加自如、順暢地將英語長句精準(zhǔn)地翻譯出來。下面就對英語長句的翻譯方略進(jìn)行探討和研究:
在翻譯英語時,要運(yùn)用一些翻譯的策略,融合一些翻譯的技巧,從而將英語長句簡便得翻譯出來。一般來說,英語長句的句型結(jié)構(gòu)有主干結(jié)構(gòu)和層次結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)特點(diǎn)和方式來分析英語長句結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,從而精準(zhǔn)地將英語長句翻譯出來。只要在翻譯的過程中按照以下的翻譯步驟進(jìn)行,就可以更加順利地將英語長句翻譯出來:
1、將英語長句的主干結(jié)構(gòu)確定出來,找準(zhǔn)英語長句的主、謂、賓語,從整體上來把握英語長句的中心意思,清晰英語長句的結(jié)構(gòu),這樣能夠更加有利于翻譯出英語長句。
2、將主干句子中的謂語結(jié)構(gòu)找出來,并把從句中的非謂語動詞找出來,將修飾主干句子的內(nèi)容確定出來。
3、重視連詞和引導(dǎo)詞的運(yùn)用。并列句中有連詞,從屬句中有引導(dǎo)詞。只要對句子的并列結(jié)構(gòu)和分局結(jié)構(gòu)確定好,就能夠更好地翻譯出帶有連詞和引導(dǎo)詞的英語長句。
4、明確英語長句代詞的指代內(nèi)容,如this、that、it等等。
5、明確英語長句中的固定搭配和詞組。
通過按照以上英語翻譯的步驟和策略來進(jìn)行英語長句的翻譯,那么英語翻譯人員就能夠更加輕松自如地解決英語長句翻譯的難題,從而更好地運(yùn)用英語去溝通和交流。
四、結(jié)束語
綜上所述,近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,英語作為世界性的通用語言,其作用和地位也越來越高。同時英語目前是世界各國通用的第二語言,我國也不例外,英語是我國的第二語言,在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語知識和內(nèi)容時,通常會遇到很大的困難,特別是在英語長句的翻譯上。因此,英語長句的翻譯必須要掌握一定的技巧和策略,通過英語技巧的靈活運(yùn)用和相互融合,再加上正確的英語翻譯步驟和策略,使得英語長句的翻譯難度進(jìn)行簡化,英語翻譯者才能容易地去翻譯好英語長句,從而更好、更容易地去運(yùn)用英語進(jìn)行溝通和交流,提升英語運(yùn)用能力和水平。