国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化的選擇

2018-02-07 16:35陳淑瑩張文濤
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:歸化異化

陳淑瑩 張文濤

摘 要:歸化與異化是譯者們?cè)诜g過程中慣常使用的兩種翻譯策略,他們是矛盾的對(duì)立面,但又辯證統(tǒng)一,相輔相成。過度的歸化或異化都會(huì)使譯文失真,因此在具體翻譯過程中譯者要有一個(gè)“度”的把握,而對(duì)“度”的衡量要從多方面進(jìn)行,如:語(yǔ)言文化差異、目標(biāo)讀者、譯者目的等。

關(guān)鍵詞:黃健人 《飄》 歸化 異化

一、引言

翻譯是跨文化溝通的橋梁,它能促進(jìn)不同文化的交流與發(fā)展。歸化與異化是譯者們普遍使用的兩種翻譯策略,任何小說的翻譯都不能只用歸化策略或者只用異化策略,二者對(duì)立統(tǒng)二、相輔相成,沒有優(yōu)劣之分。

《飄》是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾(1900-1949)于1936年首次出版的十年磨一劍的作品。小說以南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,以斯佳麗與白瑞德的愛情糾葛為主線,成功地再現(xiàn)了南北戰(zhàn)爭(zhēng)后一個(gè)傳統(tǒng)社會(huì)的崩潰瓦解,體現(xiàn)了人類在社會(huì)大動(dòng)蕩中如何生存這一主題。小說出版后暢銷不衰,奠定了米切爾在世界文學(xué)史中不可動(dòng)搖的地位。自引入中國(guó)以來,先后有10余種復(fù)譯版本,如傅東華譯本、陳良廷譯本、黃懷仁譯本等,同樣也有不少學(xué)者研究過他們的的譯本,曹雪峰在人名、地名和心理方面歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行了研究,陳冉在修辭、詞匯和句法層面進(jìn)行歸化與異化的對(duì)比研究,但就筆者所掌握的資料來看,少有學(xué)者研究過黃健人版譯本(如余珺,歐冰睿)。黃健人中譯本發(fā)表于當(dāng)代,對(duì)其進(jìn)行研究在一定程度上頗有意義。首先,可讓讀者在一定程度上了解黃健人的翻譯風(fēng)格;再者,對(duì)后人研究《飄》的歸化與異化亦或者研究黃健人譯《飄》有所借鑒,也多了一項(xiàng)參考文獻(xiàn),能夠幫助他們進(jìn)一步了解黃健人譯文中的歸化與異化;以及在他們研究翻譯的歷史性或者時(shí)代對(duì)選擇翻譯策略的影響等方面可為他們提供一些研究方向。

二、歸化與異化

歸化和異化是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(1953年-)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。所謂歸化是“‘譯者盡可能的不去打擾作者,而讓作者向讀者靠攏。指譯者用與原語(yǔ)意義和功能基本對(duì)等的譯語(yǔ)來翻譯,使譯文的語(yǔ)言本土化,以目的語(yǔ)為最終歸宿?!保ㄐ晾?,2010: 119)也就是使源語(yǔ)言在形式、風(fēng)格上都符合目的語(yǔ),使讀者熟悉,不感到生硬和變扭。若譯者對(duì)源語(yǔ)言文化沒有徹底的了解,只是一味地照搬照抄,會(huì)使譯文變得晦澀難懂。(熊啟煦,2005)采用歸化策略的譯文會(huì)更地道,更容易被本國(guó)讀者所理解和接受,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,在不改變?cè)膬?nèi)容的基礎(chǔ)上以目的語(yǔ)讀者所熟悉的方式將原文想表達(dá)的意思表達(dá)出來。所謂異化,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!笔侵冈诜g過程中采用原文的表達(dá)方式,盡量保留外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文充滿異國(guó)情調(diào),以源語(yǔ)言為最終歸宿。(辛磊,2010:120)異化保留了語(yǔ)言文化差異,緊扣原文,并且能夠體現(xiàn)出原文的表達(dá)方式,從而豐富漢語(yǔ)的表達(dá)形式。采用異化策略會(huì)使譯文更忠實(shí)于原文,盡管有時(shí)會(huì)使目標(biāo)讀者難以理解,但也意味著這能保留原文特色風(fēng)格,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),使讀者進(jìn)一步了解異國(guó)文化,感受異國(guó)文學(xué)的魅力,更好地促進(jìn)不同國(guó)家間的文化交流。但歸化與異化策略的選擇受諸多條件的限制,如譯者各自所處的社會(huì)背景,文學(xué)背景,對(duì)原小說的理解及翻譯目的等。因此譯者對(duì)翻譯策略的選擇并不是任意的,應(yīng)該綜合考慮各種限制因素做到辯證運(yùn)用,過度的歸化或者異化都是不可取的。

三、黃健人譯本《飄》中的歸化與異化

(一)歸化策略的運(yùn)用

在黃健人譯本的譯序中他提到 “本譯本盡量追求語(yǔ)氣的現(xiàn)代性”,“想給中國(guó)讀者提供一個(gè)更豐富更鮮活的《飄》的譯本”,(黃健人,2011)所以在本譯本中譯者主要使用了歸化策略,輔之一些異化策略。在追求現(xiàn)代性目的的引導(dǎo)下,黃健人在譯本中主要運(yùn)用了歸化策略,主要體現(xiàn)在兩個(gè)個(gè)方面:

1.詞匯的方言化

為了使譯文變得更鮮活,讓中國(guó)讀者讀得更有趣味,黃健人的譯文中出現(xiàn)了大量帶有地方特色的一些字詞,如:啥,甭,俺,自個(gè)兒,這當(dāng)口,耍嘴皮子,南方蠻子,娘兒們,老婆子,黑鬼,窮鬼,頭頭等。這些詞的運(yùn)用降低了對(duì)讀者文化水平的要求,使文章更加通俗化,讓一些低文化水平讀者也能夠享受閱讀,從而促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。這些詞主要出現(xiàn)在對(duì)話中,增加了讀者的閱讀樂趣,便于將自己帶入角色感受故事情節(jié)與人物性格,使小說更加生動(dòng)鮮活。

2.句子中國(guó)化

黃健人在翻譯對(duì)話時(shí)結(jié)合原文語(yǔ)境,用傳統(tǒng)中國(guó)讀者能夠普遍接受的方式將原文譯得更加口語(yǔ)化。例如:

“Jeems!”

“Suh?”

“You heard what we were talking to Miss Scarlet about?”

“Nawsuh, Mist′Brent! Huccome you think Ah be spyinon wite folks?” (Mitchell, 2000:9)

譯文:

“吉姆斯!”

“啥事兒,先生?”

“我倆跟斯佳麗小姐說的話你都聽見啦?”

“沒有的事兒,布倫特先生!俺哪敢偷聽白人老爺?shù)脑捬??”(黃健人,2011:7)

“啥事兒”、“沒有的事兒”和“俺”將原文中黑奴帶口音的發(fā)音用漢語(yǔ)中傳統(tǒng)方言的形式表現(xiàn)了出來,體現(xiàn)了黑女的質(zhì)樸與憨厚;“白人老爺”又將黑奴低下卑賤的身份用中國(guó)古代奴隸對(duì)主子的稱呼“老爺”表現(xiàn)得相得益彰,從而表現(xiàn)了對(duì)黑女的憐憫之心。

中國(guó)人喜歡用四字詞語(yǔ)來表達(dá)這也是漢語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,為了使小說更具中國(guó)韻味,讀者更覺熟悉順暢,簡(jiǎn)潔易懂,黃健人在一些句子中也重視四字詞的運(yùn)用,將單詞或者短句翻譯成漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)意思的四字詞語(yǔ),如:

“Malanie slipped the ring on her finger and looked at it lovingly.”(Mitchell,2000:181)endprint

譯文:

“梅拉妮把戒指套上手指,愛意綿綿,左看右看。”(黃健人,2011:132)

“…I will pass over the impropriety of your appearing publicly while in mourning, realizing your warm desire to be of assistance to the hospital.” (Mitchell, 2000:182)

譯文:

“……服喪期間到公共場(chǎng)合拋頭露面,行為失禮,這點(diǎn)還情有可原,我知道你是助醫(yī)院一臂之力,愿望良好。”(黃健人,2011:132)

“l(fā)ovingly”有親切地、深情地的意思,黃健人將它翻譯成了愛意綿綿,充分體現(xiàn)了梅拉妮對(duì)阿什禮深切的愛意與傾慕。并且“l(fā)ovely”為副詞,“愛意綿綿”描繪的是梅拉你看戒指時(shí)的神情狀態(tài),在這一點(diǎn)上,更體現(xiàn)了譯者選詞的巧妙。英文多名詞,漢語(yǔ)中多動(dòng)詞。黃健人將“impropriety”翻譯成行為失禮,將“appearing publicly”翻譯成拋頭露面,將“assistance”翻譯成助一臂之力,這三點(diǎn)即體現(xiàn)了英文多名詞,漢語(yǔ)多動(dòng)詞這一原則,又符合中國(guó)讀者愛好于四字詞的習(xí)慣,使該譯本更符合中國(guó)讀者口味。例句二在句法層面也進(jìn)行了一定的歸化運(yùn)用,主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整,將時(shí)間地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句首,將名詞譯成漢語(yǔ)表達(dá)中常用的并列分句,這更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。(徐泉,2007)

(二)異化策略的運(yùn)用

相對(duì)于歸化策略的運(yùn)用,黃健人對(duì)異化策略的運(yùn)用要相對(duì)較少,主要體現(xiàn)在一下兩個(gè)方面:

1.典故的翻譯。原文中多少會(huì)有一些典故,對(duì)與這些典故或者相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯,黃健人將其進(jìn)行了直譯。如:

A pagan hearing the lapping of the water around Charon′s boat could not have felt more desolate. (Mitchell, 2000:252)

譯文:

異教徒聽到波浪拍擊冥河的船只,也不會(huì)比她此時(shí)的心情更悲哀。(黃健人,2011:184,185)

“Charons boat”是臨終的意思,代表死亡,在希臘神話中Charon是擺渡過陰河的船夫。黃健人將該短句翻譯成“波浪拍擊冥河的船只”,雖說“Charon′s boat”直譯是卡隆的船,但考慮到目標(biāo)讀者為中國(guó)讀者,黃健人選擇了同樣在古希臘、古羅馬神話中被稱為在地獄里的河流——冥河,并且“冥”在漢語(yǔ)中表示人死后所去的陰間地府,這既體展現(xiàn)了原文的異國(guó)韻味,又讓中國(guó)讀者能夠體會(huì)到斯佳麗的悲哀。

2. 直譯習(xí)語(yǔ)。黃健人在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)明顯運(yùn)用了異化策略,如:

“You′ll get a dollar a pound when elephants roost in trees!”(Mitchell, 2000:220)

譯文:

“一磅棉花賣一塊錢?大象都會(huì)爬樹了!”(黃健人,2011:161)

直譯句子的意思就是當(dāng)大象能夠在樹上棲息的時(shí)候你就能夠用一英鎊買到一磅棉花。首先,在該譯文中的計(jì)量單位用的都是美國(guó)計(jì)量單位磅和美元,但一般讀者都不知道磅與斤,美元和人民幣的換算,就筆者今日掌握的數(shù)據(jù)來看,1英鎊=0.9071847斤,1美元=6.6533人民幣,就這點(diǎn)來看,筆者認(rèn)為此處若將磅和美元翻譯成中國(guó)計(jì)量單位斤和元會(huì)使讀者對(duì)當(dāng)時(shí)棉花的價(jià)格有一個(gè)更為明確的概念。第二,大象怎么能棲息在樹上呢?所以這根本是不可能的事情。這個(gè)短語(yǔ)的意思就是比喻事情根本無法實(shí)現(xiàn),或者是癡心妄想。漢語(yǔ)中也有相應(yīng)的說法,比如太陽(yáng)打西邊出來,白日做夢(mèng)等,亦或用老虎來代替大象,人們對(duì)老虎行為特征的定位之一就是不會(huì)爬樹,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,也會(huì)用“老虎都會(huì)上樹”來表示不可能的事情。綜上所述,筆者認(rèn)為譯者對(duì)該句的翻譯有所欠妥。

(三)歸化為主,異化為輔的原因

20世紀(jì)末,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),異化開始受到重視,并且21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將進(jìn)一步趨向異化。(孫致禮,2003)但是黃健人在《飄》的譯文中主要運(yùn)用了歸化策略,這并不是任意選擇的。黃健人在1995你翻譯《紅色英雄勛章》時(shí),將“All are quiet on the Rapphannock”直譯為“拉帕諾克無戰(zhàn)事”,并添加腳注,說是套用了《西線無戰(zhàn)事》,卻被讀者指出該腳注有誤,查對(duì)后發(fā)現(xiàn)確實(shí)是錯(cuò)了。(黃健人,1998)這一事件對(duì)其以后翻譯策略的選擇必然有一定的影響,正所謂“一朝被蛇咬,十年怕井繩?!惫P者認(rèn)為,米切爾的寫作目的之一就是想讓讀者了解一些南北戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來的社會(huì)動(dòng)蕩,以及傳達(dá)小說人物性格,并不在于介紹歷史文化或者政治制度等,從這一寫作意圖出發(fā),沒有必要逐字逐句進(jìn)行翻譯。并且黃健人的目標(biāo)讀者是生活在21實(shí)際的現(xiàn)代人,譯文講究語(yǔ)氣的現(xiàn)代性,而原文創(chuàng)作與1936年,與今相相距甚遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)寫作時(shí)所運(yùn)用的句式,體裁,內(nèi)容等必定與現(xiàn)代的大有不同,若進(jìn)行大量異化翻譯,或許會(huì)使譯文太為僵硬死板,缺乏時(shí)代性,所以歸化為主,異化為輔,是有理有據(jù)的。

四、結(jié)語(yǔ)

歸化與異化各有其的優(yōu)缺點(diǎn),他們都是譯者進(jìn)行翻譯的常用手段,因此,歸化與異化的選擇不是任意的,誰主誰輔要從多方面考慮,如:作者寫作意圖,譯者翻譯意圖,目標(biāo)讀者,翻譯背景等。在具體運(yùn)用中,二者要辯證結(jié)合,過度的歸化或者過度的異化都會(huì)是原文失真??偟膩碚f,黃健人將歸化與異化運(yùn)用得恰到好處,即讓讀者了解到了原文所傳達(dá)的內(nèi)容也感受到了閱讀的樂趣,并且在一定程度上彌補(bǔ)了傅東華版譯文的不足,如:刪減了一些心理描寫和環(huán)境描寫段落,導(dǎo)致有學(xué)者如曹雪峰,認(rèn)為其忽略了原作者的寫作意圖,違背了忠誠(chéng)原則。(曹雪峰,2011)筆者認(rèn)為,未來歸化與異化將仍然在矛盾中不斷發(fā)展,并且終有一天會(huì)找到該各自相應(yīng)的“度”。

參考文獻(xiàn)

[1] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind[M].Xi′an:World Publishing Corporation,2000.

[2] 曹雪峰.從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯——英漢翻譯中歸化和異化的探討[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2011(5):84-85.

[3] 黃健人.從譯有感[J].中國(guó)翻譯,1998(3):59.

[4] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.

[5] 瑪格麗特·米切爾. 飄[M].黃健人,譯.北京:中央編輯出版社,2011.

[6] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯, 2003(1):40-44.

[7] 辛磊.談翻譯中的歸化與異化[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2010(9): 94-96.

[8] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)版),2005(8): 342-345.

[9] 徐泉,王婷.析傅東華飄中的歸化翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(1):66-68.endprint

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化
遵义县| 赣州市| 彭山县| 台前县| 娱乐| 枣阳市| 汉中市| 宣城市| 巫山县| 云林县| 长海县| 连云港市| 珠海市| 江北区| 班玛县| 扎囊县| 肇庆市| 大余县| 苏州市| 鸡东县| 马关县| 仁化县| 河北省| 贺州市| 太谷县| 阳春市| 探索| 福安市| 禄劝| 桃源县| 建湖县| 洪湖市| 房产| 乐清市| 临清市| 宁河县| 宜兰市| 泸定县| 新安县| 清苑县| 宜君县|