国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯策略研究

2018-02-07 19:35李杰章華霞
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:目的論

李杰 章華霞

摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放政策的加強(qiáng),化妝品產(chǎn)業(yè)作為一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),進(jìn)口化妝品越來(lái)越受到中國(guó)消費(fèi)者的青睞。由于各個(gè)品牌競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,為在市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,除了化妝品本身的質(zhì)量,說(shuō)明書(shū)的漢譯顯得尤為重要。本文以目的論為視角,通過(guò)對(duì)一些進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯進(jìn)行實(shí)例分析,探討總結(jié)進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論 進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū) 漢譯策略

一、引言

隨著生活水平的提高,中國(guó)消費(fèi)者對(duì)生活質(zhì)量的要求越來(lái)越高,這也體現(xiàn)到中國(guó)消費(fèi)者對(duì)美的需求上。近幾年,進(jìn)口化妝品在中國(guó)市場(chǎng)的比重不斷上升,為了更好地適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者,進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。一個(gè)好的進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)可以推動(dòng)消費(fèi)者對(duì)該商品產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,從而促進(jìn)消費(fèi)。反之,一個(gè)不好的漢譯說(shuō)明書(shū)只會(huì)阻礙商品的銷(xiāo)售。因此,進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯在引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)和使用的過(guò)程中發(fā)揮著極其重要的作用。

二、目的論及其在進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用

(一)目的論的介紹

目的論,又稱(chēng)功能目的理論。其最早是由德國(guó)的學(xué)者漢斯·J 弗米爾(Hans J Vermeer, 2001)、德國(guó)的功能翻譯學(xué)派代表人物之一的克里斯蒂安·諾德(Nord Christine, 2001)等提出來(lái)并且發(fā)展的。 “目的論” 認(rèn)為,翻譯作為一種有目的的人類(lèi)活動(dòng),應(yīng)遵循三個(gè)基本原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)(劉軍平,2009:378)。目的原則即是核心,而其他兩個(gè)原則從屬目的原則,另外忠實(shí)原則又是從屬于連貫原則,這就是“目的論”三個(gè)原則的關(guān)系。如果翻譯的目的是要求改變?cè)墓δ?,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不能再拘泥于原文而是要符合翻譯的目的;如果翻譯的目的是要求語(yǔ)際不連貫,則語(yǔ)際連貫規(guī)則不再有效。如果忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯目的的要求,忠實(shí)原則必須服從于目的原則。

(二)目的論在進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用

化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的最終目的是為了促進(jìn)化妝品的銷(xiāo)售、方便消費(fèi)者的使用。其主要有以下三種功能,(1)信息功能:給消費(fèi)者傳達(dá)重要信息,如產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)、用途以及使用方法。(2)美感功能:消費(fèi)者在富有美感的譯文中,會(huì)產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)并幻想使用該產(chǎn)品時(shí)出現(xiàn)“立竿見(jiàn)影”的效果。(3)祈使功能:使消費(fèi)者按照說(shuō)明書(shū)所期待的方式做出反應(yīng),產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)。

三、目的論視角下的進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯策略

(一)進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯策略

一般來(lái)說(shuō),進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)除了扮演 “廣告”的角色,還可以向消費(fèi)者潛移默化地介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)、性能和使用方法。進(jìn)口化妝品的漢譯結(jié)合“目的論”,將原文從呆板的死譯中解放出來(lái),譯文不需要緊跟原文的節(jié)奏,一字一詞地翻譯,根據(jù)其內(nèi)容可以翻譯得更具靈活性和創(chuàng)造性。因此,采用目的論對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯,很大程度上顯示了化妝品行業(yè)的產(chǎn)品“賣(mài)點(diǎn)”。在目的論視角下,應(yīng)該注意以下漢譯策略。

1.采用精簡(jiǎn)翻譯法

精簡(jiǎn)是將化妝品說(shuō)明書(shū)無(wú)意義的信息省略,突出重點(diǎn),使譯文更加簡(jiǎn)明扼要,讓消費(fèi)者更直觀地閱讀。如:

Pond′s Block Cream(SPF10)旁氏隔離霜

It contains Vitamin E and unique protectiveingredients which form a breathing protective screen on your skin′s surface, blocking out air pollution,UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for heathier skin all year round.

SPF10 蘊(yùn)含特效維他命E及保護(hù)成分,在皮膚表面形成一層可以“呼吸”的保護(hù)膜,有效隔離空氣污染和抵御紫外線,避免污染物傷害肌膚;深度隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年提供全方面的健康的皮膚護(hù)理。

在上述的例子中,譯文刪除了一些原文中的內(nèi)容,在第一句部分中省略了unique這個(gè)單詞,因?yàn)檫@部分主要描寫(xiě)化妝品的功效,內(nèi)容晦澀難懂。若能省略一些不重要的信息,則可以讓譯文不會(huì)過(guò)于復(fù)雜。這種翻譯技巧可是使產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)更加突兀,讓消費(fèi)者在瀏覽說(shuō)明書(shū)后留下深刻的印象和購(gòu)買(mǎi)需求,而不是因?yàn)槎嘤嗟拿枋龆a(chǎn)生厭煩情緒和失去對(duì)產(chǎn)品的興趣。

2.采用反譯翻譯法

首先,中文與英語(yǔ)這兩大語(yǔ)言是存在著不可避免的差異的語(yǔ)系,再者,這兩種語(yǔ)言還存在著無(wú)可厚非的語(yǔ)序差別。所以,譯者在漢譯的過(guò)程中,既要遵循譯文內(nèi)容的原汁原味,又要超越原文死板的形式。根據(jù)漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,我們只有打亂原文語(yǔ)句的順序,重新組織,才可以造成沖擊視覺(jué)的效果,還可以滿足中國(guó)消費(fèi)者的閱讀口味。即需要運(yùn)用反譯,用相反的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)句子所表達(dá)的意思,使其讓消費(fèi)者對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)產(chǎn)生興趣。如上一個(gè)旁氏隔離霜的例子,英語(yǔ)原文中僅用了一句話,對(duì)待這樣冗長(zhǎng)的復(fù)雜句式,說(shuō)明書(shū)只用了一個(gè)動(dòng)詞 “contain” 銜接句子,然后是兩個(gè)并列的短語(yǔ) “Vitamin E” 和 “ingredients” 完美串聯(lián)。其中后者還帶了一個(gè)漂亮不失美感的定語(yǔ)從句,而這個(gè)定語(yǔ)從句又有兩個(gè)關(guān)鍵的現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作解釋性的伴隨狀語(yǔ),這就是這說(shuō)明書(shū)中的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”處。若按原文語(yǔ)序翻譯,譯文就會(huì)變得繁瑣不堪,這直接影響了消費(fèi)者對(duì)閱讀說(shuō)明書(shū)的興趣。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文語(yǔ)序的變動(dòng)既要忠于原文,又要充分傳達(dá)內(nèi)容,適應(yīng)消費(fèi)者的語(yǔ)感習(xí)慣,盡量不要被原文的句式所束縛。這樣一來(lái),說(shuō)明書(shū)更通俗易懂,符合消費(fèi)者邏輯思維習(xí)慣,從而引起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的欲望。endprint

3.采用闡釋翻譯法

闡釋?zhuān)櫭剂x就是在翻譯的過(guò)程中增添一些原文中所沒(méi)有的更加詳盡的信息,通常會(huì)在化妝品說(shuō)明書(shū)的功效翻譯中做闡釋。如:

Results

-Instantly cleaned from impurities,your skin is perfectly prepared for the whitening care.

-Day after day, freed from the dullness of excess cells, your skin looks brightened, translucent.

(L′OREAL)

產(chǎn)品功效:瞬間清除污垢,肌膚即刻潔凈,為你的煥白保養(yǎng)做好完美的準(zhǔn)備工作。持續(xù)每天使用,清除暗淡角質(zhì),讓你的肌膚由內(nèi)而外展現(xiàn)透亮純凈光彩。

對(duì)于女性消費(fèi)者而言,化妝品中的有些針對(duì)性的效果就會(huì)讓她們?yōu)橹畠A心。為了讓女性消費(fèi)群體對(duì)產(chǎn)品一目了然,譯者就要對(duì)這些功效內(nèi)容進(jìn)行細(xì)膩的闡述。在上述例子中,“translucent” 的本意是半透明,有光澤??墒窃谠闹刑峒暗降膖ranslucent,并沒(méi)有對(duì)其作用進(jìn)行太多的 “添油加醋”,但譯者巧妙地采用了闡述,使 “translucent” 這一詞翻譯成透亮這個(gè)美好意蘊(yùn)的形容詞,讓女性消費(fèi)者體驗(yàn)到文字的美感和化妝品實(shí)在的效果。在翻譯的過(guò)程中,像這一類(lèi)富于美感和褒義色彩的詞語(yǔ)的運(yùn)用,可以推波助瀾般幫助產(chǎn)品顯示其優(yōu)越品質(zhì)和獨(dú)特功效,輕而易舉地讓女性消費(fèi)者的愛(ài)美之心“心花怒放”,使她們盡管沒(méi)有體驗(yàn)過(guò)這類(lèi)產(chǎn)品的功效,也會(huì)由心而發(fā)產(chǎn)生滿足感,并推動(dòng)她們心甘情愿地去購(gòu)買(mǎi)這一類(lèi)一見(jiàn)傾心的產(chǎn)品。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品中扮演著舉足輕重的 “廣告” 角色,所以譯者在翻譯的過(guò)程中盡量采用語(yǔ)言簡(jiǎn)單化,語(yǔ)句精確化的技巧,如精簡(jiǎn)的翻譯法,沒(méi)有拖泥帶水的句式,讓消費(fèi)者可以立即在譯文中看見(jiàn)重點(diǎn);而反譯的翻譯法,不再循規(guī)蹈矩地一字一句地翻譯,用相反的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)句子所表達(dá)的意思;還有闡述的翻譯法,從原文的基礎(chǔ)上,增添一些內(nèi)容,讓譯文充滿生動(dòng)和感染力。再結(jié)合目的論,把原文信息描述得淋漓盡致。然后從消費(fèi)者的審美角度出發(fā),刺激他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,可以幫助進(jìn)口化妝品產(chǎn)業(yè)獲取高額利潤(rùn)和壟斷消費(fèi)市場(chǎng),這就是進(jìn)口化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的最終目的。

參考文獻(xiàn)

[1] Nord Christiane.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang

hai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Vermeer Hans.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language

Education Press,2001.

[3] 陳穎.基于目的論視角下的英文化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2010(8):175-176.

[4] 胡麗霞.目的論指導(dǎo)下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯[J].武漢:武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):70-72.

[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:378.

[7] 上官賽君.目的論視角下化妝品商標(biāo)漢譯技巧[J].考試周刊,2011(40):97-98.

[8] 王紅玲.目的論視覺(jué)下化妝品說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯[D].吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.

[5] 徐曉燕.從目的論角度看化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2008.

[9] 張陽(yáng)陽(yáng).目的論視閾下的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(7):144-145.

[10] 朱曉燕.目的論視閾下的化妝品說(shuō)明書(shū)英漢翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2016(23):136-138.endprint

猜你喜歡
目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
滿族特色詞匯的英譯探究
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺析目的論視角下漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示
加查县| 新宾| 昭觉县| 新津县| 德化县| 富川| 中山市| 营口市| 怀安县| 临海市| 邹平县| 南丹县| 芦山县| 昂仁县| 称多县| 和田县| 疏附县| 炉霍县| 湘乡市| 宜都市| 新余市| 西乌珠穆沁旗| 万盛区| 兴安盟| 澄迈县| 宾川县| 运城市| 监利县| 隆安县| 津南区| 田林县| 建水县| 孟连| 肃南| 高台县| 景东| 内丘县| 志丹县| 阜阳市| 永登县| 宁海县|