国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吐蕃古藏文讀譯窺見

2018-02-10 09:10
西藏民族大學(xué)學(xué)報 2018年6期
關(guān)鍵詞:安多藏語譯作

陳 踐

(中央民族大學(xué)藏學(xué)院 北京 100081)

中央民族大學(xué)藏學(xué)院在20世紀(jì)80代所招收的本科生絕大多數(shù)都是西藏應(yīng)屆的高中生,閱讀《猴鳥故事》(bya sprel gtam rgyud)和《囊薩姑娘》(snang sa vod vbum)問題不大,但對吐蕃時期三大文獻(xiàn),感到困難重重,因為他們在學(xué)習(xí)《藏文文法》時,只知道古藏文有再后字da drag;有rkyang pavi va brten等,對其他方面都很陌生,我們是從以下方面進(jìn)行講解疏導(dǎo)的。

一、對應(yīng)詞

古藏文同部位舌根音不送氣清音與送氣清音、濁音可以交替;即ka、kha、ga三者可以交替;舌面前音ca、cha、ja可以交替;舌尖中音ta、tha、da三者可以交替;雙唇音pa、pha、ba三者可以交替;舌尖前tsa、tsha、dza三者可以交替。如:kyevu與khyevu(幼兒),kal與khal(蕃斗),grims與khrims(法律),gchig與gcig(一),myi sthong與myi stong(命價),bthab 與 btab(蓋章),pyag vtshar與phyag vtshal(致禮),spyangs與sbyangs(消除),rtsi與rdzi(寒風(fēng)),rtshi與rtsi(痊愈)等,因此,產(chǎn)生了一批有規(guī)律的對應(yīng)詞,在閱讀或翻譯時多加思考,便知對應(yīng)之詞義。

二、舊 詞

詞匯是社會的一面鏡子,不同的社會制度會有一些反映制度的語詞,如:奴隸社會有奴隸主、奴隸等語詞;封建社會有地主、雇農(nóng)等語詞。吐蕃時期,贊普為最高統(tǒng)治者,與其相關(guān)的有blo ba rings(背叛贊普)、dbu snyung和dku rgyal(君臣結(jié)盟)、rjes blas(王事、王差)、zhugs long dmar po(御林軍之紅冊)等。反映職官制度的有:g·yu ni yig gtsang(瑜石告身)、gser gyi yig gtsang(金字告身)等,chab srid(社稷、聯(lián)姻)、so nam(敦倫、農(nóng)事)、ring lugs(為首者)等。以上舊詞,有的已經(jīng)消失,有的詞義起了變化,對上述舊詞解讀的最佳方法是到敦煌“漢譯藏”文書中去挖掘,當(dāng)時蕃漢文化交流頻繁,吐蕃人很善于學(xué)習(xí),將《尚書》《春秋后語》《三字經(jīng)》《論語》《孔子相托相問書》等都譯成藏文,我們就是從《尚書》藏譯文中找到了so nam(敦倫)、ngo vphral(立戰(zhàn)功)、stams las bcad(殘虐無辜)、blon btab pa(進(jìn)諫)諸詞的漢義的。《唐蕃會盟碑》正面右側(cè)漢藏對照,漢文第1行為:

“……舅甥二主,商議社稷如一……”藏文為:“ ……dbon zhang gnyIs/chab srid gcIg du mo nas……//”由此可知chab srid在吐蕃文獻(xiàn)中為“社稷”之意。

1、漢文史書新、舊唐書中均載有關(guān)于告身的內(nèi)容,“爵位則以大瑟瑟、小瑟瑟、大銀、小銀、大瑜石、小瑜石、大銅、小銅等為告身,以別高下?!迸c《賢者喜宴》所載,基本相同。因此,我們將P.T.1071號《狩獵傷人賠償律》中之g·yu vi yi ge pa譯作瑜石告身者,gser gyi yi ge pa譯作金字告身者,dngul gyi yi ge pa譯作銀字告身者,phra men gyi yi ge pa譯作頗羅彌告身者,zangs kyi yi ge pa譯作黃銅告身者,ra gan kyi yi ge pa譯作紅銅告身者。在ITJ1262號《爭奪新扎城千戶長官職之訴訟文》第33、35、37行賜告身省略為:dngul chen po stsal(賜大銀字告身),thabs gser stsal(賜金字告身),phra men stsal(賜頗羅彌告身)。托瑪斯由于未閱讀漢文史籍所載“告身”內(nèi)涵,將上述誤譯作:“大量銀子、免費(fèi)送金子、給上等絲綢”。

P.T.1217號第4行ngo vphrad gyi yi ge stagi zar cen立戰(zhàn)功之(獎賞)為虎皮鞍韉告身。P.T.1077號第111行bkav dren yig tshang lstsongs pa yang bstod下令賜我褒獎之恩德告身。

2、ring lugs一詞,在碑文、經(jīng)濟(jì)文書、木簡中均出現(xiàn),根據(jù)前后之內(nèi)容反復(fù)對比,筆者認(rèn)為作“為首者”解,在三大文獻(xiàn)中均能解釋通,其前可以加定語,說明是什么樣的“為首者”,如《楚布江浦建寺碑》第42行bcom ldan vdavs ring lugs kyi vdun sar bzhag[3](P178)置于世尊教法堪布前。P.T.1203號第8行stsang vbogs rIng lugs[2](P49)收租糧長官。P.T.1081號10、18、22行有g(shù)cod dbyong gi rIng lugs[1](P77-78)大理法司。托瑪斯《關(guān)于新疆的藏文文獻(xiàn)集》Ⅲ,第51頁第36幅插圖有pho nya ring lugs首席使者。

P.T.1101號8、9行是闡述對商業(yè)高息貸到時不還者,可以khong ta rnams kyi sgo nas nor phyugs ji la bab gyang rung ste/ring lugs myi vtshal bar rang ring lugs su phrogs na yang zhal mchu ma mchis pa……[1](P89)從其家中不管牽走任何牲畜也不必向長老說理;即或從長老手中搶走(牲畜)也不能起訴。

三、藏語安多方言也是解讀敦煌古藏文的途徑之一

敦煌在甘肅,甘肅、青海都屬藏語安多方言區(qū),敦煌古藏文寫卷不同程度地都會滲透一些方言詞,筆者體會最深的是TIJ739號骰子占卜文書,如不懂藏語安多方言特點和牧區(qū)習(xí)俗,幾乎翻譯不了,著名藏學(xué)家托瑪斯在其《東北藏民間故事》中只用拉丁轉(zhuǎn)寫了TIJ739號寫卷,并未介紹和翻譯該卷,這可能是他的遺憾。

安多方言最大的特點是:無聲調(diào),復(fù)輔音多;元音 gi gu[i]曲折變化為[?],元音 zhab skyu[u]也曲折變化為[?];在衛(wèi)藏方言語音不同的語詞,在安多方言中成了同音詞,如chu(水)、chi、khyi(狗)、khyu(群),在拉薩話中為[t?‘u]、[c‘i]、[c‘i]、[c‘u],在藏語安多方言中均為[t?‘?]。記得著名學(xué)者欽饒威色先生在授課時講:安多人記單詞難,同音詞多,zhab skyu會寫作zhab skyi,拉薩人不會有這種“筆誤”。

1、某些同音詞,即方言詞,估計在吐蕃時期已經(jīng)出現(xiàn),比如su(誰),同一個字在同一句中,前邊寫作si,后邊寫作su,如P.T.1071號372行:spyung pa sivi vbangs suvi bran so so bzhes vtshal zhig……逐出后,其奴戶愿為誰之民誰之奴,各隨其愿。

ITJ739號第6行:zhal bzang ni mtshan bres bris pas/phur gi ni ri mos btab上句中之“phur”辭典中作“橛子”解,按照正字直譯則為:“俊臉涂上顏色,用橛繪上花紋”。臉面涂色繪紋,是吐蕃時期的“赭面”化妝習(xí)俗,但絕對承受不了用橛子來繪紋,應(yīng)考慮phur是否為phir之異體字,又因為“pha”與“pa”常有交替,則phir實為pir,即“筆”(借詞),則上文后句翻譯為“用筆繪上花紋”,這就順理成章了。

2、ITJ739號第 50行 khus btas ni snyan ma su[4](P33)根據(jù)元音[i][u]曲折彎化為[?]和同部位清音不送氣與送氣交替規(guī)劃,khu→ku→ki,而“ki”為“吶喊”意,su為sri之異體字,本意為“節(jié)約”,漢譯文可作“耳細(xì)聽吶喊聲”。

3、ITJ750號大事紀(jì)年中,第158、160行sog rIld bgyis[5](P23)本人所見的版本均譯作“征收草料稅”。因此,百余年的大事紀(jì)年中只見“征收農(nóng)田賦稅”和“征收草料稅”,這怎么會是吐蕃時期的經(jīng)濟(jì)實況呢?牲畜稅應(yīng)該是當(dāng)時的主要經(jīng)濟(jì)來源,何況在公元653年、656年,大論東贊已開始征收牛腿稅,即每頭牛征收一只牛腿。公元717年及718年(即第158、160行)所載之sog若解讀為zog之異體字,sog(zog)rIld bgyis應(yīng)譯作“征收牲畜稅”。這樣吐蕃時期兩大稅收——農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅就齊全了。

4、藏語安多方言kra、khra、gra,有一部分演變?yōu)?kya、khya、gya。如 skra(頭發(fā))為 skya,skrag(害怕)為skyag,khrag(血)為khyag,khral(稅)為khyal,grang(冷)為gyang,vgro(去、走)為vgyo。因此,ITJ739號第68行sha yar ni lgo yar vjov[4](P33),vjov是vgro的同音字,也可以說是它的異體字,而vgyo之正字為vgro,該句漢譯文可作“鹿兒、黃羊散逸”。

5、安多卓尼和果洛部分地區(qū)之藏語,nya與na二者同音,如nyi ma(太陽)作ni ma,nya(魚)作na,ITJ739號第319行myi brtsan ni nyevu gzhon la[4](P33),其中nyevu辭典中解釋為“小魚”,顯然解釋不通,若了解卓尼藏語nya與na可以交替,則nyevu對應(yīng)之正字為nevu即辭典中之“歲數(shù)”,其漢譯文可作“能干而又年輕”。

ITJ739號第29行nu ma ni ltong gtos bzangs dang[4](P33)中之nu ma辭典中為“乳房”,若照字面直譯,則為“供奉豐滿乳房”,可這與占卜時供奉之卦具無關(guān)。若將nu ma交替為zyu ma,而藏語安多方言中,元音zhabs kyu 和gi gu均曲折變化為[?],則nyu ma→nyi ma,抄寫人可能漏掉了上加字sa,則nyi ma實為snyi ma麥穗,那上句應(yīng)譯為“供上飽滿麥穗”,這是占卜時應(yīng)供奉之卦具,行文就通順了。

四、注重譯文邏輯

1、chad在《藏漢大辭典》中有“斷、虧”之意,但在吐蕃文獻(xiàn)中,chad ka為chas ka之異體字。在當(dāng)今衛(wèi)藏方言和安多方言中chad與chas發(fā)音相同,chad在辭典中為“材料、器物”之意,在吐蕃文獻(xiàn)中也是“器物、財物”之意。在ITJ750號和S.8212號大事記第31、32、228、229諸行均有chad ka bcad和chad ka bgrangs,止貢·嘉根才倉在《敦煌藏文歷史文書所見吐蕃史》一書中均解讀為:chad don gyi rtsis bgyis(統(tǒng)計虧欠事項),從詞義上講得通,但從邏輯上講不通,難道吐蕃在百余年鼎盛時期,經(jīng)濟(jì)一直不景氣,入不敷出,總是虧欠,那他怎么有兵力發(fā)兵隴右攻下長安呢?另外,chad ka照“虧欠”解,在碑文和其他經(jīng)濟(jì)文書中也講不通,如《楚布江浦建寺碑》第29-30行khwa dang chad ka myI bzhes pa[3](P176)(不設(shè)收供養(yǎng)糧和財物)。P.T.997號第14行khwa dang chad ka bla snon thor bu jI mchIs pa[2](P31)(供養(yǎng)糧和上峰所賜零星財物)。上述例句中,chad ka與khwa(供養(yǎng)糧)并列,它必然也是一個物質(zhì)名詞,如“財物、器物”,不可能為不自主動詞“虧欠”。

2、巴桑旺堆文章的初稿吐蕃兵律文書第147-148行:gnag rgod gyung ngo vtshald dans vdIr rnams thang mnyam ste//bcu zhIng bcu gar gcIg stsald to//ra lug gnyis ni thang/mnyamste//nyi shu zhing gcIg st?sald to//

其譯文為:……[征收]各種牛畜價值等同,賞賜為10突田地;[征收]的綿羊、山羊價值等同,賞賜為20突田地。

以上藏文,是吐蕃對戰(zhàn)利品論功行賞的律令,是凡俘虜、大小牲畜、金銀首飾細(xì)軟,均折算作kha(喀)來計算,原文中之zhing是每(個、頭、匹、只)之意,而非“田地”,更非dor(突)之意;“ga”即藏文“kha”之交替,為折算戰(zhàn)利品的單位名稱。吐蕃時期一突田地,相當(dāng)于唐朝十畝。作為一名門外漢也會產(chǎn)生這樣的疑問:羊比牛值錢嗎?吐蕃哪來那么多田地重賞?這就是不考慮邏輯誤譯的結(jié)果,也是把zhing和kha,依照現(xiàn)代藏文解讀古文獻(xiàn)的結(jié)果。本文譯文:(掠獲)一切牛畜,價值等同,每十頭折算為十喀(即每一頭折算為一喀);綿羊、山羊價值等同,每二十頭折算為一喀。

在拜讀止貢·嘉根才倉《敦煌藏文歷史文書所見吐蕃史》和巴桑旺堆《吐蕃兵律文書》大作時,深感他們藏學(xué)功底深厚,知識面廣,筆者收獲很大。上述例句,瑕不掩瑜,只想引起翻譯吐蕃文獻(xiàn)者注意邏輯關(guān)系而已。

五、勤 問

20世紀(jì)80年代,還沒有《藏漢大辭典》,吐蕃文獻(xiàn)中有些難字、怪字,是著名藏學(xué)家東噶·洛桑赤烈教授無私指點的,若無他的幫助,《敦煌本吐蕃歷史文書》不可能在1980年出版。某些敦煌藏文文書中涉及民俗的語詞、物件功能,如:打仗時攜帶牛角給乏馬灌酥油等,得益于欽饒威色先生和我的丈夫格桑居冕教授的解釋。老一輩藏學(xué)家謝世后,有關(guān)牧區(qū)生產(chǎn)、生活的語詞,如lhas btsas(羊圈生)、ru gong(牛角燈)、rmylg kong(牛蹄燈)、slo、rsa nad(炭疽?。?、藏歷五月四日修剪兩歲牛尾之毛①、《醫(yī)馬經(jīng)》《馴馬經(jīng)》中之專業(yè)名詞,是青海省魯倉寺格西喜饒丹代爾及其老母親仁青卓瑪,以及甘肅省夏河縣原獸醫(yī)站站長敖金等人解答的,謹(jǐn)向以上諸位表示衷心的謝意。

長江后浪推前浪,希望有更多的年輕人加入吐蕃古藏文文獻(xiàn)的過錄、翻譯事業(yè),讓古藏文文獻(xiàn)傳承、發(fā)揚(yáng)得更加燦爛輝煌。

[注 釋]

猜你喜歡
安多藏語譯作
安多“南木特”藏戲研究文獻(xiàn)綜述
淺談藏語中的禮儀語
一個精神行者的感知和領(lǐng)悟——關(guān)于梅卓散文集《走馬安多》的一種解讀
what用法大搜索
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
安多藏戲表演的審美特征及其傳承
藏語拉達(dá)克話的幾個語音特征
安多藏區(qū)宗教職業(yè)者與其原生家庭互動關(guān)系的人類學(xué)個案研究
藏語地理分布格局的形成原因
无锡市| 乐清市| 阳山县| 宁远县| 三台县| 德清县| 峨眉山市| 富民县| 奈曼旗| 华阴市| 天镇县| 阳西县| 温宿县| 洪洞县| 佛冈县| 邵阳县| 海南省| 司法| 五台县| 富蕴县| 江山市| 榆树市| 宜兴市| 灯塔市| 镶黄旗| 满城县| 淮安市| 榆社县| 类乌齐县| 沙坪坝区| 郸城县| 内黄县| 怀仁县| 南漳县| 和静县| 洮南市| 汪清县| 枝江市| 诏安县| 龙川县| 上杭县|