徐 睿,袁邦株
(井岡山大學(xué)中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心,江西 吉安 343009)
隨著紅色旅游的蓬勃發(fā)展和紅色旅游國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,紅色旅游外宣翻譯逐漸進(jìn)入學(xué)界的研究視野,相關(guān)研究也取得了一定的進(jìn)展。在中國(guó)知網(wǎng)上搜索相關(guān)文獻(xiàn)可知,近十五年來(lái)(2002—2017),與紅色旅游外宣翻譯有關(guān)的論文約有80篇,其中外語(yǔ)類核心論文5篇,博士論文1篇,碩士論文8篇;文獻(xiàn)數(shù)量呈逐年提高的趨勢(shì)。分析顯示,國(guó)內(nèi)相關(guān)話題的探討始于廖洪中,他首次提出紅色旅游翻譯不同于綠色游、古色游、地方游等翻譯形式,應(yīng)該視作一個(gè)獨(dú)立的研究類別。[1]鄧顯奕、鄧大飛關(guān)于紅色旅游景區(qū)解說(shuō)詞翻譯的討論正式拉開(kāi)了紅色旅游外宣翻譯研究的序幕。[2]此后,研究者開(kāi)始關(guān)注這一領(lǐng)域存在的諸多問(wèn)題,并從不同角度闡述翻譯對(duì)策或翻譯策略。除極少數(shù)研究討論法語(yǔ)譯文外,絕大部分研究聚焦于英譯文本。由于紅色文化的特殊性,國(guó)外學(xué)界尚無(wú)相關(guān)文獻(xiàn)。本文擬對(duì)紅色旅游外宣翻譯近年的研究成果進(jìn)行梳理與反思,以期對(duì)這一領(lǐng)域的深入探索有所啟示。
近十五年是我國(guó)紅色旅游外宣翻譯研究迅速發(fā)展的時(shí)期。通過(guò)對(duì)已有文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,可以將紅色旅游翻譯研究歸納為以下幾個(gè)方面:
對(duì)策研究較為關(guān)注人才培養(yǎng)、政府扶持、技術(shù)規(guī)范等影響紅色旅游外宣文本質(zhì)量的宏觀因素。這類研究大多在分析外宣譯文現(xiàn)存問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的解決方案。
研究顯示,長(zhǎng)期以來(lái)紅色文化外宣翻譯未能受到應(yīng)有的重視,各地的譯文質(zhì)量堪憂,文本缺失、語(yǔ)義失真、用法失誤等問(wèn)題較為普遍。針對(duì)這些問(wèn)題,彭端英首次指出紅色旅游外語(yǔ)人才培養(yǎng)的必要性。[3]以此為基礎(chǔ),王湘錦、王燕、喻愛(ài)華和彭鳳英分別對(duì)紅色旅游外宣翻譯教學(xué)的具體模式進(jìn)行了探討。[4][5][6]此外,吳翠還系統(tǒng)提出了構(gòu)建紅色旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系、建設(shè)紅色旅游英譯文本語(yǔ)料庫(kù)等解決方案。[7]董愛(ài)智進(jìn)一步指出政府及媒體關(guān)注度不足、英漢語(yǔ)言差異、翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失是導(dǎo)致紅色旅游翻譯質(zhì)量不高的主要原因,除人才培養(yǎng)外,加大政府支持力度、制定技術(shù)規(guī)范等手段也有助于提升翻譯質(zhì)量。[8]
與宏觀層面的對(duì)策研究不同,翻譯策略或原則研究更為關(guān)心翻譯技巧、翻譯手段、翻譯原則等影響文本質(zhì)量的微觀因素。策略或原則研究可以歸納為兩個(gè)方面:傳統(tǒng)翻譯策略或原則研究和規(guī)定性翻譯策略或原則研究。
傳統(tǒng)翻譯策略或原則研究多為單純的譯技探討,即在總結(jié)紅色旅游文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上指出存在的各類失誤,進(jìn)而提出具體的翻譯方法或技巧。例如周幼雅、肖永賀發(fā)現(xiàn)紅色旅游文本具有敘事性強(qiáng)、政治成分多、文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),他們因而提出直譯法、意譯法和變譯法等翻譯方法。[9]彭鳳英認(rèn)為仿譯、改譯和減譯等方法可以提高翻譯質(zhì)量。[10]鐘俊、張麗提出以外國(guó)游客為中心、“拿來(lái)主義”和“譯與不譯”等公示語(yǔ)翻譯原則。[11]
值得注意的是,由于學(xué)界在上世紀(jì)對(duì)直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯方法討論較多,傳統(tǒng)策略或原則研究并不對(duì)具體的翻譯方法進(jìn)行專門的理論探討,而是將現(xiàn)成的翻譯策略直接應(yīng)用于外宣翻譯研究。正如司顯柱所言,這類研究拘泥于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的形式對(duì)比,不太重視影響翻譯過(guò)程的非語(yǔ)言因素,因此可操作性不強(qiáng)。[12]
隨著時(shí)間的推移,學(xué)界開(kāi)始意識(shí)到傳統(tǒng)翻譯研究的缺陷,紅色旅游翻譯理論研究逐漸將視野從語(yǔ)言之間的形式對(duì)比轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程的制約因素,研究者開(kāi)始思考文本功能、譯者地位、原文意圖等因素對(duì)翻譯技法與原則的影響。而上世紀(jì)七十年代涌現(xiàn)的功能主義、生態(tài)翻譯學(xué)、跨文化交際和文化傳播學(xué)等諸多理論,恰好為這一轉(zhuǎn)向提供了必要的理論基礎(chǔ),規(guī)定性翻譯策略或原則研究日益興起,并且呈現(xiàn)出方興未艾的態(tài)勢(shì)。
1.功能主義翻譯理論
在諸多理論中,德國(guó)功能翻譯理論尤為引人注目,該學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種“以文本功能為導(dǎo)向的跨文化活動(dòng)”,主張譯者充分考慮文本的特殊功能、目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待、委托人對(duì)譯文的要求等多種因素。[13]功能主義理論的代表人物是賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vemeer)和諾德(Christiane Nord),無(wú)論是賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論還是諾德的功能加忠誠(chéng)理論均屬于這一流派。
最早將功能學(xué)說(shuō)引入紅色旅游翻譯分析的研究者是鄧顯奕、鄧大飛,他們認(rèn)為紅色旅游英譯解說(shuō)詞兼具表達(dá)、號(hào)召和信息三種文本功能,并且三種功能沒(méi)有明顯的側(cè)重。[2]肖群持不同觀點(diǎn),指出紅色旅游漢語(yǔ)文本側(cè)重呼喚功能,外宣文本側(cè)重信息功能。[14]肖群首次借助功能翻譯理論對(duì)紅色旅游文本的特點(diǎn)、譯文失誤和譯文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢英紅色旅游文本的功能分布和實(shí)現(xiàn)方式存在較大差異 (前者側(cè)重描述和表情功能,后者側(cè)重信息、誘導(dǎo)和建議功能),它們?cè)谛畔⒔裹c(diǎn)和實(shí)現(xiàn)誘導(dǎo)功能方面也不盡相同;紅色旅游英譯文本的失誤可以分為語(yǔ)用失誤、文化失誤和語(yǔ)言失誤。[15]付艷麗則從寫作目的、旅游環(huán)境、文本特征等方面進(jìn)行剖析,提出忠于目的、選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、把握主要信息等翻譯策略。[16]與此類似,王燕、歐求忠、喻愛(ài)華提出突出核心信息、適當(dāng)增刪、考慮讀者接受能力等翻譯原則。[17]還有部分學(xué)者立足地方,運(yùn)用功能理論對(duì)湖北省紅安、云南昭通和沂蒙地區(qū)紅色旅游文本的文本功能進(jìn)行分析。[18][19][20]
2.生態(tài)翻譯學(xué)
與功能主義對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的重視不同,生態(tài)翻譯學(xué)僅將讀者視作翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,該理論更為關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的生態(tài)整體性。作為一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究,該理論將翻譯過(guò)程解讀為譯者在翻譯生態(tài)中的選擇和適應(yīng)。具體來(lái)說(shuō),翻譯原則可以分為多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法是語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換;評(píng)判譯文質(zhì)量時(shí)需要綜合考慮多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)等因素,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。[21](P128)
最早將生態(tài)翻譯學(xué)用于紅色旅游外宣翻譯研究的學(xué)者是劉彥仕,他提出紅色文化外宣翻譯的譯者應(yīng)該注意語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[22]后續(xù)研究大多采用同樣框架分析某個(gè)地區(qū)的紅色旅游英譯文本。例如胡雁群結(jié)合湖南紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,得出不同類型的公示語(yǔ)由于所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,轉(zhuǎn)換時(shí)三個(gè)維度應(yīng)該各有側(cè)重的結(jié)論。[23]同樣基于三維轉(zhuǎn)換的視角,還有一些研究者以韶山、西柏坡和遼寧紅色旅游文本的英譯為例,研究如何在不同維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 。[24][25][26]
3.語(yǔ)用學(xué)理論
部分學(xué)者嘗試將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論等語(yǔ)用學(xué)理論用于解釋紅色旅游外宣翻譯過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論主張言語(yǔ)交際是明示—推理的認(rèn)知過(guò)程,關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)一步將翻譯解讀為言語(yǔ)交際行為,提出翻譯過(guò)程即為推理過(guò)程,換言之,譯者需要根據(jù)原文作者的意圖和讀者的認(rèn)知環(huán)境等動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性。[27]劉茂玲證明了關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠較好地指導(dǎo)紅色旅游外宣翻譯實(shí)踐,文化移植、文化注釋和文化省略等翻譯策略可以解決翻譯中存在的文化缺省問(wèn)題。[28]
在這方面,《周易》的思想也是很明白的?!兑捉?jīng)·謙卦》有一段是這樣說(shuō)的:“勞謙,君子有終,吉。子曰:勞而不伐,有功而不德,厚之至也。語(yǔ)以其功下人者也。德言盛,禮言恭;謙也者,致恭以存其位者也。”按照《周易》的思想,謙遜的人最大的優(yōu)勢(shì)在能“存其位”,換句話說(shuō),能保全自己的飯碗,保全自己的聲名,關(guān)鍵時(shí)刻能保全自己的生命?!吨芤住分袑?duì)謙卦的整體評(píng)價(jià)是:“謙,亨,君子有終?!币?yàn)槟堋按嫫湮弧?,自然可以善始善終,所以謙卦的彖傳中言:“天道虧盈而益謙。地道變盈而流謙。鬼神害盈而福謙。人道惡盈而好謙?!?/p>
順應(yīng)論的倡導(dǎo)者維索爾倫提出,言語(yǔ)交際過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)言使用者在不同意識(shí)程度下對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)部因素和外部因素進(jìn)行不斷選擇的過(guò)程,因此在解釋包括翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),需要充分考慮語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。[29]姚光金從順應(yīng)論的視角分析紅色旅游外宣翻譯,得出譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上有意識(shí)地對(duì)各種語(yǔ)境關(guān)系因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)論。[30]
4.傳播學(xué)
劉重德認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是信息傳播,因此翻譯過(guò)程具有轉(zhuǎn)換、擴(kuò)充、壓縮、離散等信息特征。[31](P225),為了避免傳播過(guò)程中的信息冗余和信息離散,劉彥仕提出增譯、減譯、改譯和闡譯等翻譯策略。[32]劉影則從傳播過(guò)程的基本要素出發(fā),對(duì)譯者、讀者、信息、噪音途徑和反饋進(jìn)行論述,提出直譯、編譯、類比等策略。[33]
除上述理論外,研究者還嘗試從跨文化交際、歸化和異化等角度考察紅色旅游資料的英譯問(wèn)題,由于篇幅所限,茲不贅述。
與策略研究不同,部分研究者開(kāi)始回歸文本研究,他們將研究重心轉(zhuǎn)移到紅色旅游譯文上,其中詞匯翻譯研究成為關(guān)注的重點(diǎn)。由于語(yǔ)言交際主要由詞語(yǔ)驅(qū)動(dòng),加之紅色旅游外宣譯文的用詞特色較為鮮明,對(duì)詞匯翻譯進(jìn)行探討無(wú)疑是一個(gè)合適的切入點(diǎn)。
詞匯層面的翻譯研究可以分為兩個(gè)方面。一是傳統(tǒng)詞匯翻譯研究。這類研究主要對(duì)紅色旅游外宣詞匯進(jìn)行分類并討論相應(yīng)的翻譯原則。例如涂熙玲從文化層面討論紅色旅游文本的特色詞匯翻譯時(shí),首次將其分為帶“紅”字與不帶“紅”字兩類。[34]鄒琳隨即將紅色旅游文本中的文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞等五大類。[35]這種根據(jù)內(nèi)容的分類方法具有一定的合理性,但是生態(tài)文化負(fù)載詞與宗教文化負(fù)載詞似乎與紅色文化的關(guān)系不大,其它三類詞匯在紅色文化中的重要性未能凸顯。研究者因此縮小研究范圍,將研究重點(diǎn)放在以人名、組織機(jī)構(gòu)、地名等專有名詞為主的文化詞匯上,得出詞匯翻譯應(yīng)該遵守權(quán)威性、正確性、規(guī)范性和一致性等原則的結(jié)論。[36]
二是描寫性詞匯翻譯研究。這類研究試圖通過(guò)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文本比較、收集目標(biāo)語(yǔ)讀者意見(jiàn)等實(shí)證方式客觀描寫紅色旅游外宣文本的詞匯特征,從而揭示詞匯翻譯的本質(zhì)和內(nèi)在屬性。例如周曄通過(guò)考察“抗日”一詞的多種譯文以及外國(guó)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),發(fā)現(xiàn)讀者對(duì)于同一譯文的理解出現(xiàn)較大差異,研究者因此提出核心詞匯需要根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整翻譯的觀點(diǎn)。[37]橫向?qū)Ρ扰c讀者訪談兩種方法的交替使用為紅色旅游外宣翻譯研究提供了新的思路。徐睿更為關(guān)注外國(guó)讀者的反饋意見(jiàn),她發(fā)現(xiàn)由于譯者對(duì)外國(guó)讀者和文本功能認(rèn)識(shí)不足,紅色外宣譯文的語(yǔ)言(包括詞匯)存在諸多問(wèn)題。這一研究體現(xiàn)了讀者意見(jiàn)在紅色旅游外宣翻譯研究中的重要性。[38]鄧曉宇、胡小婕、宋長(zhǎng)健通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比了紅色旅游文本與歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游文本的詞匯特點(diǎn),結(jié)果顯示,與歐美文本相比,紅色旅游文本的實(shí)意詞較多、難度更大,用詞相對(duì)貧乏,內(nèi)容方面更偏重介紹歷史事件和相關(guān)人物。[39]他們的研究開(kāi)始涉及紅色旅游外宣文本的宏觀詞匯特征,是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)用于紅色旅游譯文分析的一次有益嘗試。
綜上所述,紅色旅游外宣翻譯研究已經(jīng)取得了一定的成果,但是現(xiàn)有文獻(xiàn)的研究基礎(chǔ)較為薄弱,它們?cè)谘芯繉?duì)象、研究方法和研究視角等方面還有較大的提升空間。
不難看出,紅色旅游外宣翻譯的研究對(duì)象應(yīng)該是以景點(diǎn)推介為核心的紅色旅游外宣文本 (包括景點(diǎn)介紹類公示語(yǔ)),這類文本具有政治性和文化性較強(qiáng)的特點(diǎn)。提示性或限制性公示語(yǔ)雖然屬于紅色景區(qū)宣傳語(yǔ)的一部分,但是它們并非為紅色景區(qū)獨(dú)有,也不具備紅色旅游文本特有的敘事功能和文化內(nèi)涵,因此并非這一領(lǐng)域的研究重點(diǎn)。部分研究沒(méi)有明確區(qū)分紅色旅游外宣文本與公示語(yǔ),導(dǎo)致研究本體不夠清晰,結(jié)論的可推導(dǎo)性不強(qiáng)。[11][9]
其次,雖然學(xué)界已經(jīng)出現(xiàn)了針對(duì)紅色旅游外宣文本的語(yǔ)言本體分析,但是這些研究普遍存在樣本量過(guò)小或者語(yǔ)料庫(kù)描述不夠明確的問(wèn)題。[36][39]研究層面停留于少數(shù)特色詞匯或簡(jiǎn)單的詞匯特征,缺少對(duì)核心詞匯的規(guī)范化和詞語(yǔ)搭配特征等問(wèn)題的深層思考。研究者傾向于對(duì)特定區(qū)域的具體語(yǔ)篇進(jìn)行分析,對(duì)外宣文本的宏觀語(yǔ)言特征關(guān)注不夠。部分學(xué)者雖然指出漢英紅色旅游文本的句法結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格存在較大差異,但是他們未能對(duì)具體差異進(jìn)行系統(tǒng)描述。[15][40]至于紅色旅游文本的篇章乃至修辭特點(diǎn),更是無(wú)人問(wèn)津。未來(lái)研究需要以核心詞匯為突破口,對(duì)紅色旅游外宣文本的句法、篇章和修辭進(jìn)行深入探討。
縱觀近十五年的紅色旅游外宣翻譯文獻(xiàn),除極個(gè)別研究外,絕大多數(shù)研究以文獻(xiàn)研究法為主,輔以簡(jiǎn)單的觀察法,實(shí)證研究法、個(gè)案研究法、統(tǒng)計(jì)分析法、訪談法等定性、定量研究方法極少采用,研究方法的科學(xué)性沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,定量研究尚未大規(guī)模出現(xiàn),數(shù)據(jù)描寫的客觀性也有待商榷。
簡(jiǎn)而言之,紅色旅游外宣翻譯研究出現(xiàn)實(shí)證研究奇缺、描寫不夠客觀的問(wèn)題,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為學(xué)界走出這一困境提供了新思路。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一種以概率統(tǒng)計(jì)為手段、以大量的真實(shí)翻譯實(shí)例為基礎(chǔ)的實(shí)證性、描寫性譯學(xué)研究范式。在紅色旅游外宣翻譯研究中,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不僅可以幫助研究者在漢語(yǔ)原文和目標(biāo)語(yǔ)文本的參照下描寫與解釋外宣文本的語(yǔ)言特征和使用規(guī)律,進(jìn)而探討源語(yǔ)、外宣譯文與目標(biāo)語(yǔ)之間的共性與特性;也可以用于分析外宣文本的翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格或漢語(yǔ)—目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律。未來(lái)的紅色旅游語(yǔ)料庫(kù)研究可以分為基于語(yǔ)料庫(kù)和基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的紅色旅游譯學(xué)研究?jī)深?,基本做法是通過(guò)建立漢語(yǔ)—外宣文本平行語(yǔ)料庫(kù)和譯文—類似體裁的目標(biāo)語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),從詞類分布和詞匯搭配的角度探討詞匯特征,從形式構(gòu)成討論句法特征,從分句特征和特定句式分析語(yǔ)篇特征。
值得一提的是,雖然部分研究者意識(shí)到紅色旅游語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的重要性,[7][41]但是學(xué)界尚未深入討論紅色旅游語(yǔ)料的來(lái)源及其性質(zhì)、語(yǔ)料的代表性和取樣的平衡性等具體的建庫(kù)原則,也未探討進(jìn)行語(yǔ)言特征研究時(shí),如何將抽象的構(gòu)念、具體的操作性定義與語(yǔ)料庫(kù)分析中的各類技術(shù)指標(biāo)進(jìn)行對(duì)應(yīng),這些問(wèn)題均有待解決。
學(xué)界已經(jīng)意識(shí)到忽視理論構(gòu)建對(duì)學(xué)術(shù)視野的影響,研究者開(kāi)始嘗試從不同角度對(duì)外宣翻譯的功能、特點(diǎn)、原則和策略進(jìn)行闡釋,所用的理論框架不僅有翻譯目的論和歸化/異化理論等傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論,也有生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯規(guī)范化理論等現(xiàn)代翻譯學(xué)理論;不僅有語(yǔ)用學(xué)、文本類型學(xué)等語(yǔ)言學(xué)理論,也有傳播學(xué)、跨文化交際等非語(yǔ)言學(xué)理論,紅色旅游外宣翻譯研究開(kāi)始呈現(xiàn)跨學(xué)科的發(fā)展態(tài)勢(shì),其中功能主義由于理論較為成熟,仍然占據(jù)了半壁江山。
令人遺憾的是,這一領(lǐng)域機(jī)械運(yùn)用理論的現(xiàn)象較為普遍,部分研究的理論基礎(chǔ)與譯文分析結(jié)合不夠密切,翻譯理論對(duì)分析過(guò)程的指導(dǎo)性不強(qiáng)。與此同時(shí),大部分研究者側(cè)重分析外宣文本,對(duì)原文文本、原文作者、目標(biāo)語(yǔ)讀者的關(guān)注不夠。以廣泛運(yùn)用的功能主義為例,雖然該流派強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者在翻譯過(guò)程中的重要性,但是在實(shí)際研究中,鮮有學(xué)者詢問(wèn)讀者關(guān)于紅色旅游英譯文本的意見(jiàn)。另外,除生態(tài)翻譯學(xué)外,以中國(guó)哲學(xué)為基礎(chǔ)的理論較少,部分研究框架對(duì)于紅色旅游外宣翻譯的適用性有待商榷。
為了扭轉(zhuǎn)這一局面,研究者有必要系統(tǒng)學(xué)習(xí)擬采用的理論框架,加強(qiáng)對(duì)原始文獻(xiàn)的理解以及與對(duì)國(guó)外研究現(xiàn)狀的完整把握,重新思考如何將理論框架與譯文分析進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,或者批判性思考西方翻譯理論對(duì)紅色旅游外宣翻譯的適用性,考慮構(gòu)建新的理論框架。
此外,紅色旅游外宣翻譯研究需要增加研究維度,拓寬研究視野。除外宣文本外,還可以考慮原文文本、原文作者、譯者、外宣文本讀者等內(nèi)部因素和意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等外部因素對(duì)翻譯過(guò)程的交互影響。除語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)外,還可以從修辭學(xué)、敘事學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科汲取營(yíng)養(yǎng),從不同角度對(duì)紅色外宣翻譯進(jìn)行闡釋。例如將紅色外宣翻譯置于全球化的大背景,結(jié)合“一帶一路”倡議,從樹立國(guó)家形象的角度進(jìn)行思考。
本文在梳理近十五年研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從研究對(duì)象、研究方法和研究視角等方面對(duì)紅色旅游外宣翻譯研究進(jìn)行了述評(píng)。由于這一領(lǐng)域的研究剛剛進(jìn)步,還有其它很多問(wèn)題值得思索,例如外宣文本的海外傳播、外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建等,本文無(wú)法逐一討論。紅色旅游外宣翻譯是一個(gè)與語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際理論密切相關(guān)的研究領(lǐng)域,未來(lái)的研究除了聚焦外宣文本外,還應(yīng)該從不同角度進(jìn)行深入討論,這樣才能為紅色旅游外宣翻譯研究提供更為開(kāi)闊的視野和更為行之有效的研究方法。