劉孔喜
湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000
20世紀(jì)三四十年代,艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等哲學(xué)家群體集中性地對(duì)翻譯問題進(jìn)行了認(rèn)真的哲學(xué)思辨與探討,所形成的全新譯論代表了文學(xué)流派中所沒有的一種譯學(xué)流派[1]。這種譯學(xué)流派與以往譯論尤其是文學(xué)翻譯理論相比,最大的特征與貢獻(xiàn)無(wú)疑是提出了具有哲學(xué)辯證性的翻譯方法論與翻譯原則,從價(jià)值觀層面討論了翻譯的本質(zhì)屬性與意義,而不是停留在實(shí)踐層面的翻譯技巧討論。從可見文獻(xiàn)來(lái)看,對(duì)該哲學(xué)家群體翻譯觀的研究還有較大空間,尤其是對(duì)他們哲學(xué)視角譯論的理論依據(jù)考察尚待深入,其中,賀麟的譯著、譯論最為豐富,涵蓋哲學(xué)翻譯理論與實(shí)踐各個(gè)層面,其翻譯思想中的詮釋學(xué)理論基礎(chǔ)深刻、顯著,但至今較少受到關(guān)注。鑒此,筆者擬以賀麟為中心,解讀該哲學(xué)流派譯論中的詮釋學(xué)特征。
詮釋學(xué),英文即hermeneutics,或譯為解釋學(xué)、闡釋學(xué),是對(duì)理解、尤其是對(duì)理解文本之任務(wù)的研究[2]8。19世紀(jì)初,施萊爾馬赫提出了現(xiàn)代詮釋學(xué),并將其引入翻譯理論研究。詮釋學(xué)進(jìn)入中國(guó)是在20世紀(jì)80年代,最早見于1979年第5期《哲學(xué)譯叢》(燕宏遠(yuǎn)譯自伯耶爾W R)的《何為“解釋學(xué)”》一文;最早介紹詮釋學(xué)途徑翻譯研究的要算袁錦翔1987年發(fā)表的《一種新的翻譯文體——闡譯》一文。從賀麟等哲學(xué)家討論的具有哲學(xué)辯證性的翻譯定義、翻譯原則等翻譯原理問題上看,與詮釋學(xué)思想有種種相通之處。
賀麟《論翻譯》一文對(duì)翻譯定義的討論,實(shí)質(zhì)是要從根本上考查翻譯的可能性[3]126。他認(rèn)為,從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者與原文本之間的一種交往活動(dòng),包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié),最終凝結(jié)完成的結(jié)果即為譯文[4]4。這種強(qiáng)調(diào)解讀過程、對(duì)文本意義的理解,正是詮釋學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn),這種翻譯定義就是以詮釋為目標(biāo)和手段。因?yàn)樵忈寣W(xué)的概念本身3個(gè)維度的基本意義就包含表達(dá)(to express)、解釋 (to explain)與翻譯(to translate)[2]13,賀麟對(duì)翻譯活動(dòng)言意之辨的論述正好體現(xiàn)了詮釋的這幾個(gè)意義維度。賀麟指出,譯文與原文本之間的關(guān)系也就是言與意、文與道之間的關(guān)系,雖然有可能出現(xiàn)某種程度上的“言不盡意”或“得意忘言”,但是言卻依然可表意,文也依然可載道,“道可傳、意可宣”,故不同語(yǔ)言文字之間的翻譯是可能的[4]4。賀麟發(fā)現(xiàn),伯格森神秘主義傾向的語(yǔ)言哲學(xué)觀會(huì)推導(dǎo)出不可譯性,認(rèn)為翻譯若“落于言詮是下乘,言詮之言詮,語(yǔ)文之翻譯,更是下乘之下乘”[3]126。賀麟認(rèn)為這是誤解了言意之辨,因?yàn)榉g問題是詮釋學(xué)的核心,任何詮釋都要處理語(yǔ)言現(xiàn)象[2]31。西方詮釋學(xué)先驅(qū)弗里德里?!ぐ⑺固兀‵riedrich Ast)將詮釋學(xué)的任務(wù)劃分為理解的三種形式:(1)歷史的理解,即關(guān)于作品內(nèi)容的理解;(2)語(yǔ)法的理解,即對(duì)語(yǔ)言的理解;(3)精神的理解,即從作者的整體觀及時(shí)代的整體觀這一層面來(lái)理解作品[2]77。語(yǔ)法層面的詮釋是翻譯所必要的環(huán)節(jié),但語(yǔ)法層面的詮釋又不是翻譯中的唯一行為,因?yàn)榉g活動(dòng)中文本的“意”屬形而上,“言”屬形而下,意與言是體與用的關(guān)系,意一言多,可以用多種不同的語(yǔ)言文字或其他方式表達(dá)出同一真理、同一意思。具體而言,對(duì)于某一思想含義,既可用方言向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用通用普通話向國(guó)人傳達(dá),可用文言與白話向舊、新人傳達(dá),也可用英、法、德文向異邦人傳達(dá)[4]5。翻譯是達(dá)成理解的基本詮釋過程中的一種形式,譯者利用語(yǔ)言協(xié)調(diào)兩個(gè)語(yǔ)言文化世界的讀者聽眾獲得相應(yīng)感知。
賀麟指出,翻譯即是以多種語(yǔ)言文字去傳達(dá)同一意思或真理,故譯者首先應(yīng)注重對(duì)原本義理的了解和把握,所以翻譯亦可稱為意譯或義譯。若僅僅拘泥于語(yǔ)言文字的機(jī)械對(duì)應(yīng),不明原本意旨,就不是真正的翻譯[4]5。艾思奇也持相同翻譯原則,認(rèn)為直譯不能被曲解成作一字一句翻著字典來(lái)移植,意譯也不能任意改變?cè)鳎g應(yīng)以傳達(dá)著者的原意為主[5]。他們所說的意譯,絕不是與直譯相對(duì)立,而是先要正確理解和融會(huì)原作原意并在翻譯中忠實(shí)于原作本意的“正譯”。
如何正確理解并融會(huì)原作原意就是賀麟討論的翻譯原則,即哲學(xué)視角的翻譯方法論。賀麟認(rèn)為,翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)在于“人同此心、心同此理”,心同理同之處,才是人類真實(shí)本性和文化創(chuàng)造的真正源泉;而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處,即用無(wú)限多的語(yǔ)言去發(fā)揮表達(dá)之[4]5。這正與詮釋學(xué)另一先驅(qū)弗里德里?!W古斯特·沃爾夫(Friedrich AugustWolf)的思想吻合。沃爾夫認(rèn)為,詮釋學(xué)的目的就是理解作者書面或者口頭的思想,正如作者對(duì)他們所理解的那樣。詮釋就是對(duì)話,作品旨在交流,詮釋學(xué)的目的就是要實(shí)現(xiàn)完美的交流,即像作者所理解的那樣理解作者的主題或觀念。同樣,沃爾夫認(rèn)為,為了向他人說明某一主題,詮釋者必須對(duì)該主題要有“同情的理解”,即做到“心同此理”[2]81。而詮釋學(xué)大師伽達(dá)默爾提出的“視域融合”概念,也充分肯定了在詮釋過程中譯者的視域與原作視域相融合的重要性[6]578,即像作者所理解的那樣去理解作品的主題意義。賀麟所言翻譯哲學(xué)之基礎(chǔ),正是詮釋學(xué)的基礎(chǔ)與目標(biāo)。
在討論翻譯的可能性之外,賀麟補(bǔ)充了關(guān)于“不翻”的原則。他說:“凡原書不能表達(dá)真切之意、普遍之理,而只是該國(guó)家或民族的特殊文字語(yǔ)言巧妙的玩弄,那便是不能翻譯、不必翻譯或不值得翻譯的文字?!盵7]128賀麟的“不翻”與玄奘佛經(jīng)翻譯“五不翻”原則不一樣。玄奘的“五不翻”實(shí)際上是指通過音譯來(lái)處理梵文佛經(jīng)的一些特殊表達(dá),而賀麟的“不翻”是從翻譯的意義與價(jià)值角度來(lái)考慮的,這與斯坦納的詮釋學(xué)翻譯觀有相通之處。斯坦納認(rèn)為,翻譯的過程就是讀者和譯者理解和詮釋的過程,并根據(jù)詮釋學(xué)提出翻譯的四個(gè)步驟,其首要步驟便是信任[8]。“信任”即要相信原文能夠被理解,譯者所譯的是一部言之有物、有價(jià)值的嚴(yán)肅作品,這種信任具有哲學(xué)、文學(xué)及宗教上的意義。對(duì)原文文本的信任就意味著譯者認(rèn)為翻譯是可行的,作為文本它是可以認(rèn)識(shí)的,進(jìn)而是可以理解和翻譯的,譯者的信任也意味著其傳遞異域語(yǔ)言文化的工作是有意義的。譯者在這一層面擁有很大程度的主體性發(fā)揮,但也充滿“信任投資風(fēng)險(xiǎn)”,譯者相信文本中一定有內(nèi)容,但內(nèi)容轉(zhuǎn)化過來(lái)后卻可能是空洞的、無(wú)意義的。故賀麟提出的“不翻”,意味著如果原作本身沒有價(jià)值,譯者所從事的語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換工作就沒有意義,翻譯活動(dòng)則無(wú)法、無(wú)需進(jìn)行下去,即詮釋翻譯活動(dòng)中譯者的“信任”這一首要步驟不成立。
但賀麟并非持絕對(duì)的“不翻”原則。他認(rèn)為,類似中國(guó)六朝時(shí)期的駢體文或西方某些玩弄文字把戲的哲學(xué)著作,可算作不能、不必、不值得翻譯的文本,若涉及詩(shī)的翻譯,單從其音節(jié)形式之美,或許很大程度上不能翻譯,但原詩(shī)意義情景之美依然可以共賞、共喻,要把握住原詩(shī)“人同此心、心同此理”的真義,而心同理同部分亦即是可以翻譯的部分[3]129。
金岳霖在對(duì)翻譯的定義分類中也體現(xiàn)了與賀麟相似的詮釋學(xué)理論依據(jù)。他最主要的譯論貢獻(xiàn)是超出直譯意譯紛爭(zhēng)之外,將翻譯分成“譯意”與“譯味”,涉及對(duì)字句的意念意義與情感寄托層面的認(rèn)知。金岳霖注重語(yǔ)言的工具性,強(qiáng)調(diào)的是意念、概念、命題,把語(yǔ)言文字視為表示意思或命題的工具[9]808。他之所以談及語(yǔ)言是因?yàn)樗麑?duì)命題感興趣,他之所以談?wù)摲g是想通過翻譯來(lái)證明知識(shí)具有普遍的可傳達(dá)性[10]。站在知識(shí)論的立場(chǎng)上,金岳霖主張翻譯需注重“意”,因?yàn)橹R(shí)論立場(chǎng)注重的是命題,在語(yǔ)言文字方面注重陳述句子,即所注重的是意念上的意義,因此對(duì)于翻譯,需注重譯意而不注重譯味[9]815。但金岳霖也沒有完全忽視譯味的討論,如他所言,譯味不但要得到源語(yǔ)語(yǔ)言文字的味,而且要得到譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的味,即譯者若要譯味,非得習(xí)于雙方最豐富的生活才能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)[9]813。對(duì)于此,金岳霖作了具體解釋。由于語(yǔ)言文字支配意像的意味,不同語(yǔ)言國(guó)度的人們對(duì)同一事物產(chǎn)生的意味必然有差異,例如英國(guó)人對(duì)于rose的意像所產(chǎn)生的意味,和中國(guó)人對(duì)于“玫瑰”的意像所得的意味,肯定大不相同[9]830。因?yàn)檎Z(yǔ)言文字的對(duì)象具有社會(huì)性,故金岳霖認(rèn)為把中國(guó)的“玫瑰”譯為英國(guó)的“rose”不盡準(zhǔn)確,中國(guó)人的“玫瑰”蘊(yùn)含的豐富情感及思想非“rose”所能傳達(dá)[9]282。金岳霖還另舉幾例說明,如中文中的“子曰”和英文中的“and The Lord Said”各具儒家和耶穌基督教的不同情感意味夾雜在里面;中國(guó)人心中對(duì)于“父子”兩字所有的情感意味與英美人對(duì)于“Father and Son”這幾個(gè)字所有的情感意味也不會(huì)完全一致;現(xiàn)今的美國(guó)人也不具有英國(guó)人那般對(duì)于“King”這一字的情感意味了[9]830。此時(shí),唯有“人同此心、心同此理”之處,譯者才能正確理解原作者意圖,獲得原文本的“味”,然后才能翻譯表達(dá)出來(lái),這一點(diǎn)與賀麟的翻譯觀是相通的。
賀麟的翻譯觀著眼于東西方思想融會(huì)與傳播的使命。在賀麟之前,梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等早已身體力行譯介了西方眾多政治學(xué)說與哲學(xué)文化著作,試圖用西方先進(jìn)思想來(lái)融會(huì)發(fā)揚(yáng)自己傳統(tǒng)的哲學(xué)思想和民族精神[11]343。而賀麟在他們的翻譯思想上,又向前走了一步。賀麟創(chuàng)造性地提出,翻譯的意義和價(jià)值在于“華化西學(xué)”,使西方文化中國(guó)化,通過佛學(xué)東漸、西方科學(xué)技術(shù)輸入、馬克思主義傳播等,可為中華民族文化增添新鮮血液,使中華民族能夠躋身于當(dāng)今世界強(qiáng)族之林[4]3。即融會(huì)西學(xué)以求得中華民族文化在新時(shí)代的復(fù)興,通過漢譯外籍來(lái)豐富和增強(qiáng)中國(guó)文化,擴(kuò)大中華民族的知識(shí)體系。
賀麟的“化西”主張?bào)w現(xiàn)了譯者在詮釋活動(dòng)中的主體性發(fā)揮。首先,上文提到賀麟的“不翻”主張,其實(shí)類似于斯坦納詮釋翻譯四步驟的第一步,譯者“信任”,即譯者的翻譯選材原則。賀麟早在1925年《嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文中,借總結(jié)嚴(yán)復(fù)翻譯思想之機(jī)已經(jīng)初步闡述了對(duì)譯者選材原則的討論。賀麟從四個(gè)方面概括評(píng)述了嚴(yán)復(fù)的翻譯選材原則,特別指出,嚴(yán)復(fù)精心選擇當(dāng)譯之書,了悉所譯之書與中國(guó)固有文化的關(guān)系[7]116。在這種翻譯選材觀影響下,賀麟的翻譯選材也堪稱“選擇原書的精審”。具體看,賀麟翻譯了多部斯賓諾莎、黑格爾及新黑格爾主義的著作,如《黑格爾》《黑格爾學(xué)述》《致知篇》《倫理學(xué)》《小邏輯》《精神現(xiàn)象學(xué)》等等,均為代表了西方高深學(xué)術(shù)思想的經(jīng)典或重要哲學(xué)著作。西方哲學(xué)著作豐富,賀麟主動(dòng)選擇譯介康德、黑格爾哲學(xué),有時(shí)代政治的激勵(lì)因素,也有他對(duì)康德、黑格爾哲學(xué)思想的信任。譯者信任原作的意義與價(jià)值,是翻譯詮釋活動(dòng)能順利進(jìn)行的前提。尤其是黑格爾有內(nèi)容、有生命、有歷史感的邏輯,對(duì)民族歷史文化的高度重視,以及其自求超越有限精神生活的思想,均對(duì)賀麟啟發(fā)很深,認(rèn)為黑格爾思想有利于喚醒對(duì)民族精神的自覺與鼓舞、促進(jìn)民族性與民族文化的發(fā)展[11]377。因此,自“九一八事變”之后,賀麟陸續(xù)出版發(fā)表了關(guān)于黑格爾哲學(xué)及其他哲學(xué)著作的若干高質(zhì)量譯作。
更重要的是,賀麟的“化西”主張是要從根本上將西方學(xué)說變?yōu)樽约旱膶W(xué)說,由“照著講”到“自己講”,進(jìn)而謀求中國(guó)新哲學(xué)體系的建立,體現(xiàn)哲學(xué)翻譯的最終價(jià)值。賀麟指出,一個(gè)東西只有用自己的“國(guó)語(yǔ)”(mother tongue)才能稱為我們的所有物,因?yàn)橛袡?quán)利用自己的語(yǔ)言來(lái)說話、來(lái)思想,才是一種真正的自由[4]4。語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為語(yǔ)言決定思想與文化,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言和思維之間的相互作用、民族的語(yǔ)言與民族精神密不可分的關(guān)系[12],印證了賀麟這個(gè)觀點(diǎn)。因此,不難理解黑格爾贊譽(yù)馬丁·路德將《圣經(jīng)·新舊約全書》翻譯成德文是一樁“偉大的革命”。因?yàn)樵谶@種情形下,翻譯只是詮釋的手段,與表達(dá)、解釋等一樣,是多種詮釋形式中的一種。譯者并不是復(fù)制原作者的話,而是用自己的話語(yǔ)方式來(lái)傳遞原作的話語(yǔ)及其中蘊(yùn)藏的原作者的思想含義。賀麟因此悟出,移譯外籍正是以翻譯者為代表的群體去爭(zhēng)取思想自由、增加精神財(cái)富、解除外加桎梏和內(nèi)在化外來(lái)文化的偉大事業(yè)[4]4。
賀麟主張翻譯應(yīng)該是創(chuàng)造之始、創(chuàng)造為翻譯之成,相信外來(lái)思想的翻譯有助于激發(fā)中華文化的創(chuàng)新力[4]4。要實(shí)現(xiàn)翻譯的這一價(jià)值目標(biāo),譯者在其中發(fā)揮極大的主體性作用。譯者不應(yīng)是被動(dòng)的傳話筒,囿于一字一句的形式對(duì)應(yīng)翻譯,而是通過詮釋作者本意與文本本意,同時(shí)發(fā)出本人的聲音。伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書中提出了理解的歷史性、視域融合與效果歷史等原則,表明理解者對(duì)原文本的理解與解讀會(huì)受自己所處歷史環(huán)境影響,因而會(huì)產(chǎn)生異于原作者的理解,甚至可能比原作者的理解深刻,將原作者在文本中沒有表達(dá)出或沒有意識(shí)到的東西挖掘出來(lái)。賀麟的翻譯大多是和研究工作相輔相成的,發(fā)表了大量論著,走中西哲學(xué)比較參證、融會(huì)貫通的道路。他譯介康德、黑格爾哲學(xué)的同時(shí),還對(duì)黑格爾哲學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)深入的研究和解讀,其中如《黑格爾哲學(xué)講演錄》等著作總結(jié)了對(duì)黑格爾哲學(xué)的研究和介紹,將黑格爾哲學(xué)帶入漢語(yǔ)世界,并立足于中國(guó)哲學(xué)與黑格爾哲學(xué)的會(huì)通,創(chuàng)立了有中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的黑格爾學(xué),把黑格爾哲學(xué)變成促進(jìn)中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的有用思想材料[13]。這些都貫徹、體現(xiàn)了賀麟本人的翻譯“化西”思想。
賀麟指出,要將西方哲學(xué)真正傳播到中國(guó)來(lái),譯名問題很重要。賀麟早在1936年《東方雜志》上發(fā)表的《康德譯名的商榷》一文中已專門探討哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則,后又在多篇論文中對(duì)康德、黑格爾哲學(xué)翻譯中的若干譯名問題提出深入見解。賀麟指出,譯名的正確與否與對(duì)康德哲學(xué)本身是否做到了透徹了解相關(guān),由于對(duì)康德哲學(xué)的了解不同,因而產(chǎn)生的譯名不同,甚至也有對(duì)康德哲學(xué)的了解有誤導(dǎo)致譯名陷于錯(cuò)誤[14]。故而賀麟意識(shí)到,譯名的統(tǒng)一只能是相對(duì)的,譯名的完全統(tǒng)一只能是一種理想,除了約定俗成原則等原因外,關(guān)鍵還在于譯者對(duì)原本義理的領(lǐng)悟和把握,不同思想家(甚至同一思想家)對(duì)西方哲學(xué)中同一概念意義的理解是不一樣的[4]6。
賀麟對(duì)翻譯的可能性與直譯/意譯之論表明,哲學(xué)譯名更要講究對(duì)原術(shù)語(yǔ)義理的了解和把握。如果不能做到正確理解,或僅僅拘泥于語(yǔ)言文字的機(jī)械對(duì)應(yīng),不明原術(shù)語(yǔ)的意旨,通常會(huì)導(dǎo)致譯名錯(cuò)誤。翻譯活動(dòng)中,對(duì)單個(gè)術(shù)語(yǔ)的解讀與對(duì)篇章文本的解讀要求一樣,這種解讀是詮釋性翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的詮釋活動(dòng)中,理解與誤解并存,但誤解也并不一定是錯(cuò)誤的理解,有可能是過度解讀或有意誤讀,這也是給譯名統(tǒng)一帶來(lái)障礙的根本原因。孫周興指出,譯名須照顧到既有的學(xué)術(shù)語(yǔ)境,充分考慮譯名的基本穩(wěn)定性和連貫性,否則會(huì)流于“無(wú)度”,最嚴(yán)重的是常以詞語(yǔ)的“解釋義”代替“翻譯義”,例如曾有人主張以“人類中心主義”代替“人道主義”來(lái)譯Humanismus,動(dòng)搖了譯名的基本恒定性和一慣性[15]。
現(xiàn)代詮釋學(xué)有三種形態(tài):一是強(qiáng)調(diào)作者原意,注重通過語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)文學(xué)的方法,輔以歷史維度和心理維度詮釋,從文本語(yǔ)言的多義性解釋中確定符合作者原意的解讀;二是強(qiáng)調(diào)文本意義的客觀性和獨(dú)立性,重點(diǎn)關(guān)注文本自身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu);三是本體論,強(qiáng)調(diào)讀者所領(lǐng)悟的意義[16]。賀麟的譯名活動(dòng)正是基于對(duì)作者原意的解讀以及自身的領(lǐng)悟。賀麟描述了他對(duì)黑格爾哲學(xué)著作《小邏輯》譯本的初版和新版中對(duì)一些重要術(shù)語(yǔ)名詞翻譯的修改與調(diào)整[17],生動(dòng)表明了同一譯者在不同時(shí)期對(duì)同一哲學(xué)術(shù)語(yǔ)意義的理解與詮釋都不一樣。賀麟為了做好這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,從語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)文學(xué)等方法論角度,仔細(xì)梳理術(shù)語(yǔ)意義的演變、捋清詮釋分歧的爭(zhēng)端,理順并辨識(shí)符合原作者思想的義項(xiàng),做出有理有據(jù)的選擇,力爭(zhēng)譯名恰當(dāng)呈現(xiàn)原作術(shù)語(yǔ)所代表的思想原意。例如,對(duì)德文原文Begriff一詞,英文譯本中作Notion,賀麟原譯“總念”,以區(qū)分黑格爾所理解的特殊意義(具體概念)與一般所了解的“概念”之重要區(qū)別。新譯中,因受到列寧對(duì)“抽象概念”解釋的影響,賀麟反思了對(duì)“抽象概念”的偏見誤解,決定用“概念”來(lái)通譯Begriff;再如德文Verstand一詞,英文本作intellect或understanding,一般多譯“悟性”,賀麟對(duì)“悟性”“知性”作了詳細(xì)注疏、詮釋,并參閱了斯賓諾莎、康德、黑格爾等哲學(xué)家的相關(guān)著作,最終確定譯為“知性”。賀麟還詳細(xì)詮釋了其他十幾個(gè)關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名問題,僅Idee一詞就用了滿滿三頁(yè)的筆墨來(lái)詮釋,并確定譯為“理念”。
豐富的譯例表明,賀麟的譯名是以有效詮釋為依據(jù)的,而非字面形式對(duì)應(yīng)。賀麟提出的譯名四大原則,符合詮釋學(xué)理論基礎(chǔ)。他認(rèn)為,第一,譯名要有文字學(xué)基礎(chǔ)。這個(gè)文字學(xué)基礎(chǔ)即是指要考察語(yǔ)詞的訓(xùn)詁,是一種語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)文學(xué)方法上的詮釋;第二,要有哲學(xué)史的基礎(chǔ)。這需要譯者做到對(duì)原本義理的了解和把握,要能與原作者“人同此心,心同此理”。若不具備哲學(xué)史基礎(chǔ),無(wú)法與原作者獲得同樣的思想感受,則雖然能得某哲學(xué)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義層面的“意”,也得不了其哲學(xué)內(nèi)涵的“味”,仍然得不到正確的譯名。第三,譯名原則體現(xiàn)了賀麟對(duì)譯者主體性發(fā)揮限度的考慮[18]238。他認(rèn)為,在哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名中,只有當(dāng)不得已時(shí)才能自創(chuàng)新名以譯西名,但須極審慎,且須詳細(xì)說明其理由,詮釋其意義[18]238。所以賀麟又指出,譯者若有某種獨(dú)到見解,不愿通譯,但只要持之有據(jù)、論之有理,轉(zhuǎn)換一些其他譯名亦可。他建議在一些重要的專用譯名后面需注上原文,以免發(fā)生誤解[4]6。斯坦納在翻譯闡釋四步驟中,也很注重這一點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在譯文中通過多種手段“補(bǔ)償”原文意義的缺失。賀麟提倡譯名后加注即是一種被認(rèn)可的補(bǔ)償手段。
以賀麟為中心的哲學(xué)家群體,意識(shí)到了翻譯與詮釋學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系,其對(duì)翻譯本質(zhì)問題的探討以詮釋學(xué)的涵義與任務(wù)為理論依據(jù)。翻譯中的言意之辨論證了翻譯的可能性;所論“不翻”主張揭示了詮釋翻譯的信任“步驟”;重視作品解讀過程以及對(duì)文本意義的理解并闡明“人同此心、心同此理”的翻譯哲學(xué)基礎(chǔ),切合詮釋學(xué)所關(guān)注的任務(wù)與目標(biāo);提出具有哲學(xué)辯證性的翻譯方法論、翻譯價(jià)值與譯名翻譯原則,彰顯了翻譯活動(dòng)中譯者主體性發(fā)揮等層面的詮釋性特征??傊?,賀麟極具詮釋學(xué)理論依據(jù)的翻譯思想與翻譯實(shí)踐,為哲學(xué)翻譯事業(yè)及翻譯研究提供了寶貴的借鑒價(jià)值。