于一鳴 呂晨
【摘 要】《紅樓夢》是我國古典四大名著之首,我國古典小說的巔峰之作,我國傳統(tǒng)文化的集大成者。清代《京都竹枝詞》上有“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”一說,“紅樓譯學”也是我國翻譯研究領域一個經久不衰的話題,《紅樓夢》的美主要表現在其詩詞曲賦上,本文以名家翻譯的英譯版《紅樓夢》詩詞曲賦為例,淺談《紅樓夢》的翻譯之美,感受跨越語言的魅力。
【關鍵詞】《紅樓夢》;翻譯研究;紅樓譯學;詩詞曲賦
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0219-01
“滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都云作者癡,誰解其中味?!薄都t樓夢》是讀不盡的,它講的是一個院子里的兒女情長,更是一個朝代的盛衰興亡。詩詞之美,不僅在形,還在于意,《紅樓夢》打動我們的,除了書中人物的悲歡離合,還有那一首首經典詩詞曲賦,它的美主要表現在其詩詞曲賦的幽、雅、樸等特點?!都t樓夢》的翻譯起始于18世紀中期,至今已有上百種譯本,都為《紅樓夢》的翻譯研究提供了條件?!都t樓夢》的英譯本現有十部,其中有三個全譯本,分別為楊憲益和戴乃迭的譯本,霍克思和閔福德的譯本以及邦斯爾神父的譯本,本文以楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,簡要賞析紅樓夢的翻譯之美。
《枉凝眉》中唱道:一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other fait flawless jade.經典句子的翻譯簡潔明了,準確又精彩的將閬苑仙葩和美玉無瑕兩個詞的意思表達了出來。若說沒奇緣,今生偏又遇到他。若說有奇緣,如何將心事終虛化? And were it not predestined,why should they meet again in this existence? Yet if predestined,why does their love come to nothing?此句描寫的是寶玉和黛玉前世今生的情緣,譯文的predestined用得很妙,暗含了前世命定的意思。
楊憲益先生翻譯的《葬花吟》可以說是達到了“信、達、雅”的標準,比較準確的傳達了原著的意義及精神,生動形象地再現了黛玉葬花的美妙意境,如花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?
《林黛玉進賈府》是書中最精彩的一部分,其中對黛玉容貌的描寫更是膾炙人口:兩彎似顰非顰籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.籠煙眉用了“mist-wreathed”來修飾,形象地譯出了黛玉眉毛朦朦朧朧的美感,“passionate”更是生動地譯出了“含情”之意。心較比干多一竅,病如西子勝三分。She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.筆者認為,黛玉勝過西施三分的不僅是病,還有美,more pain than the beautiful Xi Shi正巧妙的傳達了此意。
《好了歌》:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires。“神仙”有道教思想的意味,曹雪芹在《紅樓夢》中多處都表露出對道教和佛教思想的崇尚,譯文“immortal”一詞用的精辟傳神,楊憲益的譯本比較精準。君生日日說恩情,君死又隨人去了。Who swear to love their husband evermore,but remarry as soon as his dead.這句主要譴責了妻子的無情,君生說恩情翻譯為swear to love evermore,又隨人去了翻譯為remarry as soon as dead, remarry表達的意思很客觀,沒有傳達出妻子無情的意思,而霍克斯翻譯的off with another則能表達出這層意思。從以上我們可以看出,楊憲益采用的是異化法,站在中國人的立場翻譯這部小說。
《終身誤》中這樣寫道:都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。Well-matched,all say,the gold and the jade. I alone recall the pledge between plant and stone.金玉良姻,眾所周知指的是寶玉與寶釵的婚姻,“良姻”用了“well-matched”,“金玉”用了“the gold and the jade”,此對比押韻翻譯很是精妙?!懊乐胁蛔悖e案齊眉,到底意難平”指的是寶玉和寶釵雖然相配,但寶玉始終放不下黛玉,所以意難平。
作為中國珍貴的文化遺產,《紅樓夢》代表著中國五千年來的文化傳統(tǒng),一直以來,一代又一代的翻譯家堅持不懈地改譯這部經典名著,試圖將所譯能與原文的審美齊肩。文學翻譯的研究任重而道遠,但對美的事物的追求是人類共同的目標。筆者也在此呼吁,希望各界仁人志士團結起來,為《紅樓夢》的翻譯研究出謀劃策,將其推向更高的美學高度,共同造就新時代的新譯本,使其不僅是中國文化寶庫的經典,同時也成為世界文化寶庫的璀璨明珠。
參考文獻:
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程一一《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5).
[2]北歐雀.紅樓譯評一一《紅樓夢》翻譯研究論文集[J].紅樓夢學刊,2004(4).
[3]李紹年.紅樓夢翻譯學概說[J].語言與翻譯,1995(2).
[4]陳國華. 《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學與研究,2000(6).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[6]洪濤. 《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J].紅樓夢學刊,1998(2).