李 婷
青海衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,青海 西寧 810000
系統(tǒng)準確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成英文,介紹給全世界,不但是對外傳播中國文化的需要,也是中華民族走向世界的需要[1-2]。我們知道中醫(yī)的經(jīng)典著作都是古漢語編寫而成的,有時直譯、意譯等傳統(tǒng)翻譯方法無法快速、準確、簡潔地翻譯中醫(yī)術(shù)語,而大多中醫(yī)術(shù)語句式工整、言簡意賅,“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”。在翻譯中也要盡可能地把這種語言美體現(xiàn)出來,這時零翻譯作為一種采用源語言符號的逆向翻譯策略,能最大限度的保留原作精髓[3-5]。
英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德提出了“翻譯局限性”的概念,并從語言學(xué)和文化學(xué)兩個方面對語言的不可譯性加以佐證。在《翻譯的語言學(xué)理論》中,卡特福德指出:源語言文本在某種程度上是可譯的,而不是絕對可譯,同樣也不是絕對不可譯?!狈g的對等性取決于源語言和目標語在同一情境下的可交換性。當(dāng)譯者無法在目標語文本的語境意義中創(chuàng)造功能意義上的情境特征時,就會導(dǎo)致源語言文本無法被翻譯,同時也就出現(xiàn)了語言的不可譯性。邱懋如教授[1]認為零翻譯“就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯(省譯);2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語(音譯和移譯)。”即零翻譯包括省略法,音譯法和移譯法,在邱教授之后,眾多學(xué)者針對零翻譯的定義分為兩類:一類是在邱教授提出零翻譯概念的基礎(chǔ)上進行概念擴充,如劉明東[2]把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對零翻譯”。另一類是對零翻譯的概念進行嚴格限定。如羅國青[3]認為零翻譯指在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文,即移植和音譯,而其他翻譯方式并不屬于零翻譯范疇。零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補充。
在中醫(yī)英譯實踐過程中,零翻譯運用省譯、注音策略快速地將醫(yī)學(xué)術(shù)語傳遞給目標語讀者[6-8]。零翻譯具有簡約性,不需要語言層面上的轉(zhuǎn)換,仔細斟酌后直接借用源語語言符號,在一定程度上使術(shù)語的傳播和接受變得更加便利,并且豐富了目標語[9-10]。下面就零翻譯策略在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用歸納如下:
2.1 省譯 省譯指的是由于英漢語言的不同,有些中醫(yī)術(shù)語在英文中譯不出來,英文中雖無其詞而已有其意,換言之,省譯是刪除一些可有可無的,或者是有了反嫌累贅或違背英文語言習(xí)慣的詞。比如:沒有陰也就無以言陽,沒有陽亦無以言陰。譯為Yin cannot exit alone without yang and vice versa.(詞組vice versa代替后面的句子)再比如:陰陽離絕,經(jīng)氣乃絕。譯為:Separation of Yin and Yang results in exhausting of essence.(兩句合為一句)。
2.2 移譯 移譯是指將中醫(yī)術(shù)語中的一些詞匯直接“移植”到英語翻譯中,即把源語中的詞語原封不動地移到目標語中。如六腑-six fu-organs,中醫(yī)學(xué)對三焦的稱呼——孤府的翻譯,solitary fu-organ。
2.3 音譯 音譯是根據(jù)中醫(yī)術(shù)語的發(fā)音譯成英語的翻譯方法。中醫(yī)中有些術(shù)語很難在英語中找到合適的對應(yīng)詞,尤其是有些常用的中醫(yī)術(shù)語以及一些同名意異的術(shù)語,采用音譯的辦法。例如:五臟的2種較常見的譯法,一是“ five viscera”,二是“five zangs”?!皏iscera”是西醫(yī)“內(nèi)臟”之意。中醫(yī)五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內(nèi)臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。但是,作為總稱,最能保留“臟”全部中醫(yī)意義的翻譯應(yīng)該是“zangs”。還有:陰陽→Yin yang、藏象→Zang xiang、氣→qi、元氣→Yuan qi、寸關(guān)尺→Cun Guan Chi。中醫(yī)術(shù)語在英語中沒有對應(yīng)詞來翻譯,直接采用音譯,能夠最忠實地傳遞中醫(yī)文化意蘊。
2.4 直譯加注 中醫(yī)中的一些術(shù)語往往帶有一定的文化色彩,在翻譯時,可以先直譯或音譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞和加注等方法給予解釋或說明,這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對原文的理解。例如,“金破不鳴”指的是由于肺腎陰虛致使肺部燥熱,陰津無法上潤喉部而使聲音沙啞的一種病證,酷似敲打一面破鐘所發(fā)出的聲音。有的譯者不了解中醫(yī)文化,直接譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者讀了仍不明白。如果采用直譯加注法就能更好的傳達中文和中醫(yī)文化信息,“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine”。
吳建國等[4]研究表明:“零翻譯”對于保留原語的形式和思想意義,打破因語言文化差異所造成的不可譯性難題,具有其特定的功能和價值。從功能派翻譯理論看,在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,零翻譯把中醫(yī)醫(yī)學(xué)的傳遞當(dāng)作首要的目的,不僅保留了中醫(yī)術(shù)語的本質(zhì),同時能使中醫(yī)術(shù)語與英語翻譯的功能對等,被英語使用者接受。雖然零翻譯的應(yīng)用越來越多,我們?nèi)匀灰谄涫褂眠^程中保持慎重的態(tài)度,以免造成漢語的混亂[11-12]。隨著中醫(yī)術(shù)語的發(fā)展,零翻譯也將引起越來越多人的關(guān)注,它不只在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域有一席之地,還將在其他領(lǐng)域迅速發(fā)展起來。