高亞男 李延林
摘 要:本文通過研究各種題材的科技文體,發(fā)現(xiàn)模糊限制語在此類文體中的使用狀況,利用語用學(xué)原理研究該類語言的用法和意義,根據(jù)語境研究該類語言如何能夠得體翻譯,從而提出科技英語翻譯的一般適應(yīng)性方法,用于科技英語翻譯,旨在通過語言學(xué)分析推動翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;模糊限制語;語用學(xué);翻譯
一、引言
科技英語文體對內(nèi)容有簡潔/準(zhǔn)確/規(guī)范等方面的要求,因此科技類文章遣詞造句和一般文章相比總是慎之又慎。然而,研究發(fā)現(xiàn)在科技問題中模糊類用法也相對較多。自1965年查德提出模糊集論始,相關(guān)學(xué)者已開始對模糊語言開始研究,Lakoff則于1972年正式提出“模糊限制語”的概念,他認(rèn)為“模糊限制語是把事物弄得更模糊或者沒那么模糊的詞語”,目的是使表達(dá)的內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn)周全,語氣更加和緩。當(dāng)今學(xué)者對于模糊限制語的研究則多從語境出發(fā),討論其在真實(shí)語境中的具體意義。
科技英語,既承擔(dān)普通語言的所有功能又有其獨(dú)特的風(fēng)格。研究科技英語中的模糊限制語,就是從語用學(xué)的角度探討科技英語的實(shí)用性和價值性,從細(xì)節(jié)層面分析科技英語的翻譯,從中發(fā)現(xiàn)科技文體寫作和翻譯的技巧。
二、科技英語中的模糊限制語
對于模糊限制語的分類,學(xué)界并未形成一個統(tǒng)一的意見,但是當(dāng)前最廣為接受的是Prince在1982年對模糊限制語進(jìn)行的兩大類劃分:即變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。變動型模糊限制語是指那些可以改變話語的詞語,緩和型模糊限制語不改變話語結(jié)構(gòu)的原意,話語中加上這類限制語相當(dāng)于增加了一個說明。
例1:a. A bat is a bird.
b. A bat is sort of a bird.
a句中“蝙蝠是鳥”,這句話顯然是假命題,而b句中加上了“sort of”使句子的含義表達(dá)不那么清晰/肯定,“蝙蝠可以說是鳥”,加上一定的前提條件,可構(gòu)成一個完整的命題,并能夠在某些語境下成立。這里程度變動語的使用就改變了原命題的真值,另外也緩和了語氣,顯得禮貌。
例2:a. The holes are only borings, a foot in diameter.
b. The holes are only borings, less than a foot in diameter.
b句與a句相比,加上了范圍變動語“l(fā)ess than”,就給這個話題限定了范圍,“直徑不到一英尺”,這中表達(dá)方式看似模糊,實(shí)際上更嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)閍句中“直徑是一英尺”,我們知道,即使是最精確的工程也會有誤差,在非必要的情況下,加上范圍變動語,就會使表達(dá)看起來更周密,不顯得絕對/生硬。
例3: Incorrect connection of the power cord could result in fire or electric shock.
該句中,could和其他動詞一樣,表示推測,“電源線連接錯誤可能導(dǎo)致火災(zāi)或電擊”。這里的could就是一個直接緩和語,表示說話人對該句所示情況的推測和懷疑,說明這種情況是極有可能發(fā)生的,但也不是肯定的和絕對的。另外運(yùn)用直接緩和語可以使語氣趨于緩和,避免將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人引起抵觸情緒。
例4: The hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behaviors in the rate and direction of growth of the cancer.
本句用了“seem”,譯為“外科治療目前可能是效果最好的辦法”,這一個詞表明當(dāng)前醫(yī)學(xué)成果的同時,也涵蓋了其它一些未知情況,不排除當(dāng)前階段有更好的治療方案但不為人所知,也不排除未來醫(yī)療技術(shù)進(jìn)步會有新的療法的可能性。間接緩和語的運(yùn)用是為了說話留有余地,提出一個論斷時,把說話人承擔(dān)的責(zé)任降到最低。有利于說話人淡化自己角色的同時,也顯示出論斷的客觀性。
三、科技英語中模糊限制語的處理
格萊斯在1967年提出合作原則,包括數(shù)量準(zhǔn)則/質(zhì)量準(zhǔn)則/關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。模糊限制語的使用,從表面上看違反了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)檎f話者可能沒有提供聽話者所需要的足夠的信息,但是從另一方面講,這又恰好更加符合質(zhì)量準(zhǔn)則的要求,“不說缺乏足夠證據(jù)的話”。這一點(diǎn)就契合了科技英語對于準(zhǔn)確性和客觀性的要求,避免了交際中出現(xiàn)的信息錯誤。另外,這也符合禮貌原則中贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則的要求,避免態(tài)度過于堅決和強(qiáng)硬,能夠盡力縮小與對方的分歧,盡量擴(kuò)大與對方的一致,縮小對方的厭煩,最大效果地達(dá)到交際目的。
對于科技英語中詞句的使用要嚴(yán)謹(jǐn)/準(zhǔn)確/客觀,所以對于科技英語中模糊限制語的使用也要做到這幾點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)提出的“信/達(dá)/雅”的三條翻譯準(zhǔn)則,在科技英語中首先要遵循“信”。也就是遵循我們語用學(xué)談到的“質(zhì)量準(zhǔn)則”。在科技翻譯中大量采取的是直譯方式,既不違背英語原文內(nèi)容,又能基本保留原文的形式。
例5: A new capability in the viewer is the ability to view more or less detail.
這里的“more or less”翻譯成“或多或少”,“查看器的一個新功能是能夠查看或多或少的詳細(xì)信息?!辈捎昧酥弊g法,直觀簡潔地把源語的意思表達(dá)出來,內(nèi)容和形式上和源語也基本照應(yīng)。
例6:The ash plume soon spanned several hundred miles across the North Pacific, causing many trans-Pacific flights to be diverted and cancellation of flights to the Dutch Harbor airport.
這里的“several hundred miles”也是采取直譯的方式,描述一種客觀事實(shí)。
例7:Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky.
這里的“tons of”翻譯成“成噸計的”。
同樣是與數(shù)量意義相關(guān)的模糊限制語,在6和7中采用了直譯的方式,而在8中采用意譯的方式,因?yàn)樵?中如果譯成“幾噸”看起來數(shù)字過于準(zhǔn)確,會給讀者造成一種懷疑,火山噴發(fā)現(xiàn)場是不可能知道“幾噸”這樣具體的數(shù)量概念的,因此翻譯成“成噸計的”“數(shù)以噸計的”這樣模糊的詞匯就比較自然,極言火山噴發(fā)陣勢之大。也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于被目標(biāo)語的讀者所接受。
四、結(jié)語
科技文體中對模糊限制語的把握不僅僅需要翻譯技巧,還需要某方面專門知識的積淀作為正確理解和翻譯的基礎(chǔ)。對于語言研究者來講,不應(yīng)該閉門造車,而是要深入到某一個專門領(lǐng)域,挖掘語言作為工具學(xué)科對該學(xué)科的意義。首先應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)學(xué)科的聯(lián)系,比如通過一些語言學(xué)理論來把握翻譯技巧,或通過一些翻譯學(xué)原理來理解語言規(guī)則。另外應(yīng)該加強(qiáng)自然社會科學(xué)與人文社會科學(xué)學(xué)科的聯(lián)系,鼓勵跨學(xué)科專業(yè)人才的培養(yǎng),促進(jìn)科技翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]程同春. 模糊限制語在科技英語中的運(yùn)用與翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2002, 15(4):8-12.
[2]董娜. 模糊限制語的界定及分類[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2003(4):28-34.
[3]傅勇林, 唐躍勤. 科技翻譯[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
[4]李玲麗. 基于語用學(xué)角度的模糊限制語分析[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè), 2014(20):153-154.
[5]劉珍. 英語科技文章中模糊限制語的中介語視角研究[J]. 寧夏師范學(xué)院學(xué)報, 2002, 23(5):75-78.
[6]王麗, 李桃. 基于語料庫的漢英會議模糊限制語口譯研究[J]. 中國翻譯, 2015(5):96-100.
[7]吳艷. 模糊限制語語用功能及其會話隱含義推導(dǎo)研究[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報, 2007, 9(5):48-51.
[8]冼嘉慧, 曾楊婷, 唐頔,等. 當(dāng)代藝術(shù)類文獻(xiàn)創(chuàng)新中英對照翻譯——視覺傳達(dá)設(shè)計類文獻(xiàn)為例[J]. 大眾科技, 2016, 18(6):132-134.
[9]楊蕾, 延宏. 科技英語模糊限制語的語用特征[J]. 山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報, 2012(s2):68-68.
[10]張芬. 從語用學(xué)角度看模糊限制語的交際功能[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報, 2014(11):27-28.