石鳳葉
摘要:當(dāng)代,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷發(fā)展,商務(wù)翻譯在商務(wù)合作中的作用越來(lái)越重要。翻譯目的論為商務(wù)俄語(yǔ)翻譯提供了新的視角。為了提高商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易合作不斷向前,越好越快地發(fā)展,文章從商務(wù)信函翻譯和商務(wù)合同翻譯兩個(gè)方面入手,闡述了在目的論指導(dǎo)下的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)俄語(yǔ)翻譯
一、引言
近年來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高。而且隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加快,中國(guó)不斷開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,并且在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中扮演著重要的角色。俄羅斯是中國(guó)最大的鄰邊國(guó)家,在習(xí)近平主席提出“一帶一路”的倡議后,俄羅斯是“一帶一路”倡議的積極支持者、重要參與者和關(guān)鍵合作伙伴。在中國(guó)與俄羅斯兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定良好的前提下,合作貿(mào)易不斷積極向前發(fā)展。隨著與俄羅斯貿(mào)易交往的日益密切,商務(wù)俄語(yǔ)翻譯也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。翻譯是否準(zhǔn)確,恰當(dāng)、合理,往往會(huì)決定商務(wù)合作能否成功進(jìn)行,也常常會(huì)影響雙方建立的長(zhǎng)期貿(mào)易關(guān)系。所以,我們對(duì)商務(wù)翻譯質(zhì)量的要求越來(lái)越高。
商務(wù)俄語(yǔ)翻譯逐漸引起眾多翻譯者的重視。商務(wù)信函的翻譯、商務(wù)合同的翻譯以及商務(wù)接待過(guò)程中日常用語(yǔ)的翻譯,這些都貫穿于整個(gè)商務(wù)合作過(guò)程中,這些也都與我們息息相關(guān)。商務(wù)信函和商務(wù)合同都屬于信息類文本,翻譯時(shí)都要特別注意中文與俄語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。實(shí)踐需要理論的指導(dǎo),在德國(guó)興起的翻譯目的論是一種以譯本的作用和實(shí)用性為導(dǎo)向,側(cè)重于翻譯文本的目的性。在目的論視角下,對(duì)于商務(wù)俄語(yǔ)翻譯研究有一定的指導(dǎo)意義,并且會(huì)對(duì)解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,提供一些幫助。
二、翻譯目的論
在20世紀(jì)五六十年代,西方譯學(xué)界發(fā)生了一場(chǎng)根本性的突破。以奈達(dá)、紐馬克、卡特福德為代表的學(xué)者們,運(yùn)用了語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,提出了“功能對(duì)等”“交際翻譯”“語(yǔ)義翻譯”等概念。同時(shí)期還出現(xiàn)了多元系統(tǒng)派、功能派等。翻譯目的論就是功能派翻譯理論的奠基理論。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了翻譯目的論,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一些規(guī)則,是一種有結(jié)果的目的性活動(dòng)。它要以原文為基礎(chǔ),實(shí)際上是一種交互行為,人們是有目地的去翻譯,并且譯文也取決于翻譯目的。目的論強(qiáng)調(diào)目的在翻譯活動(dòng)中的重要性,翻譯所要達(dá)到的預(yù)期目的,是任何翻譯過(guò)程的首要原則。譯者根據(jù)翻譯活動(dòng)的預(yù)期效果和不同的翻譯目的,來(lái)決定相應(yīng)的翻譯策略,也根據(jù)翻譯的目的對(duì)原文進(jìn)行取舍及修改。翻譯目的論也為商務(wù)俄語(yǔ)翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
翻譯目的論的基本原則包括目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則以及忠誠(chéng)原則。前者是翻譯目的論的首要原則,其他原則都必須服從于目的原則。連貫性原則與忠實(shí)性原則,前者指譯文內(nèi)部必須連貫,后者指譯文與原文之間有連貫性。
在商務(wù)俄語(yǔ)翻譯中,翻譯目的論最大的功能就是指導(dǎo)翻譯策略的選擇,所有譯者要根據(jù)交際目的來(lái)決定采用的翻譯方法??梢赃@樣說(shuō),目的決定著翻譯活動(dòng)的行為。而在商務(wù)俄語(yǔ)翻譯中,譯者根據(jù)自己的目的來(lái)選擇不同的策略,這也是譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn)。
三、目的論與商務(wù)俄語(yǔ)翻譯
1.目的論與商務(wù)信函俄語(yǔ)翻譯
商務(wù)信函是為解決商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生的各種問(wèn)題而撰寫的來(lái)往書信。通常在合作初期,企業(yè)都是以商務(wù)信函的方式來(lái)和客戶建立起初步聯(lián)系,也是之后正常貿(mào)易往來(lái)交流溝通的關(guān)鍵手段。翻譯商務(wù)信函要完整準(zhǔn)確的傳達(dá)重要信息,用詞準(zhǔn)確規(guī)范,表達(dá)清楚。否則會(huì)傳遞錯(cuò)誤信息,使雙方出現(xiàn)誤會(huì),造成嚴(yán)重的損失。根據(jù)翻譯目的的不同,商務(wù)信函也各分為請(qǐng)求函、要求函、報(bào)價(jià)函、確認(rèn)函等等。在目的論指導(dǎo)下商務(wù)信函俄語(yǔ)翻譯應(yīng)重視以下幾個(gè)方面。
第一,要重視格式問(wèn)題。商務(wù)信函屬于公務(wù)信函,俄羅斯公務(wù)信函的結(jié)構(gòu)和要項(xiàng)分布要遵守全俄國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定。俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的信函,格式簡(jiǎn)單固定。俄語(yǔ)信函相對(duì)比較復(fù)雜,例如:收函人的地址和名稱通常在信函的右上角標(biāo)明。
第二,要重視正文稱呼語(yǔ)的翻譯。根據(jù)交際目的的不同,采用的翻譯方式也不同。若在雙方聯(lián)系的開始階段,商務(wù)信函翻譯要比較正式,選擇用姓氏稱呼。例:Уважаемый +господин+фамилия!。如果雙方進(jìn)一步合作,業(yè)務(wù)關(guān)系比較熟悉,選擇用“名+父稱”來(lái)稱呼,增加親近感。在處理不同的信函的時(shí)候,根據(jù)不同的交際目的,選擇最合理恰當(dāng)?shù)姆g。
第三,要重視敬辭的使用。在俄語(yǔ)商務(wù)信函的正文結(jié)尾,通常會(huì)寫一些表示敬意的套語(yǔ)。公務(wù)信函的目的是溝通,建立良好的業(yè)務(wù)合作關(guān)系。所以,通常要在正文結(jié)尾會(huì)表達(dá)對(duì)未來(lái)合作的希望、感謝、鼓勵(lì)等等。例如:致以最好的祝愿……。
(С наилучшими пожеланиями)
2.目的論與商務(wù)合同俄語(yǔ)翻譯
商務(wù)合同是一種特殊的公文文體,它是正式的法律文本。一旦生成,具有相應(yīng)的法律效力,受法律約束,保障雙方的合法權(quán)益正常行使,對(duì)違反雙方協(xié)定的一方,有據(jù)可查,會(huì)同樣受到相應(yīng)的懲罰。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,商務(wù)合同俄語(yǔ)翻譯策略的選擇要符合此類文本的翻譯要求。商務(wù)合同作為法律文本,其功能在于規(guī)范實(shí)施者的行為,規(guī)定實(shí)施者的責(zé)任及義務(wù)。因此,在翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)文本應(yīng)承擔(dān)和源語(yǔ)文本相同的功能,譯文要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,并且字句要翻譯得體,符合法律文本的規(guī)范,能夠產(chǎn)生法律效應(yīng)。
如果在合作中出現(xiàn)問(wèn)題,由于商務(wù)合同受法律承認(rèn)與保護(hù),遵循合同是處理糾紛的重要手段,所以對(duì)翻譯質(zhì)量要求很高。合同翻譯用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句式結(jié)構(gòu)要規(guī)范、譯文要連貫通順、有條理、有邏輯。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要注重翻譯策略的選擇,要注意譯入語(yǔ)言特征、文化傳統(tǒng)以及相應(yīng)的法律條款,在原語(yǔ)國(guó)家與譯入語(yǔ)國(guó)家的法律有差別時(shí),要特別注意。
在商務(wù)合同翻譯中要使用規(guī)范的法律文本格式,使用正確的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。以下述合同條款為例,其目的是對(duì)其中涉及的交貨目的地達(dá)成一致。原文是:Железнодорожный транспорт на условиях базисаFCA,Горьковская железная дорога,станция Вахитова,код станция 250707,код предприятия-2466.。譯文:根據(jù)貨交承運(yùn)人(FCA)條款,鐵路運(yùn)輸指定高爾基鐵路,瓦希托夫站,站碼250707,企業(yè)代碼2466。該條款的主要信息是規(guī)定賣方在指定地點(diǎn)將貨物交給買方指定的承運(yùn)人。該條款中出現(xiàn)的“FCA”是通用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),指貨交承運(yùn)人,在翻譯時(shí)不必細(xì)化說(shuō)明。合同雙方能夠清晰了解本條款的內(nèi)容,達(dá)到交易的目的。
在目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)忠實(shí)性原則,譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文。譯者應(yīng)準(zhǔn)確地將原文的信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。商務(wù)合同涉及的是雙方的經(jīng)濟(jì)利益以及相應(yīng)的法律責(zé)任,譯文的忠實(shí)性還體現(xiàn)在商務(wù)合同中固定表達(dá)的翻譯上,使譯文實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的法律功能,避免因翻譯不當(dāng)引起的法律糾紛。
例如:В случае нарушения покупателем условий настоящего договора,поставщик имеет право применить к покупателю нижеперечисленные санкции.譯文:在買方違反本合同條款的情況下,供應(yīng)商有權(quán)向買方申請(qǐng)以下制裁。這句話清楚地表明了若出現(xiàn)買方違反合同條款,賣方有權(quán)維護(hù)自己的權(quán)益。將長(zhǎng)句中的語(yǔ)序調(diào)整,重新組織語(yǔ)言,使表達(dá)更加通順、明白,更加忠實(shí)于原文。
四、 結(jié)語(yǔ)
在本文中,筆者僅探討了在目的論指導(dǎo)下,商務(wù)信函以及商務(wù)合同的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)想要達(dá)到的預(yù)期目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,保證譯文的準(zhǔn)確性及規(guī)范性。筆者認(rèn)為,雖然商務(wù)文本有不同的類型,但是目的論為商務(wù)文本翻譯研究提供了新的視角,在目的論的指導(dǎo)下,針對(duì)不同類型的文本,譯者會(huì)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,能夠更好地進(jìn)行商務(wù)俄語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:74-75.
[2] 馮克江.商務(wù)信函的特點(diǎn)與翻譯[ J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):90.
[3] 周海燕.俄語(yǔ)應(yīng)用文寫作[ M].北京大學(xué)出版社,2010.
[4] 許鈞.從翻譯出發(fā)—翻譯與翻譯研究[ M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2014
[5] 潘艷紅.目的論研究在中國(guó)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005.