王 歡
(攀枝花學(xué)院,四川攀枝花 617000)
功能對(duì)等原則是與功能翻譯理論一樣,對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要影響的理論。它在廣泛運(yùn)用于多種文本翻譯的同時(shí),也有許多核心問(wèn)題需要我們翻譯者關(guān)注。對(duì)于其核心問(wèn)題的關(guān)注,既是拓展功能原則的前提,也是完善與提升功能對(duì)等原則的基礎(chǔ)。因此,下邊僅就這些核心問(wèn)題進(jìn)行客觀地解析,以期實(shí)現(xiàn)大家對(duì)功能對(duì)等原則理論的關(guān)注,探討功能原則對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。
功能對(duì)等原則是由奈達(dá)提出并構(gòu)建的。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是源語(yǔ)信息到目的語(yǔ)信息的再創(chuàng)造,要想實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)最大限度相近,譯者首先應(yīng)該考慮的是原文與譯文之間語(yǔ)義的對(duì)等,其次是原文與譯文之間文體的對(duì)等。[1]從引文可知,對(duì)等原則強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)在于語(yǔ)義對(duì)等與文體對(duì)等。對(duì)于語(yǔ)義對(duì)等而言,它可以實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種語(yǔ)言之間的意義轉(zhuǎn)換;對(duì)于文體而言,它可以實(shí)現(xiàn)其他語(yǔ)言信息的客觀轉(zhuǎn)換。但是眾所周知,當(dāng)這種語(yǔ)義對(duì)等與文體對(duì)等不能同時(shí)完成的時(shí)候,對(duì)于這兩種對(duì)等翻譯者可以進(jìn)行取舍。即,在保證語(yǔ)義對(duì)等的原則下,可以最大限度地實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。甚至面對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言翻譯,為了保證語(yǔ)義對(duì)等可以舍棄文體對(duì)等。然而,語(yǔ)義對(duì)等只是翻譯的最終追求。兩種語(yǔ)言之間的詞匯是很難一一對(duì)應(yīng)的。特別是對(duì)于多義詞而言,它更是使翻譯者很難在目的語(yǔ)里找到與其絕對(duì)等義的詞匯。因此說(shuō),語(yǔ)義上的對(duì)等是翻譯的最終追求,但在實(shí)現(xiàn)這個(gè)追求的過(guò)程中,卻有許多不對(duì)等的現(xiàn)象值得我們關(guān)注。
語(yǔ)義對(duì)等是翻譯的最終追求。但是由于語(yǔ)境干涉,修辭的影響,面對(duì)諸多的翻譯實(shí)踐,我們需要對(duì)語(yǔ)義對(duì)等進(jìn)行相關(guān)的取舍。
這里語(yǔ)義對(duì)等是一個(gè)相對(duì)的術(shù)語(yǔ)。面對(duì)于語(yǔ)句而言,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)它所具有的特定含義,我們需要舍棄部分詞義以保證語(yǔ)句意義的正確性。例如,在翻譯“老虎是百獸之王”的時(shí)候,我們可以把其翻譯成:The lion is the king of animals。在這句話中,翻譯者把漢語(yǔ)里的“老虎”換成了“獅子”;而且把“百獸”也換成了“animals”。使用英語(yǔ)的人們似乎對(duì)于“獅子”的理解遠(yuǎn)比他們對(duì)“老虎”的了解深刻得多。雖然在翻譯中由“獅子”取代了“老虎”,但這并不能影響到他們對(duì)語(yǔ)句意義的把握;另外,在這句話里,漢語(yǔ)里的“百獸”是一個(gè)虛指,因此在翻譯中它被替換成了“animals”,即各種動(dòng)物的意思。所以說(shuō),這種由舍棄詞匯意義而完成語(yǔ)句翻譯的技巧也在某種程度上實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的對(duì)等。因此,它是成功的翻譯。
其次,這種取舍現(xiàn)象還體現(xiàn)在語(yǔ)句的翻譯實(shí)踐里。即通過(guò)對(duì)特定語(yǔ)句的取舍實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等。在漢英轉(zhuǎn)譯中,特別是對(duì)于那些固定存在的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)而言,舍棄其原有的意義以保證語(yǔ)句意義的對(duì)等更是常見(jiàn)的翻譯方法。
例如:再紡織,挺多忙一陣子,過(guò)了幾天,還不是外甥打燈籠照舅。
譯句:And if we' re now going to have a check spinning,it'LL only mean we' LL be busier ever for a spell and then after a few days things will be back to what they are before(孫珊,王慶新,2007)[2]
在這個(gè)翻譯個(gè)案里,漢語(yǔ)的“外甥打燈籠照舅”是一個(gè)俗語(yǔ)式的表達(dá),它的核心含義是“照舊”之意。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者舍棄了對(duì)“外甥打燈籠照舅”,直接用“照舊”來(lái)取代對(duì)它的字面翻譯。雖然在漢語(yǔ)語(yǔ)境里,幾乎每一個(gè)人都知曉“外甥打燈籠照舅”的含義,但對(duì)于存在著一定文化差異的外國(guó)人而言,他們是很難直接從其字面意義上理解其特定的含義的。因此,這里的意譯過(guò)程就是翻譯者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的必要方法。
語(yǔ)義的表達(dá)依賴于特定的語(yǔ)句,而語(yǔ)句的構(gòu)成則又憑借于特定的語(yǔ)法構(gòu)成。由于各種語(yǔ)言使用者不同的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯中,翻譯者需要根據(jù)語(yǔ)義對(duì)等原則對(duì)語(yǔ)句的構(gòu)成成分進(jìn)行人為的增刪。從而通過(guò)這樣的方法明確語(yǔ)意的表達(dá)。
例如:奪取抗擊汶川特大地震、玉樹強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利。We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan Earthquake, the strong Yushu Earthquake, the huge Zhuoqu Mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.[3]
在這個(gè)例子中,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的不同,翻譯者在翻譯的過(guò)程中添加了語(yǔ)句的主語(yǔ)。從漢語(yǔ)的角度講,它不需要在語(yǔ)句里添加主語(yǔ),但相對(duì)英語(yǔ)而言,如果此時(shí)舍棄了主語(yǔ),那么它則又不符合使用者的習(xí)慣。因此,在翻譯中,翻譯者在英語(yǔ)里添加“我們”這樣的主語(yǔ)。從而使譯語(yǔ)的表達(dá)更能符合使用者的習(xí)慣。
辯證的語(yǔ)義對(duì)等是一個(gè)翻譯的最終追求。但是為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與原文在語(yǔ)義上的對(duì)等,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者卻可以通過(guò)多種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,這種形式上的不對(duì)等與最終語(yǔ)義層面上的對(duì)等,我們可以稱之為辯證的語(yǔ)義對(duì)等。如何才能實(shí)現(xiàn)這種辯證語(yǔ)義上的對(duì)等呢?
首先,可以通過(guò)詞匯的取舍來(lái)完成。在上邊的翻譯個(gè)案里,通過(guò)特定詞匯的取舍來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等是非常常見(jiàn)的一種翻譯技巧。由“百獸”到“各種動(dòng)物”的替換;由“老虎”與“獅子”的替換,都可以證明這樣的問(wèn)題。
其次,語(yǔ)句成分的改變。從無(wú)主句到有主句的句型更替,不僅可以使之表義更加明確,而且它還可以使之更適合于語(yǔ)言的使用者。
再次,綜上可知,對(duì)等原則強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)義對(duì)等,因此,凡是可以用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的翻譯技巧都可以用于翻譯實(shí)踐。例如語(yǔ)太的改變。在漢語(yǔ)里,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇相對(duì)多一些;而在英語(yǔ)里,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇則明顯又要多于漢語(yǔ)。因此,使用不同的語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)相同的意思,無(wú)疑也可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的目的。
此外,修辭的對(duì)等也是保證語(yǔ)義對(duì)等的關(guān)鍵所在。在對(duì)等原則的構(gòu)建中,文體對(duì)等可以保證語(yǔ)義的對(duì)等,而修辭的對(duì)等則又是實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等的前提。因此,通過(guò)修辭對(duì)等也可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等。在上邊提及的“外甥打燈籠照舅”這樣的俗語(yǔ)里,諧音雙關(guān)的運(yùn)用就是一個(gè)明顯的個(gè)案。修辭的對(duì)等多用于文學(xué)性色彩較為濃厚的文本翻譯中。在“春蠶到死絲方盡”這樣的語(yǔ)句里,因?yàn)椤敖z”與“思”的諧音雙關(guān),因此在它的翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)修辭的對(duì)等則是翻譯人員重點(diǎn)思考的問(wèn)題。
最后,語(yǔ)境對(duì)等與語(yǔ)義對(duì)等。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)句意思的表達(dá)有一定的干涉作用。因此,如何實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與原語(yǔ)句所在語(yǔ)境的對(duì)等也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的關(guān)鍵所在。例如,在魯迅小說(shuō)《一件小事》中有一句用以贊揚(yáng)車夫的話:“我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺(jué),覺(jué)得他滿身灰塵的后影,剎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見(jiàn)?!痹谶@句話中,作者之所以要強(qiáng)調(diào)“車夫”身體的高大,那是因?yàn)樗难孕懈腥玖宋闹械摹拔摇?,因此,這句話里所強(qiáng)調(diào)的“高大”也好,“愈走愈大”也罷,它都是一種情感上的體驗(yàn)而絕非那位令我感動(dòng)的人力車夫在瞬間變大、變高。因此,對(duì)于這些語(yǔ)義表達(dá),需要對(duì)等的語(yǔ)境翻譯,否則國(guó)外的讀者是很難理解語(yǔ)句真實(shí)的含義的。
對(duì)等原則強(qiáng)調(diào)是語(yǔ)義對(duì)等、強(qiáng)調(diào)的是文體的對(duì)等。為了實(shí)現(xiàn)這兩種翻譯的對(duì)等,我們?cè)诜g中卻可以通過(guò)諸多的不“對(duì)等”來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,功能對(duì)等原則的內(nèi)涵我們應(yīng)該辯證地理解。