雷鄭延, 陳清微,周 歡,曾文治,高水練,楊江帆
(1.福建農(nóng)林大學(xué) 園藝學(xué)院,福建 福州 350002;2.福建農(nóng)林大學(xué) 安溪茶學(xué)院,福建 安溪 352400)
作為古代“絲綢之路”上重要商品之一,茶曾豐富了沿線區(qū)域人們的飲食、風(fēng)俗、禮儀等文化[1],為當(dāng)代中國茶文化在“一帶一路”沿線的傳播奠定了物質(zhì)和歷史基礎(chǔ)。茶文化能夠促進(jìn)茶葉品牌經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、提高產(chǎn)品附加值,并且可作為休閑產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)在動力[2],因此茶文化在“一帶一路”沿線的傳播有助于促進(jìn)中國對“一帶一路”沿線國家的茶葉出口貿(mào)易。中國茶文化在“一帶一路”沿線區(qū)域的傳播是跨文化傳播,文化背景的差異很可能使茶文化在跨文化傳播中遭遇諸如文化誤讀、文化交流沖突等跨文化交流中出現(xiàn)的問題。人們生活在一個(gè)符號世界中,諸如語言、科學(xué)、藝術(shù)、宗教、歷史等文化形式都是符號世界的集中體現(xiàn),為此德國哲學(xué)家、文化哲學(xué)創(chuàng)始人卡西爾把人定義為符號的動物。只有符號化的東西才能被人們把握,得到媒介的傳播,進(jìn)入人們的生活,因此有必要對茶文化進(jìn)行符號解析以促進(jìn)其在“一帶一路”沿線區(qū)域更好地傳播。
文化是符號的母體,符號是文化表現(xiàn)的手段——人類所創(chuàng)造的一切文化都是通過不同的符號呈現(xiàn)出來。人們通過符號來識別文化,文化也通過符號形成和發(fā)展,因此符號也成為不同文化之間溝通交流的工具。[3]中國茶文化的產(chǎn)生依賴于符號——中國茶文化是一個(gè)與中國茶相關(guān)的符號體系。從符號學(xué)的角度來看,人們在社會生產(chǎn)中先產(chǎn)生了茶文化的“語意”,掌握文化符號知識的人將茶與文化符號結(jié)合,并將要傳達(dá)的茶文化“語意”通過符號組建符號系統(tǒng),從而為茶文化的“語意”找到表達(dá)中介,也為茶文化的溝通與傳承找到了載體。如茶在我國也指多情專一,因此茶在我國的彩禮中扮演著特殊的角色。明代郎瑛在《七修類稿》中言:“種茶下子,不可移植,移植則不復(fù)生也,故女子受聘,謂之吃茶。又聘以茶為禮者,見其從一之義。”茶在明代被賦予了封建婚姻中的“從一”意義,故被納入結(jié)婚彩禮中。在該茶文化符號體系中,茶由于種下不可移植,因此被賦予了“從一”和對愛情忠貞的語意,并通過結(jié)婚彩禮的符號形式表達(dá)該語意。
與中國類似,茶也在“一帶一路”沿線部分國家形成具有本民族特色的茶文化符號體系。茶在古代通過“一帶一路”傳入其他國家,在長期的歷史發(fā)展過程中,人們根據(jù)茶物質(zhì)的特點(diǎn)并結(jié)合本民族歷史文化發(fā)展出獨(dú)特的茶文化符號體系或者將茶融入本民族文化并被賦予特殊內(nèi)涵。如中國茶通過陸上絲綢之路和海上絲綢之路傳入伊斯蘭世界。穆斯林將茶融入了伊斯蘭世界的文化,發(fā)展出多種諸如以茶代酒、以茶會友、以茶聯(lián)誼等關(guān)于茶的風(fēng)俗禮儀和習(xí)慣。在中亞的阿富汗,無論農(nóng)村還是城市,只要賓客來到,主人總是熱情地奉茶,且有的敬“三杯茶”:第一杯止渴,第二杯表示友誼,第三杯表示禮敬;在回族穆斯林中,男女婚嫁、鄰里串門、喬遷新居、添丁加薪等都離不開茶,甚至也可以通過以茶為禮上門賠禮道歉,冤家釋前嫌。在長期的發(fā)展歷程中,穆斯林形成了本民族茶文化符號體系,其背后的語意是和諧、寧靜、溫馨等伊斯蘭文明風(fēng)尚。[4]
茶文化的傳播是一種與茶相關(guān)的文化符號操作。茶文化符號是茶文化深層“語意”信息的存在方式,也是“語意”信息的載體和中間紐帶。人們只有通過茶文化符號才能表達(dá)與理解其“語意”,從而更好地相互溝通與交流。根據(jù)傳播一般信息傳遞回路并結(jié)合中國茶文化符號特點(diǎn),可以分析歸納出中國茶文化符號“語意”傳播的基本要素:信源、編碼(符號化)、信息、傳播渠道、受眾、解碼(符號解讀)、反饋、噪音。[5]傳播活動取得成功的表現(xiàn)為編碼者的編碼和受眾的解碼意圖相吻合,故茶文化傳播活動成功的關(guān)鍵在于傳受雙方對傳播中的茶文化符號及其所指涉的意義有共同的認(rèn)知和理解。[6]因此,中國茶文化符號“語意”傳播的關(guān)鍵就在于符號的編碼和解碼。
編碼:丹尼斯·麥奎爾在《大眾傳播模式論》中認(rèn)為:編碼指的是將訊息轉(zhuǎn)化為一種適宜于傳遞工具和預(yù)期的接收者的語言或代碼。與之相對應(yīng),“茶文化編碼”指將所要傳達(dá)的與茶相關(guān)的“語意”變?yōu)椴栉幕柡头栂到y(tǒng),使其能夠方便表達(dá)、交流與溝通?!罢Z意”本身不是物質(zhì),其只有通過一定載體才具有傳遞性和共享性,即首先要通過合適的符號及規(guī)則進(jìn)行合理組合,完成“語形編碼”;“語意編碼”即編碼者根據(jù)自己的主觀意識和創(chuàng)造精神,結(jié)合茶文化“語形編碼”以此表現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容;“審美編碼”則是在“語形編碼”和“語意編碼”的過程中,根據(jù)編碼者個(gè)人審美觀點(diǎn),進(jìn)行個(gè)性化處理,賦予其美感,具有審美性。[5]
解碼:受眾以自己的思維模式將通過傳播渠道傳達(dá)到受眾的茶文化符號還原,以獲知其背后“語意”的過程。與編碼相對應(yīng),可以分為語法解讀、語意解讀和審美解讀。[5]可以把 對茶文化的解碼過程分成兩個(gè)步驟:一度解碼,即理解,著重獲得的是茶文化符號所傳遞的信息。在一定程度上說,受眾的“意義結(jié)構(gòu)”影響其對茶文化符號的理解方式,其正確與否影響著下一步的解讀;二度解碼,即解讀,著重于茶文化符號與意義或規(guī)范框架的聯(lián)系方式,從而可以在茶文化符號與受眾之間建立文化共鳴及其內(nèi)在的意識形態(tài)意義。解碼包含了理解和解讀,在這過程中還運(yùn)用到理解力、情感關(guān)照、社會知識等茶文化符號之外的資源。如對中國茶名毛尖、毛峰和銀針等以茶外形特征為命名依據(jù)的語言符號的理解,首先通過一度解碼理解毛尖、毛峰和銀針等傳達(dá)的關(guān)于茶外形的基本特征信息,再通過二度解碼感受茶名符號所傳達(dá)的命名者對茶獨(dú)特外形的贊嘆、欣賞之情。[7]
符號的解碼是在特定的符碼中完成的,其為符號的解碼提供了解釋規(guī)則,即符號只有在符碼中才能產(chǎn)生意義。符號“語意”的有效傳播和溝通則要求編碼者和受眾能一定程度上共享同一符碼,能夠互相理解符號所傳達(dá)的語意。[8]而在社會符碼與美學(xué)符碼的層次則更加強(qiáng)調(diào)社會的約定俗成與文化的作用,即文化一定程度上左右了符碼被解讀的意義[9-10]。因此,“一帶一路”沿線國家和地區(qū)對中國文化及其符碼的認(rèn)知與理解是中國茶文化符號“語意”有效傳播的基礎(chǔ)。
“一帶一路”橫跨亞歐非,涉及65個(gè)國家和地區(qū),其中包括東亞的蒙古,東盟10國、西亞18國、南亞8國、中亞5國、獨(dú)聯(lián)體7國和中東歐16國,各參與國的國情十分復(fù)雜,如在語言方面不僅語種眾多,而且部分國家官方語言與通用語言并不統(tǒng)一,沿線國家和地區(qū)在長期的發(fā)展過程中形成了形式各樣的符碼系統(tǒng);方慧等使用 Hofstede指數(shù)測度了中國與“一帶一路”沿線國家的文化差異,研究結(jié)果表明中國與“一帶一路”沿線區(qū)域存在較大文化差異,且與不同國家的文化差異從最小值0.41到最大值6.27,反映出國家之間的文化差別非常顯著。中國與菲律賓、印尼、新加坡等東南亞國家的文化差異較小,與匈牙利、拉脫維亞等中東歐國家文化差異較大。[11]“21世界海上絲綢之路”沿線區(qū)域在歷史發(fā)展、意識形態(tài)、宗教信仰和地區(qū)關(guān)系上復(fù)雜多樣[12],各區(qū)域文化背景不同,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”也存在相似問題?!耙粠б宦贰毖鼐€區(qū)域的文化差異一方面有利于發(fā)揮各自的文化稟賦優(yōu)勢,為促進(jìn)文化交流與借鑒、實(shí)現(xiàn)文化的優(yōu)勢互補(bǔ)提供了可能,但另一方面也可能會阻礙各文化之間的交流與合作,甚至存在文化壁壘和文化沖突。[13]
不同文化背景的受眾對同一茶文化符號會有不同的解讀方式和不同的理解。[5]在中國茶文化編碼過程中,編碼者是在其自身所存在的符碼系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行茶文化編碼,編碼有其獨(dú)特的文化背景和思維模式,而解碼的過程同樣受受眾文化符碼和文化背景、思維方式等影響,因此,中國茶文化符號在“一帶一路”沿線區(qū)域跨文化傳播過程中,受眾文化符碼和背景的不同將導(dǎo)致對中國茶文化符號的解碼結(jié)果與編碼本意不一,最終結(jié)果為茶文化符號“語意”在“一帶一路”沿線區(qū)域無法有效、準(zhǔn)確地傳播。
各種文明、各種文化形態(tài)均有其精華和可取之處。吸收其他優(yōu)秀文化在發(fā)展自身的同時(shí),也將促進(jìn)中國茶文化的對外傳播。在跨文化傳播中,傳播者應(yīng)在尊重、理解和吸收異質(zhì)文化的基礎(chǔ)上發(fā)展所欲傳播文化。與編碼者文化背景不同的受眾在解碼同一茶文化符號時(shí)會產(chǎn)生與編碼者不同的“語意”,因此編碼者應(yīng)充分考慮受眾的所受文化特點(diǎn)、思維方式,在參考受眾接受心理的基礎(chǔ)上進(jìn)行茶文化符號編碼。同時(shí),文化認(rèn)同越強(qiáng),跨文化交際就越容易發(fā)展[9],編碼者找到不同文化之間的共通之處,找到文化意識層面的可“通約的公分母”,并以此為中國茶文化重構(gòu)的重要立足點(diǎn)將有效緩解符號系統(tǒng)之間缺乏相宜性的矛盾,利于茶文化符號“語意”的傳播。
鑒于中國茶文化長期受以儒、釋、道思想為主體的中國文化熏陶,借鑒與中國文化差異較小的東南亞國家文化補(bǔ)充中國茶文化相比與中國文化差異較大的中東歐較為簡便,且易于被該區(qū)域國家接受。在傳播的表現(xiàn)形式上,可以通過茶文化產(chǎn)品旅游等形式開展茶文化傳播活動。如杭州已與 “一帶一路”沿線部分國家的重要城市、港口結(jié)成姐妹城市,并采取多種渠道和形式,定期開展茶文化宣傳和交流活動。在此過程中可以開發(fā)汲取“一帶一路”沿線國家的本土文化元素,同時(shí)重視傳統(tǒng)文化性、時(shí)代性、世界性相結(jié)合的茶周邊商品,產(chǎn)品所體現(xiàn)的是各文化間求同存異,優(yōu)勢互補(bǔ)。[14]
符碼分為先天性符號和后天性符碼。先天性符碼指人與生俱來、不受后天文化背景影響的符號系統(tǒng),如格式塔心理學(xué)的相近律、相似率、連續(xù)律、封閉律、協(xié)變律、背景分割等,體現(xiàn)了人類的共性;后天性符碼是指需要經(jīng)過人后天的學(xué)習(xí)、受到一定教育和文化背景熏陶才能掌握的符號系統(tǒng)。由于跨文化傳播中受阻因素主要為后天文化背景差異造成的后天性符碼理解不同,因此在茶文化重構(gòu)和傳播中應(yīng)充分利用先天性符碼是本能的心理反應(yīng),不受后天文化背景因素影響而就能產(chǎn)生的特點(diǎn),使接受不同文化熏陶的受眾不通過文化背景知識也能理解茶文化符號“語意”。
對于與中國文化差異較大的國家,在茶文化傳播的表現(xiàn)形式上應(yīng)注重發(fā)揮先天性符碼在其中的作用。如在茶席、茶具、茶服等設(shè)計(jì)上,應(yīng)充分遵循黃金分割率,使人產(chǎn)生普遍的美感,同時(shí)利用人們類似與近似、完形趨向、殘缺閉合和共同命運(yùn)四個(gè)方面的心理,使人們在自覺或不自覺地在茶席、茶具、茶服等欣賞及使用中力求完好的沖動得到滿足。
截至2017年9月,“一帶一路”沿線已有51個(gè)國家設(shè)立了135所孔子學(xué)院和129個(gè)孔子課堂??鬃訉W(xué)院已成為海外漢語教學(xué)和傳播中華文化的主要力量[15],促進(jìn)了中外人文交流??鬃訉W(xué)院對漢語的推廣使“一帶一路”沿線能夠認(rèn)知中國文化及符碼,一定程度上克服了跨文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一——解碼過程中的障礙,為中國茶文化在“一帶一路”的跨文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在搭好漢語國際推廣的快車的過程中,應(yīng)根據(jù)受眾年齡層次、語言水平及對中華文化的了解程度調(diào)整茶文化傳播形式和內(nèi)容。[16]同時(shí),應(yīng)注重對外傳播的茶文化教材的編著,形成較為完善的茶文化教材體系。其內(nèi)容不僅體現(xiàn)中國茶文化,還應(yīng)積極探索中國與世界在茶文化交往等方面的共通性,挖掘“一帶一路”沿線國家與茶相關(guān)歷史、遺跡,增強(qiáng)文化認(rèn)同感。[14]
參考文獻(xiàn):
[1]勉衛(wèi)忠.茶的西傳及對伊斯蘭文化的影響[J].中國茶葉,2011(5):42-45.
[2]謝芬,楊江帆.茶文化與茶葉經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2005(1):12-13.
[3]徐江華,張敏.論中國傳統(tǒng)文化符號在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的重構(gòu)[J].包裝工程,2007(1):166-167,171.
[4]勉衛(wèi)忠.茶的西傳及對伊斯蘭文化的影響 [J].中國茶葉,2011,33(5):42-45.
[5]何志丹.茶文化的符號學(xué)解讀及其在環(huán)境設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[D].長沙:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2011:15-18.
[6]王國慶.從東閭圣母像的變遷看跨文化傳播中的符號編碼策略[J].新聞世界,2014(5):250-251.
[7]陳一愚.試析民族文化符號在電影跨文化傳播中的二度編解碼[D].蘇州:蘇州大學(xué),2009:18-25.
[8]李彬.傳播學(xué)引論(增補(bǔ)版)[M].北京:新華出版社,2003:131.
[9]楊富裕.文化產(chǎn)品設(shè)計(jì)程序[J].文化創(chuàng)意特刊,2013,16(4):166:167.
[10]段曉賽,趙鋒,張倩,等.旅游文化紀(jì)念品意象傳達(dá)與符碼轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)研究[J].包裝工程,2016,37(22):153-157.
[11]方慧,趙甜.文化差異與商品貿(mào)易:基于“一帶一路”沿線國家的考察[J].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,19(3):56-67.
[12]雷鄭延,高水練.以茶文化促進(jìn)“21世紀(jì)海上絲綢之路”人際傳播[J].茶葉,2016(1):52-55.
[13]陳登源.“一帶一路”戰(zhàn)略下福建文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展優(yōu)化研究[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,36(4):16-19.
[14]方彩琴.“一帶一路”背景下中國茶文化的國際傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2015(5):284-287.
[15]何國華,安然.孔子學(xué)院跨文化傳播影響力研究:基于陰陽視角的解讀[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017(3):1-8.
[16]葉佳晨.一帶一路背景下的茶文化國際推廣受眾分析:以塞爾維亞為例[J].茶葉,2016,42(4):209-211.