国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論看海明威小說(shuō)《老人與?!穬蓚€(gè)譯本的比較

2018-03-12 00:18:22趙亞珉伍晨
現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年1期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等老人與海比較

趙亞珉+伍晨

摘 要:《老人與海》是海明威最為著名的中篇小說(shuō),也是1953年美國(guó)普利策獎(jiǎng)和1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品。鑒于該小說(shuō)巨大的影響力,迄今為止《老人與?!芬呀?jīng)有幾十種譯本,不同的譯本之間風(fēng)格各異、相映生輝。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句法和文體等三個(gè)層面,就吳勞和海觀兩位譯者的譯本進(jìn)行對(duì)比,分析兩種譯本存在的差異及得失,以期對(duì)文學(xué)翻譯的從業(yè)者提供一定的借鑒與啟示。

關(guān)鍵詞:《老人與?!?吳勞 海觀 功能對(duì)等 比較

一、引言

出版于1952年的中篇小說(shuō)《老人與?!肥恰昂C魍健庇矟h題材中最具代表性的作品,突出作家鮮明的寫作風(fēng)格。海明威的小說(shuō)敘事風(fēng)格獨(dú)特,通常用客觀白描的手法把小說(shuō)中的人物、動(dòng)作及環(huán)境活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前,由讀者去體會(huì)凝聚在形象里的思維。[1](P234)憑借簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的語(yǔ)言、平定的文字,《老人與?!芬鹆耸澜缥膶W(xué)界的巨大反響。自1955年我國(guó)開始翻譯這部小說(shuō),至今已有幾十種譯本。1937年畢業(yè)于南京金陵大學(xué)英文系和歷史系的海觀是中國(guó)大陸第一位翻譯《老人與?!返淖g者。一般認(rèn)為,海觀的首譯獨(dú)具特點(diǎn),譯者更多地注入了自己對(duì)作品的理解,增加了許多語(yǔ)氣助詞進(jìn)行情感的熏染和環(huán)境氣氛的烘托。[2](P60-61)另一位譯者是1951年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系的吳勞,他翻譯的《老人與?!肥菄?guó)內(nèi)唯一受版權(quán)保護(hù)的譯本,銷量最大,也最具權(quán)威性。本文擬選取這兩個(gè)最有代表性的譯本,運(yùn)用功能對(duì)等理論,通過(guò)大量的翻譯實(shí)例,分別從詞匯、句法和語(yǔ)體等層面進(jìn)行比較分析,探討不同譯本中的得失,以期對(duì)林林總總的經(jīng)典外國(guó)文學(xué)翻譯提供一定的借鑒和啟示。

二、功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論學(xué)家,他提出一套自己的翻譯理論,對(duì)翻譯學(xué)界做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。奈達(dá)在1964年提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,與當(dāng)時(shí)盛行的“形式對(duì)等”概念相悖,影響巨大。所謂“形式對(duì)等”,即把源語(yǔ)逐字逐句翻譯為目的語(yǔ)的形式,盡可能保持源語(yǔ)的形式特征一成不變。[3](P201)而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則是在翻譯過(guò)程中,盡可能把源語(yǔ)的思想傳達(dá)出來(lái),即便譯文因此變得生硬刻板?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”包括以下四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)于1986年將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”修改為“功能對(duì)等”。奈達(dá)(2004)認(rèn)為,所謂“翻譯”就是用最接近、自然和對(duì)等的語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)譯文和源語(yǔ)信息的對(duì)等,意即意義方面的對(duì)等是最重要的,其次才是形式。[4](P76)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的交流或信息的傳遞,因此與源語(yǔ)和譯文之間形式的對(duì)等相比,二者之間意義方面的對(duì)等更加重要。當(dāng)然,他又于1986年提出有關(guān)譯文的所有一切都是有意義的,包括語(yǔ)言的形式,因此形式并不應(yīng)該輕易被犧牲。[5](P28)也就是說(shuō),在翻譯時(shí),既能實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,又能保持源語(yǔ)的風(fēng)格和形式,才是一個(gè)譯者不斷追求的目標(biāo)。而只有實(shí)現(xiàn)了這一目標(biāo),才能使“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”[6](P76)。

三、兩個(gè)譯本比較

(一)詞匯層面的比較

奈達(dá)將詞匯意義分為指稱意義(designative meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)[7](P146)。所謂指稱意義,即字面意義,是一種客觀概念。而聯(lián)想意義則是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),附加給語(yǔ)言的意義,是一種語(yǔ)言之外、某種語(yǔ)境下的主觀概念。在翻譯過(guò)程中,尤其是詞匯層面,譯者在對(duì)源語(yǔ)的把握時(shí),不僅要考慮它的指稱意義,更要考慮它的聯(lián)想意義,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)要傳達(dá)的信息。本文選取了《老人與?!穬煞N譯本中的幾個(gè)例子,從詞匯層面入手,分析兩種翻譯版本中的得失。

(1)“Black beans and rice,fried bananas,and some stew.”

海觀譯文:“扁豆拌飯,煎香蕉,還有一點(diǎn)兒燉菜?!?/p>

吳勞譯文:“黑豆飯,油炸香蕉,還有些燉菜?!?/p>

“black bean”應(yīng)該是指“黑豆”,而“扁豆”應(yīng)該是“hyacinth bean”“dolichos lablab”或是“haricot”,所以這里海觀譯文中指稱意義沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),存在誤譯現(xiàn)象。

(2)The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that?The old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.

海觀譯文:游走的生物所幻成的萬(wàn)點(diǎn)霞光,已經(jīng)被高空的太陽(yáng)所淹沒(méi),在老頭兒把他的釣絲筆直地插入一英里深的水里時(shí),他所看到的只是從深邃的漪藍(lán)的海水里映出的耀煌奪目的光柱。

吳勞譯文:數(shù)不清的斑斑點(diǎn)點(diǎn)的浮游生物,由于此刻太陽(yáng)升到了頭頂上空,都看不見了,眼下老人看得見的僅僅是藍(lán)色海水深處幻成的巨大的七色光帶,還有他那幾根筆直垂在有一英里深的水中的釣索。

很明顯,海觀在此句的翻譯中,注入了太多的個(gè)人感受,增添了許多華麗而富有文采的詞語(yǔ),這些詞雖然使得譯文更加富于美感,卻也失去了原著簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)?!癿yriad flecks”的意思是“無(wú)數(shù)的斑點(diǎn)”而不是“萬(wàn)點(diǎn)霞光”?!癰lue water”是“藍(lán)色的海水”,不應(yīng)該加入“深邃的”這個(gè)沒(méi)必要的形容詞?!癵reat deep prisms”翻譯為“耀煌奪目的光柱”,也與原文的兩個(gè)形容詞相去甚遠(yuǎn)。海觀譯本中隨意增詞,破壞了原文作者精心雕琢的簡(jiǎn)單明了的文風(fēng)。[8](P29)

(3)You have only yourself and you had better work back to the last line now,in the dark or not in the dark,and cut it away and hook up the two reserve coils.endprint

海觀譯文:這兒只有你孤零零的一個(gè),你現(xiàn)在最好還是去收拾那最后一根釣絲吧,管它摸黑不摸黑,剪斷了它,把兩盤釣絲卷兒連結(jié)起來(lái)。

吳勞譯文:你只有你自己一個(gè)人,你還是好歹回到最末的那根釣索邊,不管天黑不黑,把它割斷了,系上那兩卷備用釣索。

對(duì)于原文中“You have only yourself”,兩位譯者給出了不同的理解。與吳勞的直譯不同,海觀翻譯時(shí)加入了“孤零零”這個(gè)形容詞。然而“孤零零”一詞在漢語(yǔ)中帶有一種孤單的感傷和寂寞的感覺,也就是說(shuō)海觀添加的這個(gè)形容詞,賦予了句子確切的指稱意義。而原文本身已具備了聯(lián)想意義,不需要添加“孤零零”這個(gè)形容詞,否則只會(huì)失去海明威寫作中含蓄的風(fēng)格特色。相反,吳勞譯文幾乎字字對(duì)應(yīng),很好地傳達(dá)出了原作的意圖。

從以上三個(gè)例子,不難看出兩位譯者對(duì)詞匯層面的指稱意義和聯(lián)想意義把握尺寸不同,因而譯文也就出現(xiàn)差異。因此,譯者是否關(guān)注原文中詞匯的指稱意義或聯(lián)想意義,在翻譯的過(guò)程中是否重視對(duì)原文詞匯意義的分析,是否注重從功能出發(fā)實(shí)現(xiàn)最大程度上的功能對(duì)等,勢(shì)必會(huì)影響到譯者是否能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,譯者須仔細(xì)考慮詞匯的指稱意義和聯(lián)想意義。

(二)句法層面的比較

《老人與海》中,海明威秉承著一貫簡(jiǎn)潔明了的寫作風(fēng)格,尤其是人物對(duì)話,非常簡(jiǎn)練。因此,若想做到句法層面的對(duì)等,就需要在實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的前提下,保持原作的風(fēng)格,這樣才能更好地把譯作呈現(xiàn)給讀者。

(4)Then the Negro,after the rum,would try for a tremendous effort and once he had the old man,who was not an old man then but was Santiago El Campeon,nearly three inches off balance.

海觀譯文:黑人吃過(guò)甜酒,就使出全副力氣來(lái),又一次竟把老頭兒(當(dāng)時(shí)他還不是一個(gè)老頭兒,而是優(yōu)勝者桑提亞哥)的手壓下去將近三英寸。

吳勞譯文:黑人喝了朗姆酒,就拼命地使出勁兒來(lái),有一回把老人的手(他當(dāng)時(shí)還不是個(gè)老人,而是“冠軍”圣地亞哥)扳下去將近三英寸。

原作中有一個(gè)修飾老人的定語(yǔ)從句,然而漢語(yǔ)中并沒(méi)有這種結(jié)構(gòu),也沒(méi)有關(guān)系代詞,因而翻譯時(shí),可能需要改變句子的詞序和組合。海觀和吳勞的譯本都是將定語(yǔ)從句內(nèi)容放到括號(hào)中,這樣雖然也可以傳達(dá)原文的意思,卻失去了海明威的原文特點(diǎn),有些遺憾。

(三)語(yǔ)體層面的比較

奈達(dá)在其《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,提出“文體僅次于內(nèi)容但卻非常重要?!盵9](P73)這就說(shuō)明,對(duì)于不同的原文文體,譯文應(yīng)盡量做到與之保持一致。只有這樣,在文學(xué)翻譯中,才能保持作者的文風(fēng),使閱讀原文和譯文的讀者產(chǎn)生相似的回應(yīng)。

(5)“Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb,Jesus.Holy Mary,Mother of God,pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.”Then he added,“Blessed Virgin,pray for the death of this fish.Wonderful though he is.”

海觀譯文:“萬(wàn)分恩典的圣母,上帝與你同在。你在婦女中間是有福的,你的兒子耶穌也是有福的。圣潔的圣母瑪利亞,現(xiàn)在以及在我們死亡的時(shí)刻替我們有罪的人祈禱吧。阿們。”然后他又加上一句:“蒙恩的圣母,祈禱這條魚死去吧。雖然它是了不起的?!?/p>

吳勞譯文:“萬(wàn)福瑪利亞,滿被圣寵者,主與爾偕焉。女中爾為贊美,爾胎子耶穌,并為贊美。天主圣母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死候。阿們?!比缓笏由狭藘删洌骸叭f(wàn)福童貞圣母,請(qǐng)您祈禱叫這魚死去。雖然它是那么了不起?!?/p>

這是老人在與大魚搏斗時(shí),向圣母瑪利亞的禱告。因此原文使用了中世紀(jì)英語(yǔ),如“thou”“thee”等詞匯,語(yǔ)體正式,表現(xiàn)出禱告語(yǔ)的文雅之美,也表現(xiàn)出老人的虔誠(chéng)之心。為貼近這種文雅之美,顯示出禱告詞的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,吳勞的譯文使用了中國(guó)古詩(shī)或文言的風(fēng)格,這樣能讓譯文的讀者感受到禱告詞的美感。反觀海觀的譯本,沒(méi)有使用這樣古雅的形式,而是使用了大白話,在選詞方面也比較隨意,如“有?!薄皟鹤印薄八廊ァ钡鹊?,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)文體的對(duì)等。

四、結(jié)語(yǔ)

本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,通過(guò)比較和分析《老人與?!返膬蓚€(gè)有代表性的譯本,可以看出兩種譯本各自的特點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)吳勞的譯本在詞匯對(duì)等和語(yǔ)體對(duì)等方面與原著更為契合,更好地傳達(dá)出了海明威所要傳遞的深層蘊(yùn)意,這對(duì)文學(xué)翻譯的從業(yè)者有著一定的借鑒和啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]陳熾.從歸化異化角度對(duì)比分析《老人與?!返娜齻€(gè)中譯本[J].科教文匯(下旬刊),2009,(4).

[2]馮小巍.《老人與海》海觀譯本和宋碧云譯本語(yǔ)言風(fēng)貌對(duì)比[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(7).

[3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint

[5]Nida,E.A. From One Language to Another Language[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986.

[6]Nida,E.A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964.

[7]曾晶晶.從功能對(duì)等理論看張愛玲《老人與?!分凶g本風(fēng)格的傳譯[J].海外英語(yǔ),2014,(4).

[8]羅偉.文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本效果的賞析[J].語(yǔ)文建設(shè),2012,(2).

[9]高海波,燕宏偉.從功能對(duì)等角度比較分析《老人與?!返膬蓚€(gè)中文譯本[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5).

Abstract:The Old man and the Sea,as E.Hemingway's best known masterpiece,has won Nobel Prize and Pulitzer Award in 1954 and 1953 respectively.Owing to its great influence,it has been translated by tens of scholars with different styles.This paper,by employing Nida's theory of functional equivalence,compares Wu Lao's version and Hai Guan's from three angels such as vocabulary,sentence structure and stylistc feature,analyses the advantages and disadvantages of their different translations,aiming to provide some reference for others'translation practice.

Key Words:The Old Man and the Sea;Wu Lao;Hai Guan;functional equivalence;comparisonendprint

猜你喜歡
功能對(duì)等老人與海比較
《老人與?!罚ü?jié)選)
《老人與海》給我?guī)?lái)的快樂(lè)
追求夢(mèng)想,捍衛(wèi)尊嚴(yán)——讀《老人與?!酚懈?/a>
《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
石台县| 乌鲁木齐县| 木兰县| 长武县| 霍州市| 开原市| 宁海县| 福泉市| 漳平市| 鄯善县| 密山市| 黔西县| 广元市| 汕头市| 哈密市| 丰台区| 阿鲁科尔沁旗| 榕江县| 会泽县| 化州市| 宁阳县| 庆安县| 轮台县| 什邡市| 芦溪县| 大兴区| 胶州市| 墨竹工卡县| 郓城县| 乌兰察布市| 广汉市| 景谷| 胶州市| 岚皋县| 普兰店市| 慈利县| 克拉玛依市| 张家港市| 金山区| 五家渠市| 新疆|