于善安,李 暉
(1.上海電力學(xué)院體育部,上海 200090 2.上海體育學(xué)院英語(yǔ)系,上海 200438)
美國(guó)前總統(tǒng)顧問布熱津斯基(Z. K. Brzezinski)在《大棋局》中提出了大國(guó)“四標(biāo)志”說(shuō),“文化富有吸引力”位列其一,文化對(duì)大國(guó)博弈舉足輕重,是國(guó)家實(shí)施國(guó)際戰(zhàn)略的重要工具[1]。2011年中央十七大首次將文化命題作為全會(huì)議題,奏響了推動(dòng)社會(huì)主義文化大繁榮的進(jìn)軍號(hào)角?!坝粲艉跷脑铡?孔子),提升民族魅力,傳播民族文化成為新時(shí)代的一大主旋律。
集強(qiáng)身健體、修身養(yǎng)性、技擊舞美為一體,中華武術(shù)正以其獨(dú)特的魅力受到越來(lái)越多世人的矚目。雙語(yǔ)武術(shù)詞典架設(shè)了武術(shù)翻譯、研究和學(xué)習(xí)的最直接橋梁,是武術(shù)國(guó)際化傳播的先鋒陣地。但是目前坊間的雙語(yǔ)武術(shù)詞典大多為消極型詞典(Passive Dictionary)——想方設(shè)法為武術(shù)詞條尋找合適釋義或?qū)?yīng)詞,而很少關(guān)注文化信息的輸入。這種情況,一方面不符合異族語(yǔ)言不完全對(duì)等(Equivalent)的客觀現(xiàn)實(shí),割裂詞條與其所表示的概念本質(zhì)之間的聯(lián)系,造成武術(shù)語(yǔ)言理解的困難或偏差,另一方面很不適應(yīng)推動(dòng)武術(shù)走向世界,構(gòu)建中華文明身份的需要。
語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的折射,每一種語(yǔ)言都承載著特定的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言和附著其上的文化,是一張紙不可分割的兩個(gè)面,語(yǔ)言只是軀殼,文化才是靈魂[2]。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(E.Sapir)認(rèn)為不同語(yǔ)言里所包含的文化概念和分類會(huì)影響語(yǔ)言使用者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知。因此,語(yǔ)言闡釋和傳播不能脫離文化,否則會(huì)成為“無(wú)源之水,無(wú)本之木”。由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,每一個(gè)民族都有與眾不同的文化傳統(tǒng),因此文化負(fù)載詞(Culture-loaded Word)普遍存在于每一種語(yǔ)言中。涉及異域異質(zhì)兩種語(yǔ)言文化的雙語(yǔ)詞典,如果僅僅給文化負(fù)載詞列出一個(gè)似是而非、貌合神離的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)于詞條釋譯與文化傳播大都雖勉力而無(wú)濟(jì)于事。
詞典是語(yǔ)言和文化的載體,“跨文化交流的需求促使了雙語(yǔ)詞典的產(chǎn)生”[3],“雙語(yǔ)詞典理所當(dāng)然應(yīng)該提供異族文化的信息,尤其是與本族文化相異的內(nèi)容”[4]。雙語(yǔ)武術(shù)詞典主要是為國(guó)外武術(shù)愛好人員、研究者編纂的學(xué)習(xí)工具,預(yù)期用戶(Prospective Users)武術(shù)文化敏感度低,且無(wú)從查閱相關(guān)文化知識(shí)?;诖耍p語(yǔ)武術(shù)詞典如果不把文化因素考慮在內(nèi),雙語(yǔ)譯釋只是干巴巴、沒有生命力的消極符號(hào)對(duì)應(yīng),不僅不利于詞典用戶理解原汁原味的民族武術(shù)文化,更不會(huì)傳達(dá)武術(shù)術(shù)語(yǔ)和口訣之內(nèi)涵。而且傳統(tǒng)雙語(yǔ)武術(shù)詞典消極型對(duì)應(yīng)詞的翻譯,使讀者難免用自己的文化背景知識(shí)去理解武術(shù)詞匯所表達(dá)的內(nèi)容,但是事實(shí)上,很多情況下,譯成母語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞并不完全等同于相應(yīng)的外語(yǔ)詞。比如說(shuō)“劍走青,刀走黑”的“青”、“黑”等并不簡(jiǎn)單地等同于英語(yǔ)中的“blue”、“black”;“站如松”的“松”遠(yuǎn)不僅是“a pine tree”,而“金剛指”、“畫戟”、“風(fēng)水”、“三才”、“五弓”等詞更難找到英語(yǔ)對(duì)等詞。語(yǔ)言和文化同息共生,雙語(yǔ)武術(shù)詞典必須要全盤考慮武術(shù)文化的導(dǎo)入和傳播,才能真正體現(xiàn)詞典“用戶友好”(User-friendly)的理念——既考慮讀者理解接受能力,又顧及讀者的語(yǔ)言文化背景。
文化輸入是為雙語(yǔ)武術(shù)詞典的軀殼植入靈魂,那么通過(guò)哪些途徑可以有效輸入文化信息呢?本文擬就此略作論述,以期為雙語(yǔ)武術(shù)詞典科學(xué)合理地設(shè)置文化信息提供參考和借鑒。
不同文化形成對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí),武術(shù)術(shù)語(yǔ)和口訣是幾千年武術(shù)文化發(fā)展的精華產(chǎn)物,表征著中華民族文化風(fēng)情和特色。武術(shù)讀者要想理解和學(xué)習(xí)武術(shù),必須以了解文化為基礎(chǔ)。有鑒于此,積極型(Active)雙語(yǔ)武術(shù)詞典應(yīng)盡詞典之能事、采用一切可行的手段傳遞武術(shù)文化,準(zhǔn)確到位地表達(dá)武術(shù)語(yǔ)言的全部外延(Denotation)與內(nèi)涵(Connotation),以幫助讀者理解(解碼)、掌握和使用(編碼)內(nèi)涵深刻的武術(shù)語(yǔ)言。
雙語(yǔ)武術(shù)詞典植入武術(shù)文化信息的途徑幾乎可以滲透到詞典編纂的方方面面,如義項(xiàng)、插圖、附錄、參見、裝幀設(shè)計(jì)等。下面分門別類,從詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)角度,探討雙語(yǔ)武術(shù)詞典實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教導(dǎo)功能和文化傳播功能的同步舉措和路徑。
從詞典的微觀結(jié)構(gòu),即詞典“具體條目中經(jīng)過(guò)系統(tǒng)安排的全部信息”[5],如義項(xiàng)、插圖、對(duì)應(yīng)詞和詞源等細(xì)節(jié),探索雙語(yǔ)武術(shù)詞典的文化推廣功能,突出文化負(fù)載內(nèi)涵,可以幫助讀者消解武術(shù)語(yǔ)言和文化之間的偏差。
2.1.1 義項(xiàng)
提供文化信息的最直接途徑是義項(xiàng),義項(xiàng)能夠具體生動(dòng)地傳達(dá)文化信息,所以雙語(yǔ)武術(shù)詞典首先要重視在釋義方面文化信息的滲透和傳播。早期的雙語(yǔ)武術(shù)工具書如《漢英武術(shù)詞匯》[6]和《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》[7]中的大多詞條只是列舉了簡(jiǎn)單配對(duì)的義項(xiàng),沒有重視文化義的附加義項(xiàng),大大影響了義項(xiàng)傳播文化信息的功能。2007年出版的《漢英英漢武術(shù)詞典》[8]對(duì)義項(xiàng)文化傳播做了頗有意義的探索,如:
太極 Taiji: a primitive state in Chinese philosophy
中國(guó)古代哲學(xué)用“太極”來(lái)說(shuō)明世界的本原,認(rèn)為宇宙是從無(wú)極到太極,以至萬(wàn)物化生的過(guò)程。上例把武術(shù)語(yǔ)言當(dāng)作一個(gè)內(nèi)容豐富的符號(hào),由淺入深、由表及里地先是給出了詞條的對(duì)應(yīng)譯目,然后通過(guò)文化義項(xiàng)給出了簡(jiǎn)明的釋義。但是本詞典不少詞條仍有改進(jìn)的余地,如:
無(wú)極 state of mind at the beginning for the preparation of box exercise: the mind should be empty without any form or image in it
“無(wú)極”即道,是比“太極”更加原始更加終極的狀態(tài),“太極”和“無(wú)極”是中國(guó)文化中最常用的象征性符號(hào)。體例一致是詞典科學(xué)性與成熟性的重要標(biāo)準(zhǔn)[9],為保持詞典類似強(qiáng)文化負(fù)載詞(如太極、有極、陰、陽(yáng)等)釋義一致性,筆者認(rèn)為“無(wú)極”如下釋譯更佳:
無(wú)極Wuji: state of mind at the beginning for the preparation of box exercise, in which the mind should be empty without any form or image
文化義項(xiàng)大都是“言外之意”,作為一種信息補(bǔ)充,一般置于對(duì)應(yīng)譯項(xiàng)之后。對(duì)武術(shù)文化負(fù)載詞的文化闡釋體現(xiàn)了編者以“讀者為中心”(Reader-centered)的新文化理念,是雙語(yǔ)武術(shù)詞典貫徹用戶友好原則的基本要求。但是文化意義不僅僅體現(xiàn)在詞義中,也體現(xiàn)于詞的修辭結(jié)構(gòu)上。武術(shù)術(shù)語(yǔ)口訣在形成變遷過(guò)程中,受到民族文化的影響,糅合了中華文化意識(shí),其所隱含的文化意義比較容易引人注意。然而,在詞的結(jié)構(gòu)形式方面,如比喻(鴛鴦刀)、擬人(童子拜佛)等修辭手段,術(shù)語(yǔ)和口訣的組合規(guī)則等,也同樣有著濃郁的文化底蘊(yùn)。組合規(guī)則,即詞形和詞的組織規(guī)律,也是民族文化內(nèi)容的表達(dá)形式,同樣滲透著特定文化環(huán)境中的群體思維,是民族語(yǔ)言的“約定俗成”(Conventionalized)。如強(qiáng)調(diào)意合(Parataxis)的漢語(yǔ)更重視邏輯順序,所以武術(shù)術(shù)語(yǔ)和口訣中對(duì)語(yǔ)素前后位置的選擇,自然會(huì)受到漢文化因素的制約。以“內(nèi)固精神,外示安逸”為例:
內(nèi)固精神,外示安逸strengthen the spirit inwardly and appear at ease outwardly
“內(nèi)固精神,外示安逸”語(yǔ)出武禹襄《太極拳解》的《十三勢(shì)行功心解》,是太極拳氣韻、風(fēng)格的兩個(gè)方面。“內(nèi)固精神”就是精神要扎實(shí)、飽滿,練拳時(shí)不慌亂,沉著,這樣外在的表現(xiàn)才能從容、安逸,外在的表現(xiàn)和內(nèi)在的狀態(tài)相聯(lián)系。只有內(nèi)在的精神穩(wěn)固,才會(huì)有外在的從容風(fēng)范。所以盡管很多文獻(xiàn)將上述口訣顛倒為“外示安逸,內(nèi)固精神”,用戶友好型雙語(yǔ)武術(shù)詞典本著弘揚(yáng)民族文化的精神,應(yīng)該堅(jiān)持太極拳修煉強(qiáng)調(diào)“在心理上要先在心、后在身”的權(quán)威表達(dá)方式,因?yàn)椤皟?nèi)固精神,外示安逸”的順序反映出漢民族強(qiáng)調(diào)內(nèi)在修養(yǎng)為先的自我意識(shí),體靜安逸是內(nèi)在精神于外在的顯示。同樣,“眼無(wú)神,拳無(wú)魂”的順序也充分說(shuō)明了眼睛在練功和交手中的主導(dǎo)地位。
眼無(wú)神,拳無(wú)魂 no vigor in the eyes, no strength in the fist
因此,對(duì)武術(shù)義項(xiàng)的認(rèn)知和闡釋,除了文化詞義外,還應(yīng)該將詞條的各種形式結(jié)構(gòu)也納入視野之中,這樣才能詳細(xì)具體地傳達(dá)文化信息,潛移默化地傳播漢文化思維。
2.1.2 插圖
作為一種特殊的釋義手段,插圖(Illustration)包括照片、簡(jiǎn)筆畫、素描、漫畫和圖表等圖示,可以是黑白的,也可以是彩色的。插圖在詞典中起著不可低估的作用,有時(shí)語(yǔ)言文字也難以與之匹敵,“插圖可以增加詞典的知識(shí)性、直觀性和趣味性”[10]。小插圖大作用,插圖使用范圍比較廣泛,而且能夠傳達(dá)深層次的文化內(nèi)涵。
武術(shù)詞條微觀釋義結(jié)構(gòu)中的插圖最好采用簡(jiǎn)筆畫或素描,一來(lái)簡(jiǎn)筆畫或素描簡(jiǎn)潔生動(dòng)、形象逼真而不花哨,二來(lái)占用篇幅不大,不會(huì)造成成本大幅提高,比較經(jīng)濟(jì)。比如《漢英英漢武術(shù)詞典》“乾坤圈”[11]的釋義加配圖如下:
乾坤圈 earth-heaven bladed ring: invented by Meng Zuojun in Yuan Dynasty, having a bracelet-shape and a diameter of about 11 inches.
上述“乾坤圈”詞條的對(duì)應(yīng)譯項(xiàng)、詞源、形狀、大小的描寫,已經(jīng)非常全面,但是“乾坤圈”對(duì)其他文化來(lái)說(shuō)是一個(gè)詞匯空白詞(Lexical Gap),所以,盡管編者費(fèi)盡筆墨,釋義詳細(xì),語(yǔ)言信息仍然比較抽象,讀者可能還是一頭霧水,一知半解,難以構(gòu)建“乾坤圈”的具體形象所指。附上插圖后,“乾坤圈”形象會(huì)躍然紙上,栩栩如生,一切不言自明。有時(shí)候,面對(duì)文化空白詞和文化負(fù)載詞,詞典不管做多少深層次、復(fù)雜詳細(xì)的解釋都無(wú)濟(jì)于事,而插圖作為語(yǔ)言文本的補(bǔ)充成分,決不是可有可無(wú)的點(diǎn)綴,它不僅可以省去煩瑣又難以達(dá)意的描述,而且能夠使讀者一目了然,加深印象。
但是受詞典篇幅、版面和插圖視覺直觀性的限制,能用插圖提供文化信息的詞條數(shù)量有限。雙語(yǔ)武術(shù)詞典中插圖更適用于具體的器械詞(如拐突槍、狼牙棒、九節(jié)鞭等)、基本技術(shù)性狀詞(如奇拳、掰弓步、鴨拳等)、動(dòng)作分解詞(如浪子踢球、過(guò)背花、金絲纏葫蘆等)等,而對(duì)于抽象意義的詞(如陰陽(yáng)、虛實(shí)、喂手等),插圖則基本無(wú)用武之地。
給詞條配置相關(guān)的插圖一定要服從收詞釋義、文化知識(shí)傳播的需要,保持合理和平衡的搭配,切忌盲目無(wú)章、任意隨情,或過(guò)于花哨。適當(dāng)?shù)牟鍒D配置,圖文并茂,化抽象為形象,能夠“見圖知義”,并提升詞典美感,是增加雙語(yǔ)詞典文化信息行之有效的方法。插圖、文字各有其優(yōu)點(diǎn)和局限,詞典編纂中如若兩種方法巧妙配合,則可互為補(bǔ)充,相得益彰。
2.1.3 詞源
詞源(Etymology)追溯詞條的演變發(fā)展歷史,直接展示語(yǔ)言和文化的某種關(guān)系,是讀者研究詞義文化變遷、洞悉語(yǔ)言所蘊(yùn)涵文化的重要線索。對(duì)于雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),沒有詞源內(nèi)容不僅是一種遺憾而且還是一種缺陷。這種缺憾,在百余年的雙語(yǔ)詞典編纂史上一直被無(wú)奈地容忍著,和漢語(yǔ)詞典注重詞源闡述形成鮮明對(duì)比。詞源,關(guān)涉語(yǔ)言形式和意義的來(lái)源及發(fā)展變化,透過(guò)詞源,讀者可以了解語(yǔ)言的來(lái)龍去脈。所以武術(shù)詞典設(shè)置詞源知識(shí),可以加深詞典用戶對(duì)武術(shù)詞形和詞義演變的理解,激發(fā)其武術(shù)學(xué)習(xí)興趣。如下面對(duì)“翻子拳”的詞源解釋:
翻子拳 Fanzi Boxing: a style of Chinese boxing which has a long history and was originated from the Ming Dynasty(1368---1644). It is characterized by its clear, swift, forceful and elastic movement
“翻子拳”起源于明代,歷史悠久,是中華武術(shù)寶庫(kù)中的一個(gè)優(yōu)秀拳種,翻子拳快似閃電,密如疾雨,力道勇猛,正所謂“雙拳密如雨、脆快一掛鞭”?!胺尤比绻皇窍麡O釋譯為“Fanzi Boxing”,譯猶如未譯,基本喪失了文化傳播的功能。上例詞條對(duì)應(yīng)譯目后的簡(jiǎn)明文化釋義,源流兼顧,恰如其分地說(shuō)明了“翻子拳”的歷史淵源和拳式特點(diǎn),使讀者不但知其然,而且知其所以然,加深了對(duì)“翻子拳”的理解。事實(shí)上,現(xiàn)代詞典學(xué)已將詞源看作釋義的一環(huán)[12],適當(dāng)?shù)脑~源知識(shí)有助于詞典用戶獲取武術(shù)詞條的文化內(nèi)涵。
中華武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,一部沒有詞源的雙語(yǔ)武術(shù)詞典是一部蹩腳的詞典,難以起到釋疑解惑的權(quán)威作用,但是由于詞典篇幅的局限,在詞典中設(shè)置詞源內(nèi)容,通常不作展開,而只取一種簡(jiǎn)短扼要的形式,闡明一個(gè)詞或詞義的文化變遷。簡(jiǎn)而言之,詞典借助詞源闡釋,要注意篇幅和版面要求,適可而止,量詞典之力而為。
2.1.4 參見
參見(Cross Reference)系統(tǒng)是詞典微觀結(jié)構(gòu)不可忽視的一個(gè)重要組成部分。義項(xiàng)和插圖會(huì)受數(shù)量、位置和篇幅的限制,而參見設(shè)置不但可以穿越詞典的正文,還可以延伸相關(guān)知識(shí),將文化信息以串聯(lián)方式隨時(shí)傳達(dá)給詞典用戶,最終呈現(xiàn)給讀者一幅系統(tǒng)完整的文化全景圖。
漢語(yǔ)詞條編排有拼音順序、筆畫順序、義類順序,為查檢方便,雙語(yǔ)武術(shù)詞典大多采用拼音順序,但如此以來(lái),文化上相互關(guān)聯(lián)的詞條就被分割到詞典不同的區(qū)域,無(wú)法完整地反映武術(shù)語(yǔ)言和文化的全貌,不利于讀者形成系統(tǒng)文化知識(shí)。對(duì)此,詞典內(nèi)部的參見系統(tǒng)可以適時(shí)地彌補(bǔ)這一缺憾。根據(jù)特雷爾(J. Trier)的語(yǔ)義場(chǎng)理論(Semantic Field Theory),任何語(yǔ)言的詞匯在語(yǔ)義上互相聯(lián)系,共同構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯體系,某一些詞可以在一個(gè)共同概念的支配下,組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)[13]。雙語(yǔ)武術(shù)詞典可以就語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)某些相互關(guān)聯(lián)的文化負(fù)載詞使用參見系統(tǒng),指出插圖、附錄或相關(guān)條目所在的頁(yè)面,使各層面知識(shí)環(huán)環(huán)相扣,方便讀者武術(shù)文化信息的對(duì)接和轉(zhuǎn)換,減少語(yǔ)言認(rèn)知的盲點(diǎn)。
以“十八般武藝”為例,雙語(yǔ)武術(shù)詞典可以提供與本條目相關(guān)的所有詞條,以照顧同一語(yǔ)義場(chǎng)(Semantic Field)內(nèi)的各詞條的釋義和互相補(bǔ)充,如在“十八般武藝”的釋義中,要介紹與“十八般武藝”相關(guān)的內(nèi)容,其中“刀”、“劍”、“槍”和“鉤”等在單獨(dú)立目時(shí),在釋義中可以注明參見“十八般武藝”。又如在“左十字披紅”、“右十字披紅”、“左右左十字披紅”詞條下設(shè)互相參見,或者參見上、下、左、右的插圖等。
武術(shù)詞條的相關(guān)性、互文性決定了參見系統(tǒng)的必要性。參見系統(tǒng)在保證釋義的前提下以有限的篇幅提供盡可能多的關(guān)聯(lián)文化信息,既展示武術(shù)術(shù)語(yǔ)詞源和語(yǔ)境,又可以體現(xiàn)縱聚合關(guān)系的上下義和同義詞,對(duì)讀者系統(tǒng)理解武術(shù)大有裨益。
“宏觀結(jié)構(gòu)是詞典編纂的基礎(chǔ),決定著詞典的總體編排框架”[14]。雙語(yǔ)武術(shù)詞典要全面展示蘊(yùn)含著民族文化的武術(shù)語(yǔ)言整體風(fēng)貌,不僅可以依靠微觀的詞條翻譯和闡釋。從詞典的宏觀結(jié)構(gòu),比如詞典收詞立目,裝幀和版式,前頁(yè)材料的前言和使用說(shuō)明,后頁(yè)材料的附錄、書證和相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)參考等方面都可以導(dǎo)入武術(shù)文化,以最大限度減少武術(shù)文化信息的虧損,全面、系統(tǒng)地糾正武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)言和文化脫節(jié)的現(xiàn)象。
2.2.1 收詞立目
詞典學(xué)上的詞目(Word Entry)囊括詞素、詞組甚至句子,外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語(yǔ)法學(xué)的“詞”。從詞典收詞立目看,雙語(yǔ)武術(shù)詞典在盡量包攬本學(xué)科術(shù)語(yǔ)的同時(shí),尤其要注意收錄文化內(nèi)涵豐富且容易因?yàn)槲幕`讀而帶來(lái)理解障礙的詞條,從而既能確保滿足讀者閱讀、翻譯、理解和跨文化交際的需要,又能突出展示豐富多彩的武術(shù)文化。比如:“步型”、“手法”、“拳種”、“口訣”、“器械”等武術(shù)文化內(nèi)涵復(fù)雜的詞條應(yīng)該成為雙語(yǔ)武術(shù)詞典重點(diǎn)收錄的內(nèi)容。但另一方面,雙語(yǔ)武術(shù)詞典所收錄的術(shù)語(yǔ)、口訣等文化義項(xiàng)更不能逾越該詞典所限定的學(xué)科領(lǐng)域,不能盲目而不分青紅皂白地照單全收每個(gè)文化詞條,而要根據(jù)詞典類型、篇幅和讀者需要等對(duì)收詞立目有所取舍。比如一個(gè)中小型雙語(yǔ)武術(shù)詞典就沒必要收錄“隊(duì)列”、“師傅”、“龍騰虎躍”等非武術(shù)學(xué)科領(lǐng)域的專屬詞語(yǔ)。
根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,同屬于某個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的詞,在語(yǔ)義上是互相依存和互相限制的[15]。比如上義詞的(太極拳)手法與下義詞掤、捋、擠、按、采、挒、肘、靠;反義關(guān)系的陰和陽(yáng)、有極和無(wú)極、占先和失先;屬于同義語(yǔ)義場(chǎng)的翻子拳和八閃翻、譚腿和潭腿;屬于順序義場(chǎng)的太極二十四式野馬分鬃、白鶴亮翅、摟膝拗步等。與普通詞相比,同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的詞文化關(guān)聯(lián)性更突出,所以,雙語(yǔ)武術(shù)詞典可以就某些語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的文化詞采用列舉法,即在列出某個(gè)詞條的對(duì)應(yīng)譯詞后,將以該詞條為核心的相關(guān)術(shù)語(yǔ)一并列出。實(shí)質(zhì)上,這與黃建華、陳楚祥[16]所提出的采用復(fù)式結(jié)構(gòu)的詞目編排方式——“部分詞目納入詞條之中而成為副詞目”有異曲同工之妙。比如,在主要詞目“手法”詞條中列舉“采手”、“吞手”、“封手”、和“點(diǎn)睛手”等與之相關(guān)的詞條。
以音序編排為基礎(chǔ)的復(fù)式編排立目模式,不僅方便查閱,而且方便詞典用戶全面了解某些特定語(yǔ)義場(chǎng)的文化負(fù)載詞,從而利于拓展信息,觸類旁通,以達(dá)事半功倍之效。
2.2.2 附錄
大凡工具書,多有附錄(Appendix)。附錄是附在詞典后與正文密切相關(guān)的參考資料,主要起檢索作用,種類有圖表、索引、書目等。附錄作為詞典正文的有效延伸,主要為補(bǔ)充、概括正文中涉及到而未予詳述的有關(guān)信息,從而向讀者提供一條深入知識(shí)王國(guó)的途徑,所以附錄指向性明確,信息含量大,實(shí)用價(jià)值高,是詞典的一個(gè)重要組成部分。從文化信息輸入途徑看,附錄的最大優(yōu)勢(shì)是它可以條分縷析、歸納整理相關(guān)文化知識(shí),從而使詞條中零散的文化知識(shí)變得完整、系統(tǒng)。從文化檢索的角度看, 附錄與正文相輔相成,多角度、多渠道地向讀者提供各種專業(yè)文化知識(shí)和信息,使一本工具書起到“一書多用”的作用。
雙語(yǔ)武術(shù)詞典附錄最好以補(bǔ)充性專題形式呈現(xiàn)。從現(xiàn)有的雙語(yǔ)武術(shù)工具書來(lái)看,《漢英武術(shù)詞匯》提供了“武術(shù)競(jìng)賽圖表”、“常用器械圖”、“場(chǎng)地圖示例”和“隊(duì)列用語(yǔ)”等十二個(gè)附錄,對(duì)詞典正文信息起到了系統(tǒng)和補(bǔ)充的作用;《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》內(nèi)容設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單,全書是英漢和漢英詞條對(duì)應(yīng)譯條的結(jié)構(gòu),詞典后面沒有設(shè)置附錄,不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾,在詞典的整體性上有所欠缺;《漢英英漢武術(shù)詞典》將“競(jìng)賽規(guī)則與裁判法”、“組織機(jī)構(gòu)與等級(jí)制度”、“典籍與書刊”、“人物”等專項(xiàng)列為詞典正文內(nèi)容,雖然這幾塊內(nèi)容是武術(shù)語(yǔ)言和文化傳播的必不可少的部分,但是筆者認(rèn)為列為附錄更符合詞典的本質(zhì)屬性。
除了在詞條譯義中加文化詮釋外,武術(shù)文化負(fù)載詞還可以通過(guò)在附錄中提供專文(Feature)或插頁(yè)(Insert)對(duì)有關(guān)文化背景知識(shí)做詳細(xì)闡述。比如通過(guò)專文或插頁(yè)比較詳細(xì)地介紹各拳種起源時(shí)間,創(chuàng)始人,命名內(nèi)涵,分類和特色等。專文或插頁(yè)可以就某一個(gè)主題,系統(tǒng)地展示文化信息,彌補(bǔ)因詞條釋義空間有限而難于詳細(xì)介紹文化信息的不足。這些文化知識(shí)介紹對(duì)國(guó)內(nèi)外讀者深入了解武術(shù)知識(shí)十分必要。
能體現(xiàn)用戶友好原則的雙語(yǔ)武術(shù)詞典附錄設(shè)置應(yīng)兼顧讀者理解和查詢需要,其文化信息與整部詞典相匹配,遵循相關(guān)性、適量性的原則,集中展示詞典涉及的武術(shù)學(xué)科知識(shí),體現(xiàn)武術(shù)語(yǔ)言的淵源和文化特色,利于讀者獲取各類信息。
2.2.3 版式、裝幀等前后頁(yè)材料
作為詞典宏觀結(jié)構(gòu)必不可少的組成部分,版式和裝幀等前后頁(yè)材料雖屬小細(xì)節(jié),卻同樣可以發(fā)揮文化宣傳的作用。以《漢英英漢武術(shù)詞典》為例,“外部裝幀精致,封面以中國(guó)紅為主色,抓人眼球,里面版式設(shè)計(jì)清晰、插圖創(chuàng)作簡(jiǎn)潔大方。詞典起始十頁(yè)的彩圖以國(guó)內(nèi)外武術(shù)交流盛會(huì)、武術(shù)大師以及主要器械動(dòng)作演示為主,向讀者展示了大師之風(fēng)采、武術(shù)動(dòng)作之優(yōu)美和器械之精良”[17]??梢姡霌P(yáng)中國(guó)武術(shù)、勾勒民族文化是貫穿全書的設(shè)計(jì)理念。
就文化信息輸入來(lái)說(shuō),首先,雙語(yǔ)武術(shù)詞典要充分借助前后頁(yè)材料的各個(gè)要素,與詞典正文相呼應(yīng),盡可能把有關(guān)聯(lián)的文化信息成分鏈接起來(lái),構(gòu)建起武術(shù)語(yǔ)言和文化的一副多維立體畫面,使讀者能夠?qū)υ~典所包含的文化信息有一個(gè)系統(tǒng)性、整體性的認(rèn)識(shí)。
其次,雙語(yǔ)武術(shù)詞典編輯要精心構(gòu)思詞典版式、色彩、裝潢,盡量體現(xiàn)中國(guó)武術(shù)文化元素。比如,以插頁(yè)、彩圖等手段展示濃郁的武術(shù)文化風(fēng)情,或者在序言、前言和使用說(shuō)明中娓娓陳述武術(shù)文化知識(shí),以展開編輯和讀者之間的語(yǔ)言文化溝通,或利用帶有具體頁(yè)碼、分類的目錄和索引把整本詞典所涉及的主要文化信息進(jìn)行歸納,方便讀者系統(tǒng)感知武術(shù)文化信息和武術(shù)術(shù)語(yǔ)查檢。
版式、裝幀等前后頁(yè)材料搭起的文化框架是武術(shù)文化信息輸入的一個(gè)直觀、形象手段,不僅讓詞典賞心悅目,更使讀者感受到大氣、絢麗、敦厚的武術(shù)文化。
文化功能在詞典宏觀和微觀結(jié)構(gòu)中互構(gòu)共生、相互照應(yīng)。宏觀與微觀手段相結(jié)合,巧妙構(gòu)思、圖文并茂、形式活潑地融入武術(shù)文化的方方面面,有助于全方位、多角度地傳達(dá)武術(shù)文化信息。微觀結(jié)構(gòu)的義項(xiàng)、插圖、參見、詞源和宏觀結(jié)構(gòu)的收詞立目、附錄、版式和裝幀等,為雙語(yǔ)武術(shù)詞典輸入文化信息鋪設(shè)了便捷的路徑,并構(gòu)成了多維立體的文化設(shè)置體系,充分體現(xiàn)著雙語(yǔ)詞典用戶友好原則。雙語(yǔ)武術(shù)詞典一方面要獨(dú)具匠心地駕馭各種文化信息滲透輸入方式,另一方面輸入文化信息時(shí)要充分考慮讀者理解和使用語(yǔ)言的實(shí)際需要,以掃清文化障礙,幫助讀者掌握武術(shù)語(yǔ)言,熟悉武術(shù)文化,擴(kuò)大武術(shù)視野。
詞典“不只是單純地識(shí)字解詞的工具,更重要的是積累、傳承和傳輸民族文化的密集型載體”[18]。武術(shù)文化與語(yǔ)言息息相關(guān),雙語(yǔ)武術(shù)詞典蘊(yùn)含開展國(guó)際文化領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng)的學(xué)理素質(zhì),不但有助于中華武術(shù)的全球輸出與推廣,更能帶動(dòng)武術(shù)文化與思想走向世界,具有武術(shù)文化傳播的最佳優(yōu)勢(shì)。
[1] 傅守祥.文化博弈與中國(guó)形象[J].觀察與思考,2012(1).15-16
[2] 羅益民.積極型外漢語(yǔ)文詞典釋義的補(bǔ)充信息:理?yè)?jù)和應(yīng)用[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):32-38
[3] 盛培林.雙語(yǔ)詞典翻譯與跨文化研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2): 24-26
[4] 李明.詞典與文化芻議[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(10):40-42
[5] 黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社, 2001.67
[6] 吳必強(qiáng). 漢英武術(shù)詞匯[Z].重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社, 1988
[7] 解守德,李文英. 英漢漢英武術(shù)常用詞匯[Z]. 北京:人民體育出版社, 1989.6,7,11,46
[8] [11]段平,鄭守志. 漢英英漢武術(shù)詞典[Z].北京:人民體育出版社, 2007
[9]馮奇,萬(wàn)華.論雙語(yǔ)詞典編纂中的體例一致性原則——評(píng)《漢英大辭典》體例規(guī)范問題[J].南京:外語(yǔ)研究,2003,82(6):19-22
[10] [16]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.88,47
[12]楊祖希,等.辭書學(xué)詞典[M].上海:學(xué)林出版社,1992.239
[13] [15] 伍謙光. 語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1988.94-95,95
[14] [17]李暉.論《漢英英漢武術(shù)詞典》的宏觀結(jié)構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2013(4):114,115
[18]李建國(guó).語(yǔ)文詞典編纂的文化自覺—關(guān)于詞典類型學(xué)的思考[J].辭書研究,2011(2):1