于凡
摘要:詩歌是思維的最高表達(dá)形式,詩歌翻譯以“意美、音美、形美并最終達(dá)到傳神”為圭泉,本文將對比分析《江雪》的四個(gè)英譯本,即許淵沖譯本,Bynner譯本,吳鈞陶譯本,及吳經(jīng)熊譯本,明確體現(xiàn)三美理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用。
一、原詩與譯文
(一)原詩
江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠拿,獨(dú)釣寒江雪。
以下是關(guān)于《江雪》的四種英譯:
(二)譯文摘引
趙甄陶先生譯:
Stream and Snow
Oer any hills no birds are seen;
In any paths no footprints show.
On a boat old man in cloak and hat;
Angles alone in stream and snow.
許淵沖先生譯:
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight;
A straw-cloakd man afloat
Is fishing snow on river cold.
吳經(jīng)熊先生譯:
The River Covered with Snow
Myriad mountains-not a bird flying.
Endless roads-not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
Bynner 譯:
River Snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
二、譯文對比評價(jià)
三美之中,意美居首位,首先是趙甄陶譯本,標(biāo)題的翻譯完全達(dá)意。前兩句完全達(dá)意。而第三句中的“孤”字譯文沒有體現(xiàn)出,第四句“寒”字沒有譯出。許淵沖先生的譯本從標(biāo)題的翻譯開始,標(biāo)題翻譯沒有將“江”字譯出,但是其中的含義卻是譯得淋漓盡致。譯者沒有譯出確切的“千”、“萬”。而是采用介詞短語譯出的。體現(xiàn)了原文的意美。原詩“鳥飛絕”實(shí)為看不見鳥在飛,并不代表沒有鳥,同樣,“人蹤滅”也是指看不見人在走,未必是沒有人,所以譯成“no bird in flight”,“no man in sight”,使得原文信息內(nèi)涵得到了準(zhǔn)確傳遞,符合原文意美。最后一句譯者用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),體現(xiàn)了動態(tài)。但是將原文的“釣寒江雪”譯為“fishing snow”, 筆者認(rèn)為漁翁釣的并非雪,所以覺得與原文有出入。Bynner譯本中,全詩無動詞,動態(tài)不要明顯,整首詩描繪出靜態(tài)的寒江獨(dú)釣圖,體現(xiàn)出安逸、悠然。其中“a hundred mountains” 和 “a thousand paths” 是對原文的直譯,但原文的 “千”、“萬”是虛指,這里譯者處理的確指,譯文此處不確切。這里“no bird”, “no man” 也與原文的表達(dá)意思有出入。吳經(jīng)熊的翻譯前兩句傳達(dá)了原文的意思,第三句存在漏譯的現(xiàn)象,雖然一個(gè) “l(fā)oney”表達(dá)出了孤獨(dú)之情,但是“蓑笠”二字沒有譯出,但后面用silently一詞將原詩的深層次意思表達(dá)了出來,意境得以體現(xiàn)。
從音美上看,趙甄陶的譯本和許淵沖的譯本都較好。都達(dá)到了“音美”的要求。首先他們都采用了工整的抑揚(yáng)四音步,許的譯文是aabb的押韻方式,整首詩抑揚(yáng)頓挫,音律和諧,讀起來朗朗上口,前兩句的 “flight” “sight”押韻,后兩句的 “afloat” “boat”押韻。而趙甄陶的譯本采用abcd的押韻方式,音節(jié)輕重錯(cuò)落有致,很有節(jié)奏感。其中在趙甄陶的譯本中,多次使用輔音/s/和/z/,如在標(biāo)題的翻譯中,stream和snow,既傳達(dá)了原文的意思,用做到了首字母相同,對稱。吳的譯本雖然也采用了抑揚(yáng)四音步,但不規(guī)則,有破格現(xiàn)象。Bynner的也是如此,因此在“音美”上他們不及趙和許的譯本。
從“形美”角度來看,趙甄陶譯與許淵沖譯完全保持了原詩的簡約風(fēng)格。音節(jié)數(shù)都控制在九個(gè)以內(nèi)。許淵沖的譯文中前兩句都是八個(gè)音節(jié)。此兩句是經(jīng)典之作,都以from的介詞短語開頭,以in的介詞短語結(jié)尾。完全體現(xiàn)了“形美”。后面兩句雖然音節(jié)數(shù)不同,但整體上讀起來還是朗朗上口。趙譯的一、二句強(qiáng)調(diào)詞性的對仗;而許譯的一、二句的對仗更為嚴(yán)格,不但詞性相對,連詞數(shù)和音節(jié)數(shù)也完全相同。就三、四句來說,我們認(rèn)為趙甄陶譯在形式上的傳達(dá)則更勝一籌。趙甄陶譯完全配合、傳達(dá)了原詩的形式特點(diǎn)。
結(jié)尾
總結(jié)以上的四個(gè)譯本,筆者認(rèn)為,詩歌翻譯指注重音、形是不夠的,詩歌意思的傳達(dá)是一份好的譯本的基礎(chǔ)。因此詩歌翻譯首先應(yīng)考慮“意美”,而后是“音美”和“形美”,而這后者也是詩歌翻譯的困難之處。在四種譯文中,筆者認(rèn)為只有趙甄陶譯在忠實(shí)傳達(dá)原詩意境的同時(shí),又注意了原詩音、形的對等,實(shí)現(xiàn)了“三美”的統(tǒng)一。確切地體現(xiàn)了“三美”在詩歌翻譯中的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[l]樊斌. 從《江雪》的英譯談詩歌翻譯的美學(xué)原則[J]. 湖北:湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010, (2)
[2]李明. 翻譯批評與賞析[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010