李清
摘 要: 為加大培養(yǎng)力度、加快培養(yǎng)步伐,培養(yǎng)出能為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和地方民族文化外譯提供服務(wù)的應(yīng)用型人才,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文中增加以立足本土,對(duì)已公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)地方民族文化研究的成果文本進(jìn)行“翻譯實(shí)踐報(bào)告”模式不失為一種實(shí)用和有效的選擇項(xiàng)。該模式的實(shí)施一方面可體現(xiàn)地方本科院校地方性、民族性的特征,另一方面地方大學(xué)能在培養(yǎng)應(yīng)用型人才的同時(shí)為地方民族文化外譯人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備發(fā)揮出積極作用。
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用型本科 地方民族文化 外譯人才 翻譯實(shí)踐 翻譯報(bào)告
一、研究背景
畢業(yè)論文是學(xué)生大學(xué)階段學(xué)業(yè)水平的一份總結(jié)性匯報(bào),是學(xué)校評(píng)價(jià)學(xué)生能否順利畢業(yè)的重要指標(biāo)之一,也是國(guó)家教育部評(píng)估高校教學(xué)的一個(gè)重要指標(biāo)。2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》強(qiáng)調(diào)了畢業(yè)論文的重要性:“畢業(yè)論文是考查學(xué)生的綜合能力、評(píng)估成績(jī)的一個(gè)重要方式。”[1]同時(shí),大綱還進(jìn)一步明確了畢業(yè)論文的要求。根據(jù)《大綱》,各個(gè)高校對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文撰寫(xiě)都制定了相應(yīng)的具體要求。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生論文選題集中在教學(xué)、翻譯、語(yǔ)言學(xué)習(xí)與二語(yǔ)習(xí)得、文學(xué)和文化差異等方面[2];發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在畢業(yè)論文撰寫(xiě)中存在或多或少,或大或小的一些問(wèn)題,如選題困難、選題陳舊單一、選題重復(fù)度高、復(fù)制比偏高、缺少思想深度、缺乏新意和獨(dú)立見(jiàn)解、與社會(huì)現(xiàn)實(shí)脫節(jié)、缺少原創(chuàng)性、缺乏現(xiàn)實(shí)意義等[3]。
2016年12月28日國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議通過(guò)了《國(guó)家教育事業(yè)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃》,國(guó)家教育部進(jìn)一步明確了要加快高等教育結(jié)構(gòu)調(diào)整,推動(dòng)一部分普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,不要把全部高校辦成綜合性同質(zhì)化的學(xué)校,這個(gè)應(yīng)用型是面向社會(huì)需求的、面向各行業(yè)的。由此轉(zhuǎn)型而來(lái)的應(yīng)用型大學(xué),作為高等教育的一種重要類(lèi)型,以培養(yǎng)能面向地方并服務(wù)于地方的本科應(yīng)用型創(chuàng)新人才為目標(biāo),承擔(dān)著為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)、有扎實(shí)理論功底、有熟練專(zhuān)業(yè)技能和較強(qiáng)創(chuàng)新能力的優(yōu)秀應(yīng)用型人才的任務(wù)[4]。在人才培養(yǎng)過(guò)程中,畢業(yè)論文是應(yīng)用型本科院校實(shí)踐教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵步驟之一[5]。由于應(yīng)用型本科大學(xué)應(yīng)立足并重在“應(yīng)用”,因此,在轉(zhuǎn)型發(fā)展過(guò)程中就需更加強(qiáng)調(diào)各環(huán)節(jié)的應(yīng)用性。在以往常規(guī)的畢業(yè)論文撰寫(xiě)環(huán)節(jié),由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)定位為語(yǔ)言知識(shí)和理論,因此,從人才培養(yǎng)的目標(biāo)設(shè)定、培養(yǎng)規(guī)格、課程設(shè)置到實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),大都重理論而輕應(yīng)用,導(dǎo)致畢業(yè)論文理論性過(guò)強(qiáng),應(yīng)用性不明顯,尤其缺乏現(xiàn)實(shí)意義,主要原因是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程體系與應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)不夠融合。為進(jìn)一步深化教育教學(xué)改革、提高教育教學(xué)質(zhì)量,推進(jìn)地方本科院校的應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展、特色發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的校企校地合作,把轉(zhuǎn)型發(fā)展落到實(shí)處,使培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生更能適應(yīng)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才的需求,為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),同時(shí)也為轉(zhuǎn)變長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文選題單一、重復(fù)度高、實(shí)踐無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的情況,特展開(kāi)此探究。
二、“翻譯實(shí)踐報(bào)告”畢業(yè)論文模式可行性分析
根據(jù)應(yīng)用型本科大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),在畢業(yè)論文撰寫(xiě)環(huán)節(jié)中依托翻譯實(shí)踐能體現(xiàn)“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”的應(yīng)用型特征和融入地方建設(shè)、融進(jìn)本土民族文化的實(shí)質(zhì)。此種論文模式的實(shí)施最終由一個(gè)真實(shí)的中譯英翻譯實(shí)踐成品加一份中文翻譯報(bào)告構(gòu)成。從其他高校相關(guān)實(shí)踐結(jié)果中可以看出此模式的效果,學(xué)生都十分歡迎新的論文方向,認(rèn)為翻譯實(shí)踐方向的論文寫(xiě)作對(duì)于他們翻譯能力的提高有很大幫助,翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)論相結(jié)合,既用實(shí)踐檢驗(yàn)了理論,又教會(huì)他們將來(lái)如何更好地用理論指導(dǎo)實(shí)踐。實(shí)習(xí)單位和就業(yè)單位都十分支持這一方向,認(rèn)為這樣的設(shè)置與社會(huì)需求緊密掛鉤,更有利于培養(yǎng)出專(zhuān)業(yè)的實(shí)用型人才[6]。此模式的開(kāi)展利于有志于從事翻譯工作的學(xué)生在掌握了一定的翻譯理論知識(shí)后進(jìn)行翻譯實(shí)踐,為地方民族文化的外譯人才儲(chǔ)備奠定了基礎(chǔ),也為地方民族文化的優(yōu)秀研究成果能夠有步驟、有組織地譯介到國(guó)外和更有效地“講好中國(guó)故事”、“傳播中國(guó)強(qiáng)音”提供了可實(shí)現(xiàn)的平臺(tái),能更好地服務(wù)于“一帶一路”的倡議和“文化走出去”的文化戰(zhàn)略需求,有助于促進(jìn)地方民族文化文獻(xiàn)資料外譯的發(fā)展和傳播。
(一)實(shí)施對(duì)象
由學(xué)生在大三結(jié)束時(shí)自主選擇畢業(yè)論文方向,學(xué)院不對(duì)學(xué)生做方向上的硬性要求和分配。學(xué)院在選題前對(duì)學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)論文選題指導(dǎo),并對(duì)此新增模式進(jìn)行宣講和解釋說(shuō)明。學(xué)生可在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、文化、翻譯等方向上做選擇,但鼓勵(lì)和支持學(xué)生中有翻譯興趣、有翻譯志向、英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、英漢語(yǔ)文字功底好的學(xué)生積極選擇這一新模式。為保障翻譯成品的質(zhì)量,要求選擇此方向的學(xué)生除是自愿選擇外至少通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試或大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試。
(二)具體步驟
1.由學(xué)院根據(jù)學(xué)生選題,按師資情況統(tǒng)籌分配指導(dǎo)教師進(jìn)行指導(dǎo),完成整個(gè)“翻譯實(shí)踐報(bào)告”環(huán)節(jié)。對(duì)選定了“翻譯實(shí)踐報(bào)告”模式的學(xué)生進(jìn)行開(kāi)題前的培訓(xùn),重申該模式的目的意義、內(nèi)涵及操作方式。由學(xué)生自主選定在國(guó)家正規(guī)刊物上公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)地方民族文化的文本資料進(jìn)行中譯英實(shí)踐,源文本資料應(yīng)有學(xué)術(shù)性、思想性和外譯價(jià)值,內(nèi)容難易程度適中,篇幅適當(dāng),主要以傳播地方民族文化為目的,宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和本土文化,用準(zhǔn)確、通暢、地道的英文把地方民族文化的精髓原汁原味地傳遞。
2.此模式全稱為“筆譯實(shí)踐加翻譯報(bào)告”,要求學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)和把關(guān)下選擇從未有過(guò)譯本的中文文本獨(dú)立進(jìn)行翻譯。之后,結(jié)合翻譯實(shí)踐寫(xiě)出翻譯報(bào)告。“筆譯實(shí)踐”由學(xué)生利用課本及課堂翻譯理論知識(shí),在教師指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐,真題真做,一人一題不重樣,做到真懂文本內(nèi)涵,真正研究本土文化,做足文化功課,下足翻譯功夫、完成現(xiàn)實(shí)任務(wù),切實(shí)體現(xiàn)出應(yīng)用型本科大學(xué)學(xué)位論文的應(yīng)用性和實(shí)踐性。中譯英的文本字?jǐn)?shù)要求介于3500字—4500字,翻譯成約5000字—6000字的英文?!胺g報(bào)告”為用中文撰寫(xiě)的不少于3000字的實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告主要針對(duì)選題和選材的目的意義、翻譯中遇到的主要難題、所用的翻譯方法、解決翻譯問(wèn)題的策略、認(rèn)識(shí)、啟發(fā)和提高等。學(xué)生以報(bào)告的形式論述自己對(duì)翻譯理論的了解、理解、掌握及實(shí)際運(yùn)用的整個(gè)過(guò)程,旨在幫助學(xué)生切實(shí)做到理論聯(lián)系實(shí)際而非紙上談兵,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,檢驗(yàn)學(xué)生的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換及表達(dá)能力。對(duì)源語(yǔ)文本篇幅的限制主要源于兩點(diǎn),少于3500字有闡述不夠透徹、體系不夠完整之嫌,多于4500字又有難以把控之難,所以,選取3500字—4500字的文本較為適中。
3.“翻譯實(shí)踐”加“翻譯報(bào)告”這種形式由于一人一題、本土相關(guān)、可觸可感卻無(wú)可參照保障了其原創(chuàng)性,能夠有效避免通常畢業(yè)論文寫(xiě)作模式的千篇一律、選題的大同小異和內(nèi)容陳舊,能比較好地實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)際相結(jié)合,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,學(xué)以致用,有助于提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和實(shí)踐應(yīng)用能力,同時(shí)提高畢業(yè)論文的質(zhì)量和現(xiàn)實(shí)意義。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)重視理論的講授,有限的翻譯訓(xùn)練一是由于班級(jí)人數(shù)偏大往往難以實(shí)現(xiàn)全批全改,導(dǎo)致教師對(duì)學(xué)生在實(shí)踐訓(xùn)練中存在的問(wèn)題難以實(shí)現(xiàn)有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng);二是文本材料的難度、理論高度或翻譯的價(jià)值和意義不好把控。應(yīng)用型本科院校培養(yǎng)的人才主要是為地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展服務(wù),根據(jù)地方本科院校的辦學(xué)定位、就業(yè)面向、資源條件、師資力量,根據(jù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求和市場(chǎng)對(duì)人才的需求培養(yǎng)和訓(xùn)練人才,使培養(yǎng)的人才能直接與社會(huì)和企業(yè)對(duì)接,從畢業(yè)論文實(shí)訓(xùn)上就體現(xiàn)出立足本土、接地氣、能學(xué)以致用及行業(yè)性和應(yīng)用性的特征,這對(duì)人才的培養(yǎng)是大有裨益的。也可鼓勵(lì)學(xué)生選題時(shí)采用與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、旅游資源開(kāi)發(fā)、招商引資或交流合作的相關(guān)資料的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目接軌的方式進(jìn)行,切實(shí)體現(xiàn)本科畢業(yè)論文的實(shí)踐性,為地方建設(shè)服務(wù)貢獻(xiàn)力量。
三、實(shí)踐背景及條件支撐
以云南省楚雄彝族自治州為例,在《楚雄州人民政府2017年政府工作報(bào)告》中論及今后五年的奮斗目標(biāo)時(shí)明確指出在抓關(guān)鍵目標(biāo)之一“以新發(fā)展理念為引領(lǐng)推進(jìn)跨越”時(shí)要“抓住云南邁進(jìn)高鐵時(shí)代的機(jī)遇,加快大通道建設(shè),依托獨(dú)特區(qū)位優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮內(nèi)引外聯(lián)作用,加強(qiáng)與周邊區(qū)域合作,加快發(fā)展進(jìn)出口加工貿(mào)易,把楚雄建成面向南亞?wèn)|南亞開(kāi)放大通道上的區(qū)域性綜合交通樞紐”。全力打造特色化國(guó)際化高端化的旅游文化品牌。挖掘彝族文化的“根”和“魂”,打造中國(guó)彝族文化中心,打響“中國(guó)彝鄉(xiāng)品牌”。這里涉及的“挖掘彝族文化的‘根和‘魂,打響‘中國(guó)彝鄉(xiāng)品牌”,著墨不多,但真要做好,并且使彝族文化真正走出去卻是個(gè)艱巨的任務(wù)。要打響“中國(guó)彝鄉(xiāng)”品牌,走向世界,文化的外譯工作必不可少。正因?yàn)榇蝽懨褡迤放坪蛡鞑?yōu)秀地方民族文化的重要性和必要性,地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生利用畢業(yè)論文撰寫(xiě)環(huán)節(jié)選擇有針對(duì)性的與地方民族文化研究成果相關(guān)的正式文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐是一件與之相呼應(yīng)的好事——選擇此方向的同學(xué)一方面邊實(shí)踐邊提高翻譯理論水平,另一方面拉近了自己與社會(huì)需求之間的關(guān)系。同時(shí),這種方式能在很大程度上解決往屆學(xué)生論文撰寫(xiě)中選題空洞、不接地氣、復(fù)制比偏高且無(wú)實(shí)際意義和價(jià)值的問(wèn)題;在指導(dǎo)教師的精心指導(dǎo)下,通過(guò)三番五次修改、花真功夫像繡花一樣做出來(lái)的翻譯成品也能夠?yàn)榈胤矫褡逦幕膫鞑テ鸬椒e極的促進(jìn)和推動(dòng)作用。可以預(yù)見(jiàn),通過(guò)每屆學(xué)生實(shí)踐下來(lái),逐步會(huì)形成有一定質(zhì)量的批量成品,定能為地方經(jīng)濟(jì)外向型發(fā)展提供幫助。還可預(yù)見(jiàn),選擇了翻譯實(shí)踐報(bào)告的學(xué)生經(jīng)過(guò)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,為真正成為適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用型人才邁出了可貴的一步,指導(dǎo)教師通過(guò)在這個(gè)平臺(tái)上的鍛造磨煉為自己成為真正的“雙師型”人才打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
四、實(shí)施過(guò)程中可能存在的問(wèn)題及需要注意的方面
(一)學(xué)生方面:地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生客觀上由于生源質(zhì)量略差而語(yǔ)言基本功普遍偏薄弱、理論知識(shí)的把握和學(xué)習(xí)能力及水平略遜,在翻譯實(shí)踐中還需大量查缺補(bǔ)漏和苦練內(nèi)功。翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐是一項(xiàng)涉及多學(xué)科交叉的工作,需要學(xué)生有較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力和扎實(shí)的文化功底,不僅要愛(ài)翻譯還要懂翻譯,不僅要懂外語(yǔ)還要熟知本國(guó)文化和目的語(yǔ)文化,不僅要懂文化還要熟知不同文化間的差異,要具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。以往翻譯理論教學(xué)所選用的教材,以課堂講授和學(xué)生訓(xùn)練為主,缺少課后的輔導(dǎo)和實(shí)際訓(xùn)練,尤其是與學(xué)生學(xué)習(xí)、生活和未來(lái)職業(yè)相關(guān)的翻譯訓(xùn)練。學(xué)生接觸到的翻譯材料大多題材和涉及面不夠多樣和廣泛,翻譯內(nèi)容與社會(huì)需求有一定的距離。課本上講授的理論知識(shí)正確、合理、規(guī)范,但在實(shí)際翻譯中會(huì)有大量難題無(wú)法從課本上直接獲得現(xiàn)成答案。課堂上學(xué)生接觸到的很多案例或典型翻譯笑談,經(jīng)典是經(jīng)典了,但往往缺乏新意,成了老生常談,無(wú)助于解決現(xiàn)實(shí)中遇到的翻譯難題;加之由于學(xué)生閱讀面有限、閱讀量不夠,百科知識(shí)儲(chǔ)備有欠缺,面對(duì)一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本時(shí)常常無(wú)從下手。由于翻譯工作本身就是一項(xiàng)需要花時(shí)間、精力同時(shí)還需責(zé)任心和專(zhuān)業(yè)功力的活,因此心急而敷衍了事,隨便處理應(yīng)付是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。
(二)教師方面:就地方本科院校而言,生源質(zhì)量不均衡,學(xué)生英語(yǔ)基本功不夠扎實(shí),很多初、高中階段的語(yǔ)言點(diǎn)、知識(shí)點(diǎn)都可能還是難點(diǎn),這給教學(xué)帶來(lái)極大的挑戰(zhàn):低起點(diǎn)、高要求。加之一些高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師緊缺,一些講授翻譯課程的教師面臨著雙肩挑或多肩挑的工作壓力,這在一定程度上導(dǎo)致教師無(wú)法把全部精力投入到翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐中。由于教學(xué)任務(wù)重,教師個(gè)人的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、教育理念及教學(xué)改革思路更新相對(duì)較慢;有的理論造詣高,但實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)少;有的缺少橫向和縱向的比較,對(duì)翻譯理論發(fā)展前沿認(rèn)識(shí)不足,這些都可能造成論文指導(dǎo)教師道理上一套套,論及翻譯實(shí)踐,學(xué)生的難題也就是他的難題,無(wú)法跨越。同時(shí),學(xué)生基礎(chǔ)薄弱導(dǎo)致教師教學(xué)的深度和廣度受限制,出現(xiàn)學(xué)生底子差,教師講得淺,理論和實(shí)踐上都無(wú)法有效提升,缺乏理論知識(shí)的提升會(huì)導(dǎo)致實(shí)踐質(zhì)量低效的惡性循環(huán)。所以,在實(shí)際運(yùn)作“翻譯實(shí)踐報(bào)告”模式時(shí)指導(dǎo)教師要有足夠的耐心和責(zé)任心指導(dǎo)學(xué)生腳踏實(shí)地地進(jìn)行翻譯工作,同時(shí)要求學(xué)生一定要靜下心來(lái)讀懂源文本及內(nèi)涵,做到真懂真翻譯,而不是一知半解、馬虎了事。
五、結(jié)語(yǔ)
在地方本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中增加“翻譯實(shí)踐報(bào)告”的畢業(yè)論文形式能有效解決畢業(yè)論文撰寫(xiě)中普遍存在的問(wèn)題,還能提高學(xué)生畢業(yè)論文的原創(chuàng)性、與地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需求相銜接和相協(xié)調(diào);開(kāi)展有目的的、有針對(duì)性的地方民族文化外譯工作,也能加快培養(yǎng)適應(yīng)地方民族文化外譯工作人才的步伐,促進(jìn)優(yōu)秀地方民族文化的對(duì)外傳播,講好地方故事,傳播地方聲音,唱響地方品牌,這是一件一舉多得的好事。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]吳紅巖.高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文選題研究——以韶關(guān)學(xué)院為例[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(9):166-171.
[3]夏云宏.關(guān)于畢業(yè)設(shè)計(jì)形式多樣化改革需求的調(diào)查與思考[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(3):139-141.
[4]范玲,呂英莉,郭瑞.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文形式改革探索與實(shí)踐[J].文教資料,2017(3):191-193.
[5]馬艷晶.應(yīng)用型大學(xué)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文改革初探[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):40.
[6]王青.應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的調(diào)查與思考[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(5):103-105.
[7]卓文如.論廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐方向的探索[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(19):150-151.
基金項(xiàng)目:本文系2017年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目《中國(guó)文化外譯人才培養(yǎng)模式研究——以培養(yǎng)地方民族文化外譯人才為視角》的部分研究成果,(項(xiàng)目編號(hào)2017 YN0006B)。