国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響的實(shí)證研究

2018-03-29 14:30:28
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年3期
關(guān)鍵詞:習(xí)得者典型性二語(yǔ)

謝 芳

語(yǔ)法規(guī)則是語(yǔ)言的重要組成部分,在過(guò)去的幾十年中,由于受到各種教學(xué)流派的影響,英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)在實(shí)踐中大起大落。一些語(yǔ)言學(xué)家和教師認(rèn)為,語(yǔ)言的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該淡化語(yǔ)法教學(xué);另外一些語(yǔ)言學(xué)家和教師則認(rèn)為語(yǔ)法教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中不可缺少的一部分,它是提高語(yǔ)言能力的重要途徑之一。近年來(lái),隨著英語(yǔ)教學(xué)水平的提高,大部分學(xué)生具備了比較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),但是在實(shí)際運(yùn)用的過(guò)程中,問(wèn)題卻層出不窮,很多人雖然語(yǔ)法規(guī)則背的頭頭是道,但在說(shuō)、寫(xiě)中錯(cuò)誤百出。有些錯(cuò)誤是暫時(shí)的,有些則是永久的。造成這些錯(cuò)誤的原因有很多,比如說(shuō):學(xué)習(xí)者缺少正確的、大量的、有效的目的語(yǔ)的輸入;學(xué)習(xí)者缺乏學(xué)習(xí)語(yǔ)言的動(dòng)機(jī)和動(dòng)力;學(xué)習(xí)者缺乏練習(xí)和使用目的語(yǔ)的機(jī)會(huì);母語(yǔ)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)影響……本文主要通過(guò)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker提出的中介語(yǔ)石化假設(shè)來(lái)探究一下母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響。

一、中介語(yǔ)石化假設(shè)(interlanguage fossilization hypothesis)

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker認(rèn)為,95%的學(xué)習(xí)者只能停在中介語(yǔ)階段,只有5%的學(xué)習(xí)者可以達(dá)到與母語(yǔ)使用者相同的心理語(yǔ)法[1]。絕大多數(shù)的二語(yǔ)習(xí)得者都出現(xiàn)了中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。

(一)中介語(yǔ)石化的定義

中介語(yǔ)是指在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通過(guò)一些有效的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)的輸入的基礎(chǔ)上形成的一種既不同于母語(yǔ)也不同于目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),這種語(yǔ)言系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的,并且隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展逐漸接近目的語(yǔ),但卻永遠(yuǎn)達(dá)不到目的語(yǔ),由于母語(yǔ)的影響,有些表達(dá)方式的長(zhǎng)期使用會(huì)形成語(yǔ)言僵化,這種語(yǔ)言僵化實(shí)際上就是中介語(yǔ)的石化現(xiàn)象。中介語(yǔ)石化是指在二語(yǔ)習(xí)得中,對(duì)一種語(yǔ)言形式的使用未能達(dá)到目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),而又維持在這個(gè)水平上停滯不前。于是,這種形式成為了二語(yǔ)習(xí)得者的固定用法錯(cuò)誤(如語(yǔ)音、詞匯、句法等方面的錯(cuò)誤),即成為二語(yǔ)習(xí)得者中介語(yǔ)的組成部分。

(二)中介語(yǔ)石化的分類(lèi)

中介語(yǔ)石化可以分為暫時(shí)性石化(temporary fossilization )和永久性石化(permanent fossilization)。對(duì)于大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,他們的中介語(yǔ)只是暫時(shí)性石化,也就是說(shuō)他們的外語(yǔ)知識(shí)和水平只是暫時(shí)處于不再上升的狀態(tài)。

(三)中介語(yǔ)石化的原因

Selinker等語(yǔ)言學(xué)家從生理、認(rèn)知、社會(huì)心理、教育過(guò)程等角度研究了中介語(yǔ)石化的原因可能是:1. 母語(yǔ)的遷移,也就是說(shuō)母語(yǔ)的影響始終無(wú)法消除;2. 二語(yǔ)習(xí)得者認(rèn)為該錯(cuò)誤并不妨礙交際,甚至還得到過(guò)積極的反饋,所以就滿足于目前的狀態(tài)而停滯不前;3. 對(duì)目的語(yǔ)的某些方面形成了偏見(jiàn)無(wú)法接受;4. 二語(yǔ)習(xí)得者缺乏大量的、有效的、正確的語(yǔ)言輸入;5. 二語(yǔ)習(xí)得者缺乏學(xué)習(xí)語(yǔ)言的動(dòng)機(jī)和動(dòng)力等[1]。

(四)母語(yǔ)的遷移(L1 transfer)

母語(yǔ)的遷移是指在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)在不同程度上對(duì)第二語(yǔ)言的接受和學(xué)習(xí)產(chǎn)生的正面促進(jìn)和負(fù)面干擾的影響。母語(yǔ)的正遷移是指二語(yǔ)習(xí)得者在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,自然而然地把自己對(duì)于母語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,并在很大的程度上促進(jìn)了二語(yǔ)的習(xí)得和應(yīng)用。母語(yǔ)的負(fù)遷移是指二語(yǔ)習(xí)得者在習(xí)得的過(guò)程中,受母語(yǔ)習(xí)慣和文化內(nèi)涵等因素的影響,從而對(duì)二語(yǔ)習(xí)得造成了一定程度的干擾。

(五)中介語(yǔ)石化的研究方法

中介語(yǔ)石化的研究方法不僅包括理論研究方法,還包括實(shí)證研究方法。近些年來(lái),Schumann[2]等語(yǔ)言學(xué)家提出了以下幾種實(shí)證研究方法:1. 縱向研究法(longitudinal);2. 典型性錯(cuò)誤分析法(typical-error);3. 研究對(duì)象為高級(jí)學(xué)習(xí)者的研究法(advanced-learner);4. 糾正性反饋研究法(corrective-feedback)[2]。本文主要以Kellerman提出的典型性錯(cuò)誤分析法為切入點(diǎn)來(lái)討論一下母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響[3]。

二、中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的典型性語(yǔ)法錯(cuò)誤

Kellerman[2]認(rèn)為有著相同母語(yǔ)背景的人,他們受到母語(yǔ)的影響,他們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤有很多都是相同或者是相似的。另外,Schachter指出二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過(guò)程中,母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則會(huì)影響二語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則(Whatever principles constrain the L1 will also constrain L2, since the learner will rely on prior knowledge in the development of a new L2 grammar.)[4]。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤很多都是因?yàn)槭艿街形牡挠绊憽?/p>

(一)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤一:名詞單復(fù)數(shù)使用混亂

英語(yǔ)的復(fù)數(shù)形式通常是在詞尾加s或者es,但是中文里面恰恰沒(méi)有復(fù)數(shù)這個(gè)概念,這就造成了中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是詞尾要加s或者es的時(shí)候,他們通常忘了加。以“你喜歡芒果嗎?”這句話為例,英文的正確說(shuō)法應(yīng)該是:“Do you like mangoes?”。但是,中國(guó)學(xué)習(xí)者要么說(shuō)成“Do you like the mango?”,要么說(shuō)成“Do you like mango?”,要么說(shuō)成“Do you like a mango?”。

(二)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤二:一般現(xiàn)在時(shí)的第三人稱(chēng)單數(shù)主謂不一致

中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道一般現(xiàn)在時(shí)的第三人稱(chēng)單數(shù)的主謂一致的規(guī)則,即時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)是第三人稱(chēng)的時(shí)候,謂語(yǔ)動(dòng)詞后面必須要加s、es或去y加ies。他們對(duì)規(guī)則了如指掌,但是在實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用中卻差強(qiáng)人意,口語(yǔ)應(yīng)用中犯錯(cuò)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于書(shū)面運(yùn)用。如“她有一個(gè)蘋(píng)果。”這樣的句子,正確的英語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)該是“She has an apple.”,但是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常都會(huì)錯(cuò)誤表達(dá)成“She have an apple.”。

(三)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤三:There be句型

中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到中文的影響,他們?cè)诒硎鍪裁吹胤接惺裁礀|西或人的句型中,他們的表述方式通常和正確的表達(dá)方式存在一定的差異。如“大禮堂里有很多人?!边@樣的句子,有的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者表述成“The hall has many people.”;有的表述為“There has many people in the hall.”或者“There have many people in the hall.”?!癟he hall has many people.”這樣的句子完全就是按照中文的順序和習(xí)慣表述的。“There has many people in the hall.”這樣的句子更加接近于目的語(yǔ)“There are many people in the hall.”。

(四)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤四:不規(guī)則動(dòng)詞的變形

英語(yǔ)動(dòng)詞分為規(guī)則動(dòng)詞和不規(guī)則動(dòng)詞,規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞就是在詞尾加ed、d或者去y加ied,不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞卻無(wú)規(guī)則可循。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在處理不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞時(shí)往往會(huì)遵循規(guī)則動(dòng)詞的規(guī)則。如“catch、see、dig、build、cut”等不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式應(yīng)該是“caught、saw、dug、built、cut”,但是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)處理為“catched、seed、diged、builded、cuted”。

(五)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤五:動(dòng)詞不定式

動(dòng)詞的不定式可以分為帶to的不定式和不帶to的不定式。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到中文的影響在學(xué)習(xí)初期所犯的錯(cuò)誤通常是帶to的動(dòng)詞不定式。如“我想要去游泳這樣的句子。”,目的語(yǔ)應(yīng)該是“I want to go swimming.”,但是初期學(xué)習(xí)者受到中文的影響通常會(huì)表達(dá)為“I want go swimming.”。隨著學(xué)習(xí)的深入,這鐘類(lèi)型的錯(cuò)誤會(huì)逐漸改善,出現(xiàn)了另外一種錯(cuò)誤,就是不加to的動(dòng)詞不定式被表述成了帶to的動(dòng)詞不定式。如“我聽(tīng)見(jiàn)她彈鋼琴的?!?,目的語(yǔ)是“I heard her play the piano.”,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)表述成“I heard her to play the piano.”。

(六)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤六:主動(dòng)意義、被動(dòng)形式的句子和被動(dòng)意義、主動(dòng)形式的句子

中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在處理這兩種句子的時(shí)候,他們往往會(huì)按照中文的習(xí)慣去處理。如“你寄給我的東西我還沒(méi)有收到。”,這是一個(gè)主動(dòng)意義、被動(dòng)形式的句子,目的語(yǔ)應(yīng)為“What you sent to me has not been received yet.”,但是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者卻常常表述為“What you sent to me has not received yet.”。另外一種情況則是被動(dòng)意義、主動(dòng)形式的句子被表述成了被動(dòng)式,如“經(jīng)證實(shí),我是對(duì)的?!?,目的語(yǔ)應(yīng)為“It proved that I was right.”,但是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往表述成“It was proved that I was right.”。

(七)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤七:英語(yǔ)反義疑問(wèn)句的回答方式

介于中文和英文的差異性,英語(yǔ)反義疑問(wèn)句的回答方式一直是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者遇到的難點(diǎn)之一。以“You didn’t go to the movies last night, did you?(你昨天晚上沒(méi)去看電影吧,是不是?)”為例,如果是肯定回答“是的,我沒(méi)去!”,目的語(yǔ)應(yīng)該是“No, I didn’t.”,但是中國(guó)學(xué)習(xí)者受中文的影響常?;卮鸪伞癥es, I didn’t.”;如果是否定回答“不,我去了!”,目的語(yǔ)應(yīng)該是“Yes, I did.”,中國(guó)學(xué)習(xí)者常常會(huì)答成“No, I did.”。

(八)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者典型性錯(cuò)誤八:詞綴的誤用

英語(yǔ)中一個(gè)或一組字母或語(yǔ)音(=一個(gè)詞素)、附加于一個(gè)單詞上并改變其意義或功能,稱(chēng)為詞綴(《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》)[5]。詞綴一般可以分為兩種:前綴和后綴。加在詞根前的為前綴,加在詞根后的為后綴。前綴一般會(huì)改變?cè)~的意義,不會(huì)改變?cè)~的詞性。后綴不僅會(huì)改變?cè)~義,而且會(huì)轉(zhuǎn)換詞性。詞綴知識(shí)是詞匯知識(shí)的重要組成部分,對(duì)詞匯量的擴(kuò)展起了重要的作用。因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有詞綴這個(gè)概念,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和掌握詞綴的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤。如否定前綴有un-,dis-,in-,anti-,im-等,但是學(xué)生在具體使用的過(guò)程中就錯(cuò)誤百出,如normal的否定前綴應(yīng)該是ab-,regular的否定前綴是ir,legal的否定前綴是il,但是很多學(xué)生都會(huì)用dis-或者un-,這是因?yàn)橹形睦锩鏇](méi)有詞綴的概念,他們首先接觸的否定前綴就是dis-和un-,所以按照一種慣性,他們會(huì)使用dis-或者un-。

三、中國(guó)英語(yǔ)教育者幫助二語(yǔ)習(xí)得者擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移影響的對(duì)策

中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所犯的這些典型性語(yǔ)法錯(cuò)誤都同母語(yǔ)的影響息息相關(guān),這就是說(shuō)母語(yǔ)的負(fù)遷移導(dǎo)致了中介語(yǔ)的石化。如何幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)過(guò)程中擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,即如何“去石化(defossilization)”就成了中國(guó)英語(yǔ)教育者需要關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)過(guò)程中,中國(guó)英語(yǔ)教育者應(yīng)當(dāng)注意到以下幾點(diǎn):

(一)增加語(yǔ)言的輸入量

Krashen認(rèn)為在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)言的輸入必須是大量的。很多學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)的過(guò)程中出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移主要是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)的輸入量不足[6]。因此,教師在英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該給學(xué)生大量的目的語(yǔ)輸入,具體的做法就是讓學(xué)生多讀、多聽(tīng)、多寫(xiě)、多練,讓學(xué)生多接觸一些英語(yǔ)原版材料,鼓勵(lì)學(xué)生課上、課后盡可能多的使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。

(二)注意語(yǔ)言輸入的難易度

Krashen[5]的“輸入”假設(shè)指出語(yǔ)言的有效輸入必須要遵循“i+1”的原則,“i”是指二語(yǔ)習(xí)得者目前的二語(yǔ)水平,“+1”代表略高于二語(yǔ)習(xí)得者現(xiàn)有水平的語(yǔ)言材料。那么,教師在英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循循序漸進(jìn)、由易到難的順序。教師在安排教學(xué)次序時(shí),應(yīng)盡量在鞏固和熟練已有知識(shí)的基礎(chǔ)上引出新知識(shí)。這樣做不僅可以復(fù)習(xí)舊知識(shí),還有利于理解和吸收新知識(shí)。如教師在講授There be的句型之前就可以先復(fù)習(xí)一下含有have (has)的句型。

(三)注意語(yǔ)言輸入的關(guān)聯(lián)性

在語(yǔ)言的輸入過(guò)程中,如果教師嘗試輸入與學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)相關(guān)聯(lián)的知識(shí),學(xué)生往往更容易接受。英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和中文的語(yǔ)法規(guī)則雖然有很多不同點(diǎn),但是它們也有很多相似之處,所以教師在講授語(yǔ)法的過(guò)程中可以通過(guò)比較的方法,引導(dǎo)學(xué)生找出英文和中文語(yǔ)法規(guī)則的異同之處,加深他們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的理解。另外,英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則繁多,規(guī)則和規(guī)則之間也是相互關(guān)聯(lián)的,所以教師在語(yǔ)法的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)比較的方法找出規(guī)則與規(guī)則之間的聯(lián)系,從而幫助他們更好地掌握這些語(yǔ)法知識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響是避免不了的。消除石化現(xiàn)象能夠減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,他們一定要有學(xué)好英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)、動(dòng)力、能力和耐力;對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)教育者而言,他們首先要提高自己的業(yè)務(wù)水平,保證他們?cè)谡n堂上對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言“輸入”是大量的、有效的和有關(guān)聯(lián)的;其次要在課堂上給學(xué)生多創(chuàng)造練習(xí)的機(jī)會(huì),從中發(fā)現(xiàn)他們的錯(cuò)誤并通過(guò)及時(shí)的反饋要求他們改正錯(cuò)誤并反復(fù)練習(xí);最后在選擇英語(yǔ)教材的時(shí)候,中國(guó)教育者應(yīng)該盡量選擇那些表達(dá)地道、材料真實(shí)的教材。

AnEmpiricalResearchofL1Transfer’sInfluenceonL2Learners’GrammaticalStudy

Xie Fang

Abstract: In the development of a new L2 grammar, Chinese English learners rely on their prior knowledge of L1 and make some similar mistakes. Based on interlanguage fossilization hypothesis, this paper aims to study how L1 transfer influence L2 learner’s grammatical study through the analysis of some typical-errors and also tries to find the solutions.

Keywords:L2 learners; typical-error; L1 transfer; interlanguage; fossilization

猜你喜歡
習(xí)得者典型性二語(yǔ)
地基處理典型性施工效果分析
外語(yǔ)習(xí)得者書(shū)面語(yǔ)中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究
試論漢語(yǔ)口語(yǔ)句群表達(dá)教學(xué)
捕捉時(shí)代性、典型性、示范性——以純凈的心寫(xiě)純凈的人
《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
一例非典型性豬偽狂犬病的診治
Ferris與Truscott二語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫(xiě)作書(shū)面糾正性反饋研究述評(píng)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中顏色詞文化義的習(xí)得
二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
秀山| 东平县| 土默特右旗| 焦作市| 泰兴市| 牟定县| 阿勒泰市| 永胜县| 桐庐县| 荔波县| 仙居县| 丰都县| 阿勒泰市| 通州区| 溧水县| 吕梁市| 德惠市| 来安县| 长春市| 瑞金市| 泰和县| 武威市| 蕉岭县| 嘉祥县| 连云港市| 伊吾县| 封开县| 于都县| 聂荣县| 龙海市| 秦皇岛市| 辽阳县| 黄龙县| 余干县| 仁寿县| 岢岚县| 嘉祥县| 河南省| 都江堰市| 石棉县| 天峨县|