陳愛(ài)釵 胡雅璇
(福建師范大學(xué),福建福州,350007)
福建是我國(guó)的戲曲大省,戲劇歷史悠久,僅僅現(xiàn)存地方劇種就超過(guò)二十種,以莆仙戲、梨園戲、高甲戲等為代表。福建戲曲因其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史以及豐富的文化內(nèi)涵,受到各界人士的贊賞,以及對(duì)福建文化的高度關(guān)注。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,“海上絲綢之路”逐漸繁榮,福建戲曲文化也開(kāi)始往海外傳播,不再是偏居一隅的民俗曲藝。福建戲曲內(nèi)容通俗、形式大眾,使其在歷史上成功地“走出去”,逐漸形成了“閩南戲曲文化圈”。福建戲曲文化的生命力和靈活性使其海外傳播之路長(zhǎng)久不息。
福建戲曲文化,尤其是莆仙戲、高甲戲及閩南戲劇,隨海上絲綢之路傳播到海絲沿線各國(guó),在海外華僑的“酬神娛鬼”祭祀活動(dòng)中代代相傳,遠(yuǎn)在天涯的海外同胞因此得以聆聽(tīng)鄉(xiāng)音鄉(xiāng)韻。
早在明朝萬(wàn)歷年間,姚旅的《露書(shū)》卷九《風(fēng)篇中》就有記載:
“琉球國(guó)居常所演戲文,則閩子弟為多。其宮眷喜聞華音,每作輒從簾中窺。宴天使,長(zhǎng)史恒跽請(qǐng)典雅題目,如《拜月》《西廂》《買(mǎi)胭脂》之類(lèi)皆不演,即岳武穆破金、班定遠(yuǎn)破虜,亦以為嫌。惟《姜詩(shī)》《王祥》《荊釵》之屬,則所常演,每嘖嘖羨華人之節(jié)孝云。”
根據(jù)姚旅在《露書(shū)·風(fēng)篇中》以及汪楫《使琉球雜錄》琉球等地的演戲紀(jì)錄的史料記載,知名戲曲學(xué)者王漢民先生在《福建戲曲海外傳播研究》一書(shū)中指出:“福建戲曲海外傳播的歷史比較悠久,從現(xiàn)存的記載來(lái)看,明萬(wàn)歷年間已有福建戲班到琉球及東南亞等地演出”。閩南戲曲赴海外演出還引發(fā)了西方漢學(xué)家對(duì)此的關(guān)注。在《古代閩南戲曲與弦管》一書(shū)中,英國(guó)牛津大學(xué)的榮譽(yù)中文講座教授的龍彼得(Pier van der Loon)先生就對(duì)該話題進(jìn)行過(guò)多方位的闡釋。
福建戲曲文化的傳播給我們呈現(xiàn)的不僅僅是我國(guó)文化“走出去”,同時(shí)也是其它國(guó)家對(duì)我國(guó)戲曲文化的認(rèn)可,達(dá)到文化之間相互交流的目的。
莆仙戲是福建最為古老的戲曲劇種之一。明清時(shí)期是莆仙戲發(fā)展、繁榮時(shí)期。莆仙戲的對(duì)外傳播也十分頻繁,早在民國(guó)時(shí)期,各戲班就遠(yuǎn)赴重洋表演?!白闲菢恰本驮选斗プ佣肌贰度龂?guó)》《封神榜》等傳統(tǒng)劇目搬上新加坡、馬來(lái)西亞的舞臺(tái)。雙賽樂(lè)班也曾于1927年至1930年期間赴兩國(guó)演出。演出的劇目多樣,例如《方世玉打擂臺(tái)》《王魁與桂英》等。
到21世紀(jì),在“莆仙戲熱”的反響下,莆仙戲申遺工作于2008年8月啟動(dòng)。莆仙戲在這一系列活動(dòng)下重登國(guó)際舞臺(tái)。作為受邀的唯一縣級(jí)劇團(tuán)——仙游鯉聲劇團(tuán),于2011年在巴黎中國(guó)戲劇節(jié)演出的《白兔記》的精彩表現(xiàn)更是享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,一舉斬獲“最佳傳統(tǒng)劇目獎(jiǎng)”的殊榮。
高甲戲在明末清初略顯雛形,早期被稱(chēng)之為“宋江戲”;清朝中葉,出現(xiàn)了“合興班”。清末以后才開(kāi)始真正被稱(chēng)為高甲戲。高甲戲發(fā)展到最輝煌時(shí)期,就開(kāi)始向東南亞傳播,在許多東南亞華僑聚居國(guó)中,隨處可見(jiàn)高甲戲戲班的身影,如菲律賓、印尼、新加坡、馬來(lái)西亞、緬甸、泰國(guó)等。
道光年間,東南亞各國(guó)——泰國(guó)、馬來(lái)西亞、越南、新加坡、印度尼西亞等均可看到高甲戲的演出。此后,高甲戲的知名度也在東南亞越來(lái)越高,得到了海內(nèi)外的一致好評(píng)。20世紀(jì)初,高甲戲進(jìn)軍文萊。為了提高競(jìng)爭(zhēng)力、繁榮戲曲市場(chǎng),菲律賓馬尼拉的華僑社團(tuán)組織高甲戲呂宋班,動(dòng)身前往海外演出。
民國(guó)時(shí)期,高甲戲發(fā)展日趨完善,東南亞高甲戲演出名角層出不窮。策義芳是高甲戲名角代表之一,他于1915年加入了福興班,前往各國(guó)多地進(jìn)行匯演,(在這之前,他僅受過(guò)四個(gè)月的基礎(chǔ)訓(xùn)練),直至1920年秋季才重回故土。同年冬天,應(yīng)桑林社邀請(qǐng)赴菲律賓演出。此后的每年上半年,他前往菲律賓進(jìn)行演出,下半年回到故土搭班表演。據(jù)統(tǒng)計(jì),民間故事《白蛇傳》《孟姜女送寒衣》等傳統(tǒng)經(jīng)典劇目和章回小說(shuō)《三國(guó)演義》《水滸傳》等都是閩高甲戲班的常演劇目。名角黃琵琶在1921年前往菲律賓,成為當(dāng)?shù)氐膮嗡伟嘁粏T。為了滿(mǎn)足觀眾喜看新戲的需求,黃琵琶在馬尼拉演出期間,以章回演義小說(shuō)為基礎(chǔ)編戲,完成了多部連臺(tái)戲、幕表戲的創(chuàng)作及演出。高甲戲的傳播,已不僅僅局限于我國(guó)戲曲文化的對(duì)外傳播,更是異域文化之間的不斷交流融合。
到了21世紀(jì),受“莆仙戲熱”的影響,莆仙戲申遺工作于2008年8月份啟動(dòng)。莆仙戲在這一系列活動(dòng)下重登國(guó)際舞臺(tái)。作為受邀的唯一縣級(jí)劇團(tuán)——仙游鯉聲劇團(tuán)于2011年在巴黎中國(guó)戲劇節(jié)演出的《白兔記》因其精彩表現(xiàn)而享譽(yù)海內(nèi)外,一舉斬獲“最佳傳統(tǒng)劇目獎(jiǎng)”的殊榮。
在全球化的背景之下,福建戲曲的傳播既是對(duì)本土文化的弘揚(yáng),也是與多種文化交流互動(dòng)的過(guò)程。
翻譯在戲曲文化在傳播海外的過(guò)程中起到了重要的文化溝通作用。翻譯與文化是緊密相關(guān)的,翻譯助力文化傳播。在這種“跨文化交流”中,能否將文化內(nèi)涵以另一種語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)是翻譯工作的重點(diǎn),譯員的翻譯離不開(kāi)對(duì)文化內(nèi)涵的理解。戲曲集中體現(xiàn)了語(yǔ)言文化特征。戲曲翻譯與普通翻譯行為相比,其“高度的跨文化交流”的特點(diǎn),使得“解決語(yǔ)言和文化隔閡成了譯者的重點(diǎn)”。 因此,戲曲的翻譯應(yīng)建立在對(duì)戲曲特征與內(nèi)涵的理解上。譯者必須運(yùn)用闡釋學(xué)理論對(duì)戲曲表層與深層進(jìn)行藝術(shù)傳達(dá)和闡釋。譯者在把一種戲曲語(yǔ)言所表達(dá)的思想意義傳遞到另一種語(yǔ)言中去的過(guò)程中,其編碼與譯碼的翻譯活動(dòng)受到了社會(huì)和文化的制約。
戲曲曲目的翻譯,強(qiáng)調(diào)對(duì)戲劇內(nèi)容的解讀,有助于觀眾在第一時(shí)間對(duì)戲劇內(nèi)容有一個(gè)大致的了解,同時(shí)也起到了吸引觀眾的作用。2010年,莆仙戲作為福建戲曲最古老的劇種之一亮相香港舉辦的中國(guó)戲曲節(jié)?!洞翰蓐J堂》被譯為:Chuncao Barging into the Court Room,《戲巫記》被譯為:Pulling a Trick on a Female Psychic Medium,《搭渡》被譯為: On the Ferry Boat。除此之外,還有《千里送》——Escorting Jingniang Thousands of Miles ,《三鞭兩回锏》——Two Valiant Fighters, 《梁?!さ鯁蕚e椅》——Zhu Yingtai Paying Her Last Respects from the Butterfly Lovers, 《朱朝連》 ——Zhu Chaolian以及《目連戲》——Monk Mulian series。
有“活化石”之稱(chēng)的泉州南音,其唱詞中的“超語(yǔ)言因素”富含中國(guó)傳統(tǒng)文化成分,在英語(yǔ)中就很難找到對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯。譯者在翻譯的過(guò)程中要考慮“譯文的可演唱性”,因?yàn)槲幕煌?,?duì)音樂(lè)表演、潛臺(tái)詞的理解就不盡相同。南音中可演唱的唱詞在英語(yǔ)中就未必有演唱性?!白g者應(yīng)該選擇那些適合演出的因素,并將其再現(xiàn)在譯文中,必要時(shí),可以在譯文語(yǔ)言方面作適當(dāng)調(diào)整”。
作為“福建省五大地方劇種之一,以武戲、丑旦戲和公案戲居多”的高甲戲的丑行有其獨(dú)特的表演形式。新編高甲戲《美女與野獸》(Beauty and Beast), 用西方經(jīng)典童話故事傳播譯介中國(guó)傳統(tǒng)高甲戲。此劇在赴英國(guó)演出中進(jìn)行了中西文化的融合與創(chuàng)新,讓國(guó)外觀眾了解到中國(guó)傳統(tǒng)地方戲劇的特色,達(dá)到了文化傳播與文化交流的作用。在這部新編戲中,譯者突出展現(xiàn)了不同文化融合的特色。為了體現(xiàn)戲中的詼諧,劇中的女巫不再是單純的武旦,而是融合了彩旦及高甲戲中獨(dú)樹(shù)一幟的女丑,使其表演形式呈現(xiàn)多樣風(fēng)格,開(kāi)場(chǎng)時(shí)用彩旦的表演模式來(lái)呈現(xiàn)“說(shuō)書(shū)人”的角色,飾演“女巫”時(shí)則是融合京劇武旦的打戲手段來(lái)呈現(xiàn)魔法的施展。除此之外,開(kāi)場(chǎng)部分采用了南音的名曲“三千兩金”,配合南音中的“四寶”——錢(qián)鼓、錢(qián)棍、響盞、竹板,以國(guó)外流行的“說(shuō)唱”方式來(lái)演繹臺(tái)詞。這種文化的創(chuàng)新融合既不失傳統(tǒng)戲曲本分,又讓人耳目一新,其時(shí)尚的Rap風(fēng)格既可以使國(guó)外的觀眾接受,也受更多國(guó)內(nèi)年輕人喜愛(ài)。此外,其中的王子還借用了日本文樂(lè)木偶的形式,更具視覺(jué)效果,這種形式與以前只是人在幕后操縱木偶不同,它是直接人與木偶同臺(tái)表演,這種文化的融合創(chuàng)新使舞臺(tái)更具吸引力。
南音及高甲戲等的方言唱詞尾詞押韻,朗朗上口,因此音韻美則是高甲戲文在翻譯時(shí)必要考慮的。在唱詞翻譯中,好姻緣被譯為“good guy with pretty girl”就是為了諧音的需要。與此同時(shí),“米”和“喜”都押“i”的音韻,因此譯成“rice”和“nice”也達(dá)到押韻。對(duì)于戲曲內(nèi)容的翻譯,譯者注重其音韻美,傳情達(dá)意,傳形傳神。
例如,在音韻美上:
媒婆:salt,salt 撒鉛,撒鉛(在閩南語(yǔ)中,“鉛”的讀音和“鹽”相似)
花枝鉛米:flower,salt,rice
林煌兩家結(jié)成好姻緣:good guy with pretty girl
新娘新郎兩邊都?xì)g喜:you two are both nice
鉛米撒的無(wú):salt and rice everywhere
生子生孫中狀元: all families are doing well
在傳情達(dá)意上,當(dāng)勢(shì)利的判官得知要重申陳三一案,與師爺?shù)膶?duì)話中:
判官:平地起風(fēng)波 案情又啰嗦(troublesome,意為又生事端)
師爺:這個(gè)真煩惱 今要如何是好
判官:心急如擂鼓 進(jìn)退沒(méi)奈何 丑媳婦難免見(jiàn)公(擂鼓,意為心里十分忐忑、七上八下,譯為“l(fā)ike a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down -- an unsettled state of mind.”)
公姑:在閩南方言中,“公姑”是公婆的意思,為了“鼓”和“何”具有音韻美,意譯“Truth should be told in truth. ”
師爺:只好看風(fēng)再駛舵 “Sail with the wind ”靈活處理問(wèn)題,體現(xiàn)圓滑的處事方式。
在傳形傳神上,當(dāng)勢(shì)力的判官得知要重申陳三一案時(shí):
判官:“錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)”,連說(shuō)三個(gè)錯(cuò),內(nèi)心惶惶不安。被譯為:“oh my god!How to do?”譯本用感嘆句和疑問(wèn)句將判官驚慌失措的內(nèi)心展露無(wú)疑。
判官:“為官之要保烏紗,左右逢迎定無(wú)差”被 譯 為:“Just for the power,why not be friendly everywhere?“
烏紗譯為“power”,指出要害,用露骨的詞眼,來(lái)揭露判官的丑陋嘴臉。“be friendly”與前句構(gòu)成音韻美。
不論是對(duì)戲曲篇目的翻譯還是對(duì)戲曲文化的進(jìn)一步解說(shuō),這些翻譯體現(xiàn)了翻譯工作者對(duì)戲曲文化內(nèi)涵的了解。譯員在充分把握本土文化的核心和內(nèi)涵的同時(shí)注重理解異質(zhì)文化的特點(diǎn),融會(huì)貫通,使不同文化能夠進(jìn)行深入的交流。一些無(wú)法用英文翻譯的內(nèi)容,比如人名或是特殊名詞,則會(huì)用拼音替代。說(shuō)明譯員在在遇到“文化休克”時(shí),進(jìn)行了多角度的對(duì)比交流與換位思考,因此在翻譯過(guò)程中,信息的編碼盡可能符合譯碼者的時(shí)代背景,使戲曲文化信息得到了更有效的傳播。
戲曲文化作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,是中華人民千百年來(lái)在藝術(shù)領(lǐng)域的智慧結(jié)晶。福建戲曲歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化內(nèi)涵豐富深刻,受到各界人士的贊賞,引起世界對(duì)福建文化的高度關(guān)注。從戲劇篇目的翻譯到戲劇歷史的研究,翻譯為戲曲文化的傳播提供了文化交流的橋梁,推進(jìn)了戲曲文化從現(xiàn)象到本質(zhì)的逐步傳播。福建戲曲文化的翻譯是福建戲曲文化在“走出去”的過(guò)程中不可或缺的一環(huán)。福建戲曲文化的翻譯與傳播,加深了其它國(guó)家對(duì)福建戲曲文化的了解,也推動(dòng)了戲曲文化的發(fā)展。