許向潔
摘要:新聞具有“面向大眾,真實準(zhǔn)確生動及時報導(dǎo)新事物”這個基本特性,新聞翻譯也應(yīng)在準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ)上力求生動有趣,在讀者的心中產(chǎn)生與原文讀者相同的效果。筆者認(rèn)為“功能對等”原則對新聞翻譯有較大的借鑒和指導(dǎo)作用。本文首先在介紹功能對等原則含義的基礎(chǔ)上簡單論證堅持該原則的必要性,再結(jié)合大量實例,詳細(xì)探討新聞翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;功能對等;技巧
新聞面向大眾,具有很強的時效性。英漢又是兩種不同語系,差異較大。而且,新詞匯層出不窮,這些都使新聞翻譯具有一定難度,對譯者有較高要求。實踐證明,“功能對等”原則對新聞翻譯有較好的指導(dǎo)作用,本文根據(jù)此理論具體探討翻譯技巧,希望對新聞翻譯有一定的啟發(fā)意義。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論對“譯文要忠實于原文”這一傳統(tǒng)觀念提出了挑戰(zhàn),以一種全新的視角對翻譯進(jìn)行了詮釋,這一理論以“翻譯目的為核心”同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多邊關(guān)系(張雪珠,2005)。1964年,奈達(dá)提出了“形式對等”和“功能對等”?!靶问綄Φ汝P(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。在這類翻譯中,接受語中的信息應(yīng)該盡可能地與源語中的不同成分保持一致”(張雪芳,2011)。由于各國有其獨特的文化內(nèi)涵和自身的語言特點,一味遵循“形勢等對”很可能會造成晦澀難懂,誤譯等后果。為此,奈達(dá)提出了“功能對等”這一概念,即目的語讀者閱讀譯文后產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者閱讀原文后的反應(yīng)大體相同?!肮δ軐Φ仍瓌t”又分為“理想標(biāo)準(zhǔn)”和“現(xiàn)實標(biāo)準(zhǔn)”?!白罡邩?biāo)準(zhǔn)”是譯作對譯作讀者產(chǎn)生的效果與原作對原作讀者產(chǎn)生的效果完全一致。這只是翻譯的理想境界,幾乎是不可能達(dá)到的?!白畹蜆?biāo)準(zhǔn)”是譯文讀者能透過對譯文的理解而了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的。低于這一層次的新聞翻譯是不符合要求的。
功能翻譯理論試圖在源語文本、目的語文本,原文作者,譯文讀者等多邊關(guān)系中尋找平衡,要求譯文以譯文讀者理解的方式進(jìn)行翻譯,使其在譯語環(huán)境中具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫。
二、功能對等原則的應(yīng)用
本文將從詞匯層面探討功能對等原則在翻譯中的應(yīng)用。
(一)根據(jù)語境選擇詞匯
奈達(dá)在其《語言文化翻譯》一書中提到運用功能對等時,首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”,因為這樣“不需要進(jìn)行形式上的調(diào)整”(Nide,1993)。因此在翻譯過程中不能死扣字面意思,要根據(jù)語境選擇等值對應(yīng)詞匯。比如:
If banks choose to sacrifice foreign lending to concentrate on business at home,it could choke the supply of credit.( The Economist,Nov,12,2011)如果歐洲銀行選擇放棄外國貸款而專注于本區(qū)業(yè)務(wù),其信貸提供將被掐斷。
Sacrifice做動詞時,主要有“犧牲”的意思,而本句主要指貸款業(yè)務(wù),應(yīng)翻譯成“放棄”。
(二)意譯
很多時候,英漢兩種語言中并沒有等值對應(yīng)詞語,遇到這種情況,可采取意譯,必要時還可增加同位語,定語等補充說明。比如:
We have thought about a golden hello and one of our divisions is very keen indeed.我們已-考慮給新員工發(fā)放豐厚的見面禮,而且我們的一個部門對此十分熱心。
這是《時代周刊》在報導(dǎo)英國一家公司準(zhǔn)備采取的激勵雇員的措施時所寫的一句話。“golden hello”在漢語中沒有直接的對應(yīng)詞,這里意譯為見面禮,并增加“給新員工的”的這一同位語補充說明。
(三)巧譯
在確定翻譯的準(zhǔn)確性后,可巧用詞性變化和四字詞語來減少翻譯腔,追求翻譯的美感。比如:
But that was back in the cold war,when Saddam was fighting Iran and before the ban on chemical weapons had been buttresses by a UN convention.( The Economis,Sept,10,2013)但是這些都發(fā)生在冷戰(zhàn)時期,當(dāng)時,薩達(dá)姆在同伊朗打仗,那個時候聯(lián)合國還未簽署禁止使用化學(xué)武器的公約。
句中的名詞“ban”轉(zhuǎn)譯為動詞“禁止使用”。
除了詞性轉(zhuǎn)化外,還可以使用四字詞語,四字詞語結(jié)構(gòu)緊湊,形式整齊,可增加譯文美感。比如:
The shelling and the shooting continue.炮火紛紛,槍聲不斷。
這個例句是經(jīng)濟學(xué)家雜志關(guān)于敘利亞戰(zhàn)爭的報導(dǎo)。如果劃線部分翻譯成“炮火和槍聲不停”語義上雖然與原文符合,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣。適當(dāng)使用四字詞語,語義清晰的同時,也使譯文簡潔生動,增加了讀者的閱讀興趣。
三、結(jié)語
新聞報導(dǎo)面向大眾,時效性強的特性決定了新聞翻譯必須準(zhǔn)確,公正。因此在翻譯過程中,要將原則性和靈活性相結(jié)合。功能對等原則為增譯,刪減,重組等翻譯技巧提供了理論基礎(chǔ),這些技巧無疑大大提高了新聞翻譯的質(zhì)量。同時,譯者還要樹立正確的政治立場,為我國營造積極正面的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]張雪芳.從動態(tài)對等到功能對等[J].安徽文學(xué),2011(11):392~393.
[2]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(3)62~63.
[3]Nida,Eugene A.,language,Culture and Translating[M],Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
( 作者單位:華中科技大學(xué))