王天枝
(廣東培正學(xué)院 商務(wù)英語系,廣東 廣州510830)
當(dāng)前,除了傳統(tǒng)翻譯手段和各種翻譯軟件的興起之外,在認(rèn)知科學(xué)的影響下,認(rèn)知翻譯研究還采用了心理學(xué)上的一些手段:ERP技術(shù)、眼動儀、腦電圖、屏幕錄像及鍵盤記錄工具、核磁共振等技術(shù)手段也介入了翻譯過程的實證研究。隨著自然語言處理技術(shù)、人工智能和云計算技術(shù)以及語料庫語言學(xué)的迅猛發(fā)展,全球化和互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,導(dǎo)致全球語言服務(wù)需求激增。在此時代背景下,人們的認(rèn)知需求、認(rèn)知意識和認(rèn)知方式均發(fā)生了改變,商務(wù)翻譯必須滿足社會認(rèn)知需求。
商務(wù)英語涵蓋面寬而泛,有國際貿(mào)易與經(jīng)濟、市場營銷、電子商務(wù)、國際商法等等。傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式使學(xué)生商務(wù)語言應(yīng)用能力不高,普遍缺乏商務(wù)環(huán)境下專業(yè)應(yīng)變能力,不了解最新的國際商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、縮略語和一些新詞。傳統(tǒng)英語教學(xué)模式局限于詞匯的“原意”,而很多詞匯在商務(wù)英語里的意思則完全不一樣,如:relief,draft,promise 等等。傳統(tǒng)的商務(wù)英語筆譯教材內(nèi)容陳舊,選用的商務(wù)翻譯案例還是10多年前甚至更早的,這些與國際新興市場商務(wù)活動的內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié);商務(wù)筆譯教材鮮有用語言學(xué)特別是認(rèn)知語言學(xué)的理論去指導(dǎo)商務(wù)筆譯教學(xué)和筆譯實踐,大多筆譯教材都是“生搬硬套”一些傳統(tǒng)的翻譯原則,沒有把理論跟實踐有機地結(jié)合起來。而很多商務(wù)英語筆譯教師還是以一本筆譯教材為主,照本宣科,課堂形式死板單一、學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,如商務(wù)英語筆譯教程中的一些章節(jié)翻譯理論偏多,授課教師講完翻譯理論后不能實時、有效地利用理論指導(dǎo)學(xué)生的筆譯實踐,直接導(dǎo)致了一些學(xué)生認(rèn)為商務(wù)筆譯就是“灌輸”理論,而理論跟現(xiàn)實中的商務(wù)翻譯“相差萬里”。這種模式下培養(yǎng)的商務(wù)英語專業(yè)人才語言功底不夠扎實,相應(yīng)的商務(wù)知識又有所欠缺,整體商務(wù)翻譯質(zhì)量良莠不齊。
筆譯教學(xué)是一個生發(fā)的過程 (a generative process),旨在通過筆譯課程的教授,培養(yǎng)學(xué)生無限運用有限資源的能力[1]38。互聯(lián)網(wǎng)時代,隨著慕課(MOOCS)、翻轉(zhuǎn)課堂、微課等依托網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生的新型授課形式的興起,商務(wù)英語課堂教學(xué)形式越來越靈活多樣,教師在課堂上必須指導(dǎo)學(xué)生如何利用互聯(lián)網(wǎng)資源來找到合適的筆譯學(xué)習(xí)和翻譯實踐資料,并在課堂上組織學(xué)生進(jìn)行實踐。網(wǎng)絡(luò)時代的商務(wù)英語教師必須通過網(wǎng)絡(luò)資源和新的授課形式不斷培養(yǎng)學(xué)生各方面“接地氣”的商務(wù)知識和技能。而這些知識和技能是傳統(tǒng)的商務(wù)筆譯課堂和書本上無法習(xí)得的,因此,商務(wù)筆譯教學(xué)改革勢在必行。
1.課程設(shè)置
當(dāng)前,中國高校筆譯教學(xué)現(xiàn)狀是翻譯專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置為廣普型+專題型,而非翻譯專業(yè)的學(xué)生的課程設(shè)置是廣普型。為適應(yīng)商業(yè)信息時代的發(fā)展,商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)應(yīng)進(jìn)一步加強學(xué)生筆譯能力的培養(yǎng),著力提升學(xué)生的翻譯能力,把知識、能力及素質(zhì)教育融于教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)過程中。在課程設(shè)置中,先行開設(shè)相應(yīng)的基礎(chǔ)課程作為鋪墊,幫助學(xué)生打下扎實的語言功底和基本的商務(wù)技能。對學(xué)生進(jìn)行商務(wù)專項技能訓(xùn)練等包括進(jìn)出口商品的詢盤、發(fā)盤、還盤、進(jìn)出口貿(mào)易合同的簽訂與履行、商務(wù)談判的流程和技巧等,幫助學(xué)生了解和掌握實際環(huán)節(jié)中商務(wù)流程運作和具體操作方法,使學(xué)生具備相關(guān)的背景知識,從而更好地進(jìn)行有效的翻譯。
2.教學(xué)內(nèi)容
商務(wù)英語專業(yè)的筆譯教學(xué),教學(xué)內(nèi)容應(yīng)不拘泥于某一本或幾本教材,當(dāng)前出版的筆譯教材大多是筆譯知識或所謂的筆譯技巧的匯總,所選的譯稿文本大多與時代脫節(jié),且枯燥乏味,不能有效地指導(dǎo)課堂教學(xué)實踐和激發(fā)學(xué)生興趣,更別說指導(dǎo)學(xué)生以后的筆譯工作。在互聯(lián)網(wǎng)語境下,可供參考和利用的教學(xué)資源種類繁多,網(wǎng)站、軟件、游戲、數(shù)據(jù)庫、在線自動翻譯、語料庫、課件、多媒體視頻、音頻、字幕等等電子文本等均可作為教學(xué)內(nèi)容的素材。豐富的教學(xué)資源可以調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力和學(xué)習(xí)的積極性。
3.教學(xué)方式和手段
商務(wù)英語筆譯教學(xué)要打破傳統(tǒng)單一死板的教學(xué)模式,實行以學(xué)生為中心的案例教學(xué)法、情景設(shè)置法等教學(xué)方式。增添最新的教學(xué)內(nèi)容,刪減過時的章節(jié);調(diào)整教學(xué)手段和教學(xué)方法,增加課堂筆譯實踐活動,關(guān)注學(xué)生筆譯的思路和方法,幫助學(xué)生提高分析問題、解決問題的能力。教師在備課過程中,可以從互聯(lián)網(wǎng)上搜集一些相關(guān)領(lǐng)域的筆譯素材,以ppt、語音、或短視頻的形式展示出來,要求學(xué)生現(xiàn)場進(jìn)行筆譯實踐。筆譯不能完全等同于翻譯,筆譯首先要落實到筆頭上,說出來的和寫出來的絕對是兩碼事,筆譯的書面用語要正式、規(guī)范。筆譯教學(xué)的終極目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生熟練地使用一種語言來表達(dá)另一種語言的書面表達(dá)能力,從而達(dá)到文化信息傳遞的效果。在教學(xué)中進(jìn)行專業(yè)筆譯能力的培養(yǎng)。
4.教材及評價方式
互聯(lián)網(wǎng)時代,傳統(tǒng)單一的教科書模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法適應(yīng)商務(wù)筆譯實踐的需要。作為教師,應(yīng)廣泛利用互聯(lián)網(wǎng)和多媒體手段,多渠道地開拓筆譯教學(xué)資源,廣覓互聯(lián)網(wǎng)資源和語料庫。搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)百科全書、在線語料庫,計算機輔助翻譯工具、在線詞典、各種翻譯軟件和翻譯平臺、翻譯app等的廣泛應(yīng)用,不僅為筆譯實踐提供了便利,改變了傳統(tǒng)的信息處理方式,也改變了譯者在翻譯實踐過程中的認(rèn)知模式。筆譯課程的評價方式應(yīng)改變目前以卷面測試為主的考核方式,采取機考等較為靈活的考試形式,同時也要改變學(xué)生單一的思維模式,采用多元化的考核體系:開卷考試、半開卷考試、筆試+口試、模擬商務(wù)翻譯實踐、寫商務(wù)翻譯小論如翻譯日記、翻譯反思、翻譯公司年報、公司網(wǎng)站、產(chǎn)品介紹等,以商務(wù)翻譯實踐作為成績評定的手段,作為學(xué)生的筆譯成績,以此來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。
5.構(gòu)建新的教學(xué)理念
教師的關(guān)注點應(yīng)集中在學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上。教師的理論素養(yǎng)直接影響課堂教學(xué)效果,所以急需構(gòu)建教師的認(rèn)知能力,如教育目標(biāo)、學(xué)習(xí)理論、課程設(shè)計、教學(xué)方法、教學(xué)能力等的構(gòu)建[1]。應(yīng)積極跟上時代步伐,了解商務(wù)領(lǐng)域的最新動態(tài)和最新的專業(yè)詞匯。除給學(xué)生提供筆譯實踐指導(dǎo)外,還要親力親為跟學(xué)生一起投身于筆譯實踐,真正做到教學(xué)相長。筆譯教師既要樹立大數(shù)據(jù)時代、云計算、人工智能時代的認(rèn)知概念,又要關(guān)注字、詞、句的精雕細(xì)琢。因此,筆譯教學(xué)的教師,必須具有強烈的認(rèn)知意識,始終堅持譯文與原文在語義微觀認(rèn)知世界和篇章宏觀認(rèn)知世界上的最佳相似性原則[2]。如講到海嘯引發(fā)金融危機時,這里的海嘯就會觸發(fā)譯者的認(rèn)知機制:海嘯跟金融危機兩個不同概念域的映射;用認(rèn)知理論指導(dǎo)筆譯教學(xué)中的文化隱喻和認(rèn)知意識形態(tài)上的差異,如中、英文中顏色、數(shù)字、動物隱喻義的差異等。
除此之外,商務(wù)筆譯特別強調(diào)對細(xì)節(jié)的關(guān)注和重視,譯者責(zé)任心和專業(yè)素養(yǎng)顯得尤為重要。細(xì)節(jié)決定成敗在商務(wù)領(lǐng)域是王道,一個小數(shù)點、一個標(biāo)點符號都至關(guān)重要。新時代的商務(wù)譯者除了遵循傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還必須要求翻譯行為合理和讓用戶滿意。在商業(yè)領(lǐng)域中,商務(wù)筆譯必須尊重商業(yè)準(zhǔn)則:顧客永遠(yuǎn)是上帝,用戶滿意至上。
采用新的筆譯教學(xué)模式,根據(jù)教學(xué)大綱要求和實訓(xùn)內(nèi)容,選擇合適的教學(xué)方法和增加實踐環(huán)節(jié),模擬真實的商務(wù)工作情景,帶學(xué)生去相關(guān)企業(yè)進(jìn)行筆譯實踐訓(xùn)練。由傳統(tǒng)的教學(xué)模式向機輔實驗和模擬實訓(xùn)教學(xué)等實踐教學(xué)模式轉(zhuǎn)變,多角度、多途徑實踐課程教學(xué),使學(xué)生得到多種實踐、實訓(xùn)機會。
1.構(gòu)建以培養(yǎng)復(fù)合型人才為目標(biāo)的商務(wù)英語課程體系
人才培養(yǎng)的關(guān)鍵和核心在于設(shè)置合理的課程體系,完善課程體系是新時代商務(wù)英語人才培養(yǎng)的首要任務(wù),要以“強基礎(chǔ)、寬口徑”為原則,以就業(yè)市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)外語+商務(wù)+人文素養(yǎng)兼具的復(fù)合型人才,以適應(yīng)社會對商務(wù)英語人才的需求。
2.加強以就業(yè)為導(dǎo)向的實踐基地建設(shè)
根據(jù)商務(wù)英語專業(yè)人才市場需求,加強實踐教學(xué)。建設(shè)校內(nèi)、外實踐基地與多樣化的校外實訓(xùn)、實習(xí)實踐基地,開設(shè)跨境電商、國際商務(wù)談判等仿真實驗室。實現(xiàn)校內(nèi)外基地的緊密銜接,為學(xué)生進(jìn)行真正的商務(wù)實踐創(chuàng)造有利條件,使學(xué)生畢業(yè)即能上崗。
3.利用互聯(lián)網(wǎng),采取新型的教學(xué)方法和教學(xué)手段
商務(wù)專業(yè)的教師要熟練使用互聯(lián)網(wǎng),運用動態(tài)化的教學(xué)方法,如任務(wù)法、翻譯法、情景法、案例法等。同時采用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué),為學(xué)生提供真實的語言教學(xué)環(huán)境;利用各種翻譯軟件或翻譯app等平臺,向?qū)W生提供網(wǎng)址,建立網(wǎng)上學(xué)習(xí)平臺,提供網(wǎng)上自主學(xué)習(xí)內(nèi)容等。
4.建立多元化的綜合測評體系
倡導(dǎo)學(xué)生在校期間獲取與未來就業(yè)崗位相掛鉤的職業(yè)資格證書,如商務(wù)筆譯證,商務(wù)英語專業(yè)四、八級證,外貿(mào)跟單員證等,并將其納入綜合測評體系,為畢業(yè)后的就業(yè)儲備能量,拓寬就業(yè)渠道,降低就業(yè)難度。
5.加強商務(wù)英語師資隊伍建設(shè)
目前大部分院校商務(wù)英語教師主要來源于現(xiàn)有的傳統(tǒng)英語教師,他們大都缺乏商務(wù)背景知識,缺乏商務(wù)筆譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,直接或間接影響了商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。因此,培養(yǎng)一批擁有語言能力強,且能熟練運用商務(wù)技能和擁有商務(wù)翻譯實踐的應(yīng)用型 “雙師型”的教學(xué)人才。加強商務(wù)英語專業(yè)師資隊伍建設(shè),成功實施商務(wù)英語筆譯教學(xué)的重要前提和保障。
互聯(lián)網(wǎng)信息的快速傳播,賦予了商務(wù)筆譯新的內(nèi)涵,因此商務(wù)筆譯的教學(xué)必須與時代的發(fā)展相連,商務(wù)筆譯的教學(xué)方式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容、教材和課程設(shè)置必須改革。健全商務(wù)英語筆譯教學(xué),可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力;提高商務(wù)筆譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)水平,使語言更好地為商業(yè)服務(wù),從而更好地適應(yīng)新時代發(fā)展需求。