趙玉閃 陳瑞
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一門基礎(chǔ)選修課。本文就運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行探討。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要使譯文和原文形成最佳關(guān)聯(lián),譯者要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,對(duì)比原文意圖和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,在譯文中傳遞最佳關(guān)聯(lián)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)該從準(zhǔn)確理解原文的能力、選擇適當(dāng)方法的能力和譯出最佳譯文的能力三方面進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué);能力
根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱,英語(yǔ)專業(yè)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有良好語(yǔ)言基礎(chǔ)、豐富文化知識(shí)、英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門綜合了英語(yǔ)專業(yè)技能(筆譯)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)(商務(wù))的課程,作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的一門基礎(chǔ)選修課程之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也需要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生理解原文的能力、選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法的能力及譯出滿意的譯文的能力,以達(dá)到培養(yǎng)復(fù)合型人才的目標(biāo)。為達(dá)到這一目標(biāo),本文就商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性并引入關(guān)聯(lián)理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行探討。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求與日俱增,國(guó)際商務(wù)的翻譯需求越來(lái)越多。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程涉及的“商務(wù)”主題是個(gè)內(nèi)涵豐富、外延廣泛的概念,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,商務(wù)翻譯文本涉及廣泛的專業(yè)議題。作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一門基礎(chǔ)選修課,商務(wù)英語(yǔ)翻譯以商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)和語(yǔ)言翻譯技能為基礎(chǔ),通過(guò)教學(xué)將兩者結(jié)合起來(lái),幫助學(xué)生在實(shí)踐練習(xí)中獲得商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。中英兩國(guó)文化差異,思維方式不同、語(yǔ)言表達(dá)上的差異及學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)知識(shí)的欠缺影響翻譯效果。由此可見提高學(xué)生相關(guān)能力的教學(xué)方法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性。
二、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯觀
作為認(rèn)知理論的關(guān)聯(lián)理論是由丹·斯珀波與迪埃玨·威爾遜于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的(蔣嚴(yán),2009)。其關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為,任何明示性的交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設(shè),具有最佳關(guān)聯(lián)性。隨著關(guān)聯(lián)理論的不斷發(fā)展,斯珀波和威爾遜又對(duì)關(guān)聯(lián)原則作出了修訂,提出了關(guān)聯(lián)的第一原則和第二原則,即認(rèn)知原則和交際原則。關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則認(rèn)為,人類認(rèn)知傾向與最大關(guān)聯(lián)相吻合。關(guān)聯(lián)的交際原則認(rèn)為,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)(斯珀波,威爾遜,1986)。關(guān)聯(lián)理論重點(diǎn)在于研究交際,明示推理交際認(rèn)為,一種刺激信號(hào)由說(shuō)話人在交際時(shí)發(fā)出,該刺激信號(hào)能將說(shuō)話人意圖的一系列命題更加清楚地傳遞給聽話人,使交際雙方都能接收到交際的意圖。關(guān)聯(lián)的程度取決于語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力兩個(gè)因素。語(yǔ)境效果越強(qiáng)或者認(rèn)知努力越少,刺激信號(hào)與交際意圖關(guān)聯(lián)越強(qiáng)。人們?cè)诮浑H的過(guò)程中本能地希望得到語(yǔ)境效果,而不希望在理解話語(yǔ)意義過(guò)程中付出過(guò)多的認(rèn)知努力。最佳關(guān)聯(lián)是指聽話人用有效的認(rèn)知努力獲得充分的語(yǔ)境效果(郝麗萍,2013)。說(shuō)話人為了使聽話人準(zhǔn)確理解他的意思,會(huì)用最具有關(guān)聯(lián)的表述方式,使得聽話人以最小的認(rèn)知努力獲取最佳關(guān)聯(lián)信息。
格特(1991)將關(guān)聯(lián)理論的概念引入到翻譯過(guò)程的研究中,認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則很大程度上限制了翻譯。翻譯要同時(shí)考慮原文表達(dá)的意圖以及表達(dá)方式。譯文要提供充分的語(yǔ)境效果,使譯文與原文高度關(guān)聯(lián);要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯語(yǔ)讀者無(wú)需做出不必要的認(rèn)知努力就可以理解。譯者決定了譯文在哪些方面與原文相似,能使譯入語(yǔ)讀者獲得充分關(guān)聯(lián)。譯者也決定了譯文是否表達(dá)清楚,自然流暢,使譯文讀者易于理解。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詞匯意思的選擇與譯語(yǔ)讀者自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)高度關(guān)聯(lián),該詞匯就能讓讀者明白語(yǔ)境暗含的意義。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
商務(wù)英語(yǔ)雖然具有其特點(diǎn),但從翻譯方法和技巧的角度看,它與與其他領(lǐng)域的翻譯具有相通性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有如下幾點(diǎn):忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和通順。為達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),在教學(xué)中要幫助學(xué)生進(jìn)行英漢對(duì)比,了解相關(guān)的商務(wù)知識(shí),并學(xué)會(huì)有意識(shí)的地選擇相應(yīng)的翻譯技巧,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)語(yǔ)言的英漢、漢英互譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要使譯文和原文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者首先要準(zhǔn)確理解原文獲得最佳關(guān)聯(lián),然后衡量原文意圖和譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,最后在譯文中傳遞最佳關(guān)聯(lián),譯出最佳譯文。
(一)準(zhǔn)確理解原文
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文,首先要結(jié)合語(yǔ)境,充分理解原文的意圖。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)句的意思,首先要做到準(zhǔn)確判斷原文詞語(yǔ)的詞義。英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的含義不是對(duì)等的,詞匯中包含著英漢兩種文化,不能僅僅根據(jù)字面意思直譯;英語(yǔ)詞匯的引申義和一詞多義特點(diǎn)也構(gòu)成了翻譯中的難點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)文本中的詞匯也不例外,而且在商務(wù)語(yǔ)境下,賦予普通詞匯特定的專業(yè)意義,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,要指導(dǎo)學(xué)生多積累商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)專業(yè)知識(shí),并且在翻譯過(guò)程中能充分調(diào)動(dòng)相關(guān)的知識(shí),根據(jù)原文提供的詞匯和語(yǔ)境,分析上下文,準(zhǔn)確判斷詞義,找出與原文語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層含義翻譯出來(lái),做到準(zhǔn)確理解原文。例如:
This publication uses market data from Alibabas international business-to-business (B2B) e-commerce platform (Alibaba.com) to examine the cross-border e-commerce exports of five least developed countries (LDCs) in South and South-East Asia, namely, Bangladesh, Cambodia, Lao Peoples Democratic Republic, Myanmar and Nepal.
譯文1:本出版物使用阿里巴巴國(guó)際企業(yè)對(duì)企業(yè)(B2B)電子商務(wù)平臺(tái)(阿里巴巴)的市場(chǎng)數(shù)據(jù),研究南亞和東南亞五個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家(LDC)的跨境電子商務(wù)出口情況,即孟加拉國(guó)、柬埔寨、老撾人民民主共和國(guó)、緬甸和尼泊爾。
譯文2:本報(bào)告的市場(chǎng)數(shù)據(jù)來(lái)源于阿里巴巴國(guó)際企業(yè)對(duì)企業(yè)(B2B)電子商務(wù)平臺(tái)(阿里巴巴),主要研究南亞和東南亞五個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家(LDCs)孟加拉國(guó)、柬埔寨、老撾、緬甸和尼泊爾的跨境電子商務(wù)出口情況。
譯文1的錯(cuò)誤在于沒有正確理解 “publication”一詞在該語(yǔ)境中的引申意義,只是根據(jù)該單詞的常用字面意義翻譯成“出版物”,譯文顯得生硬,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖,使譯入語(yǔ)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解譯文的意思。而譯文2根據(jù)原文的語(yǔ)境,聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確判斷出“publication”的詞義,找出了與原文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),并且引申詞義,翻譯出了該詞所關(guān)聯(lián)的真正詞義,做到了準(zhǔn)確理解原文。
(二)選擇適當(dāng)方法
在引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解原文之后,要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯觀,翻譯要同時(shí)考慮原文表達(dá)的意圖以及表達(dá)方式。譯文想要表達(dá)出原文的意圖,就要提供足夠的語(yǔ)境效果,使譯文讀者能夠獲得最充分的關(guān)聯(lián)。譯者要根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境作出假設(shè),衡量原文意圖以及譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法為讀者提供足夠的語(yǔ)境效果使其獲得最充分的關(guān)聯(lián)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)該深入講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中涉及的詞匯、句子、語(yǔ)篇的翻譯方法,結(jié)合常見商務(wù)類型的文本讓學(xué)生實(shí)踐翻譯,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握如何選擇適當(dāng)?shù)姆g方法(謝媛媛,江峰,周蕗,2016),如分譯法、合譯法、反譯法、歸化譯法等。例如:
“Through the Belt and Road Initiative, e-commerce and e-trade could support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of small and medium enterprises,”said Pauline Tamesis, UNDP resident representative to Cambodia.
譯文1:“通過(guò)‘一帶一路倡議,電子商務(wù)和電子貿(mào)易可以支持生產(chǎn)活動(dòng),創(chuàng)造體面的就業(yè)機(jī)會(huì),創(chuàng)造力和創(chuàng)新,并鼓勵(lì)中小企業(yè)的形式化和發(fā)展?!甭?lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署駐柬埔寨代表Pauline Tamesis說(shuō)。
譯文2:聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署駐柬埔寨代表波林·泰姆西斯(Pauline Tamesis)說(shuō):“通過(guò)‘一帶一路倡議,電子商務(wù)和電子貿(mào)易可以支持生產(chǎn)活動(dòng),創(chuàng)造體面的就業(yè)機(jī)會(huì),激發(fā)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)造和創(chuàng)新,鼓勵(lì)中小企業(yè)的正規(guī)化和發(fā)展?!?/p>
譯文1采用了“硬譯”的翻譯方法,生搬硬套原文的字面形式,只考慮到了原文作者的意圖,而沒有照顧譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境。而譯文2考慮到了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知,采用了意譯的翻譯方法,增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造”、“激發(fā)”,補(bǔ)全原文信息,選擇多義詞“formalization”符合原文語(yǔ)境的意思“正規(guī)化”,準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思。
(三)譯出最佳譯文
在引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解原文、選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯后,要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文做出調(diào)整,譯出最佳譯文。關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為,譯者試圖傳達(dá)的是對(duì)原文相似性解釋的推定,譯文要與最佳關(guān)聯(lián)的推定相一致,則該推測(cè)要具有足夠的語(yǔ)境效果,讀者無(wú)需過(guò)多的認(rèn)知努力;譯文要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文讀者無(wú)需做出不必要的認(rèn)知努力就可以理解。因此,譯者翻譯時(shí)要對(duì)譯文做出調(diào)整,以使譯文讀者能以最小的加工努力,獲得足夠的語(yǔ)境效果。調(diào)整的內(nèi)容包括詞序、語(yǔ)序和句型。英語(yǔ)的詞序比較靈活,英語(yǔ)后置的修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中改為前置時(shí),需要重新安排原文的前置修飾詞的詞序。語(yǔ)序調(diào)整是需要譯者根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇具體在什么情況下主句先行或后行。句型調(diào)整是指英漢互譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,打破原文的結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言各自的行文規(guī)范重新安排,進(jìn)行樹形結(jié)構(gòu)和線形結(jié)構(gòu)之間、形合和意合之間的轉(zhuǎn)換。例如:
Account managers are one of the commercial banks most productive and expensive assets. Increasing their number will increase both marketing and costs.
譯文1: 客戶經(jīng)理是商業(yè)銀行生產(chǎn)力最強(qiáng)的,也是最昂貴的資產(chǎn),增加他們的數(shù)量將會(huì)提高營(yíng)銷和成本。
譯文2:客戶經(jīng)理是商業(yè)銀行生產(chǎn)力最強(qiáng)的人力資源之一,同時(shí)也是薪酬最高的。增加客戶經(jīng)理的人數(shù)將會(huì)提高銀行的營(yíng)銷力度,同時(shí)也會(huì)抬高銀行的經(jīng)營(yíng)成本。
原文為一個(gè)整句,譯文1根據(jù)原文譯成了一個(gè)句子,而譯文2根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,打破原文結(jié)構(gòu),將原文譯成了兩個(gè)句子,將樹形結(jié)構(gòu)的英文句子翻譯成了線形結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子。譯者在語(yǔ)言形式上選擇了更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,做到了最佳關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)束語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知理論,有廣泛的應(yīng)用價(jià)值,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)翻譯理論給商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示是以考慮原文作者意圖與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,從準(zhǔn)確理解原文的能力、選擇適當(dāng)方法的能力和譯出最佳譯文的能力三方面進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣嚴(yán). 關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2009
[2]Sperber, D. & Wilson, D..Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986
[3]郝麗萍.認(rèn)知優(yōu)化原則與翻譯過(guò)程優(yōu)化[J].教育理論與實(shí)踐,2013,33(27):50-52
[4]Gutt, E.A..Translation and Relevance [M]. Cambridge: Basil Blackwell, 1991
[5]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J].上海翻譯,2016(01):55-59+94
華北電力大學(xué)2018教改項(xiàng)目“翻譯專業(yè)課程體系建設(shè)”,項(xiàng)目號(hào):XM1805212