楊舒越
【摘 要】 隨著時(shí)代的進(jìn)步,國家間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等領(lǐng)域間的交流越來越頻繁、密切。在引進(jìn)和吸收國外先進(jìn)科技成果的過程中,科技語篇的翻譯工作顯得尤為重要。本文以俄文版《科技俄語教程》為例,以目的論為指導(dǎo),在分析俄語科技語體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)俄語科技文本的翻譯方法。以“發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題”為目標(biāo),淺析科技語體的俄譯漢方法。
【關(guān)鍵詞】 目的論;科技文本;翻譯方法
一、目的論
1.目的性原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對讀者產(chǎn)生的交際功能”。
2.連貫性原則。連貫性指譯文必須符合語意連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
3.忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則。
二、科技文本的翻譯方法
本文以目的論(目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則)為指導(dǎo)思想,結(jié)合科技文本的特點(diǎn),對科技文本的詞匯、句式、語篇的翻譯方法進(jìn)行探究,并舉例說明。
1.詞匯的翻譯方法。(1)專業(yè)詞匯的翻譯方法??萍级碚Z所要表達(dá)的信息是與科技實(shí)踐相關(guān)的內(nèi)容,專業(yè)性較強(qiáng),因此科技俄語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對術(shù)語及專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,那么,如何做到精確的翻譯,在一定程度上要忠實(shí)原文,因此,目的論中的忠實(shí)性原則可作為科技文本中詞匯翻譯的基礎(chǔ),依據(jù)忠實(shí)性原則來進(jìn)行詞匯的翻譯。例如:
①Золотой лехко растворимо в хлорой воде. Ртуть также растворяет золото, образуя амальгаму.
金易溶于氯水,金也溶于汞,形成汞合金。
②Атом—это частица элемента или молекулы.Атом имеет сложную структуру В центре атоманаходится ядро.В ядро атома находится протоны и нейтроны.
原子是元素和分子的基本單位,原子具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。在原子中心有原子核,原子核有質(zhì)子和中子。
(2)詞的增減翻譯方法。目的論中的連貫性原則和忠實(shí)原則都要服從于目的性原則。目的性原則最主要的特點(diǎn)就是譯者所要達(dá)到的目的;而科技文本的特點(diǎn)就是客觀性、事實(shí)性強(qiáng),沒有過多的感情色彩。因此,在科技文中,一般會省略“但”“因此”“所以”“雖然”等詞,例如:
①При обычной температуре цинк довольно хрупок ,но при 100℃——150℃ он пластичен и хорошо прокатывается в листы.
在常溫下,鋅易脆,在100--150℃下易壓鑄成片狀。
②Цинк устойчив на воздух, так как быстро покрывается защитной плёнкой ооксида цинкаZnO.Цинк устойчив к действию воды, так как образующийся на его поверхности гидроксид практический нерастворим в воде и препятствует дальнейшей реакцит.
鋅在大氣中性能穩(wěn)定,能夠在表面形成氧化鋅zno薄膜,阻止其進(jìn)一步的反應(yīng)。
2.句法的翻譯方法。(1)句子的合譯方法?;谀康恼撝械倪B貫性原則,以及科技語體表達(dá)方面的特點(diǎn),以“使讀者一看就能立即抓住問題的實(shí)質(zhì),得其要領(lǐng)”為目的,進(jìn)而對原作進(jìn)行整合。包括運(yùn)用合并、融合、重鑄等翻譯方法,這樣,會更加符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂。例如:
①Золотой весьма устойчиво к действию атмосферных влияний.
金在大氣中性能穩(wěn)定。
②Алюминий—это лёгкий ,прочный металл,обладающий высокой электропроводностью.
鋁是一種輕金屬,具有很強(qiáng)的導(dǎo)電性。
(2)句子的分譯方法??萍嘉谋局卸叹淦啵珜﹂L句的翻譯方法探究也是不可忽視的??萍嘉谋疽浴皽?zhǔn)確、簡約、明晰、規(guī)范”為目的,在翻譯長句的時(shí)候,必然要運(yùn)用分譯的翻譯方法。句子的分譯主要是長句分譯為幾個(gè)短句,構(gòu)成復(fù)句或句群,俄語常用長句表達(dá),從句或短語環(huán)環(huán)相扣,漢語則用若干小句表達(dá)。所以翻譯中,有時(shí)需要將長句翻譯成漢語的短句。L例如:
①В металлургии алюминий применяют в качестве восстановителя для получения некоторых металлов.
在冶金工業(yè)中,鋁被用作還原劑,提煉金屬。
②Выделение теплоты при растворение некоторых веществ указывают на химическое взаймадействие растворителя и растворяющегося вещества.
在某些物質(zhì)溶解過程中會產(chǎn)生熱量,這種現(xiàn)象證明溶劑與溶解物間存在化學(xué)反應(yīng)。
3.語篇的翻譯方法。以目的論為翻譯理論對科技文本進(jìn)行翻譯,要注重語篇層面的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。翻譯的目的就是要表達(dá)出科技語體“行文簡練、語法嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出”的特點(diǎn)。因此,在翻譯科技文本的時(shí)候,我們不僅要關(guān)注術(shù)語詞匯、長句、短句等的翻譯,更要對所翻譯的源語文本進(jìn)行通篇理解和把握。
本文以《科技俄語教程》為例,通過翻譯理論目的論,以“行文簡練、清晰明了、重點(diǎn)突出”為目的,對科技文本進(jìn)行了詞匯、句式、語篇等翻譯方法進(jìn)行探究,并將目的論和科技文本的語言特點(diǎn)相結(jié)合,從專有詞匯的翻譯、句式的增減、合分等角度進(jìn)行淺析和總結(jié)。同時(shí),在翻譯的過程中也分析和歸納了若干俄語科技語體的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法。例如:在針對簡單句或復(fù)雜句的翻譯時(shí),遵循目的論中的目的性原則和連貫性原則,對句式進(jìn)行合并或拆分;對詞匯進(jìn)行增減等翻譯方法。
針對翻譯過程中遇到的問題結(jié)合自身的心得體會總結(jié)了部分翻譯的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),希望這些能對從事俄語翻譯工作以及從事科技工作或者在科技領(lǐng)域相關(guān)人員有所幫助。
【參考文獻(xiàn)】
[1]叢亞平,楊仕章.俄漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2012年2月.
[2]楊仕章.俄漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海外語教育出版社,2012年2月.
[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008年.