【摘要】語言遷移一直是二語習(xí)得研究的中心問題,同時(shí)也是三語習(xí)得研究的基礎(chǔ)。語言遷移又被稱為“語際影響”或“跨語言影響”。文章在討論三語習(xí)得的方向遷移的基礎(chǔ)上討論了影響遷移的因素,同時(shí)從多語跡遷移角度提出對(duì)英日教學(xué)的啟示,指出了該研究的不足和繼續(xù)深化的方向。
【關(guān)鍵詞】語言遷移;三語習(xí)得;英日教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】鄭美霞(1983- ),女,漢族,江西進(jìn)賢人,碩士研究生,新余學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向?yàn)榫浞▽W(xué),理論語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文是江西省教育科學(xué)規(guī)劃課題項(xiàng)目“多語際遷移認(rèn)知下英語習(xí)得與二外習(xí)得的關(guān)系研究”( 編號(hào)15YB159) 的階段性成果。
長期以來,基于其應(yīng)用價(jià)值,語言習(xí)得一直是國內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注重點(diǎn),衍生了很多子系統(tǒng)及相關(guān)理論。隨著國際交流進(jìn)一步加深,語言習(xí)得進(jìn)一步發(fā)展,語言遷移由行為主義語言習(xí)得理論提出,進(jìn)一步擴(kuò)展至三語習(xí)得乃至多語的跨語言遷移認(rèn)知探究的具體研究范圍之下。從大范圍來看,隨著世界經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,區(qū)域間和國家間的語言接觸極其頻繁;從小范圍來看,國內(nèi)的外語專業(yè)教學(xué)已經(jīng)發(fā)展了很長一段時(shí)間,在學(xué)習(xí)一外的情況下,都會(huì)選修一門二外。多語復(fù)合機(jī)制下語言間的相互影響及其復(fù)雜性讓越來越多的研究者投入到三語習(xí)得的研究領(lǐng)域。作者將認(rèn)知遷移理論與三語習(xí)得理論相結(jié)合,給一外和二外的語言教學(xué)提出一些有益啟示。
廣義上來說,二語習(xí)得是指母語或第一語言以外的任何一種語言習(xí)得,重點(diǎn)在于研究此類語言現(xiàn)象的共性。20世紀(jì)80年代末,三語習(xí)得,即第三語言習(xí)得,在借鑒二語習(xí)得的研究成果和方法的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)后續(xù)語言學(xué)習(xí)的個(gè)性,將其看成不同的語言研究對(duì)象,重點(diǎn)研究各種社會(huì)和心理因素。二語習(xí)得與三語習(xí)得的研究側(cè)重點(diǎn)不一致,也分化出一系列學(xué)習(xí)過程、認(rèn)知特征、心理特征等差異。
對(duì)三語習(xí)得較系統(tǒng)、較有影響的研究是Jasone Cenoz,Brita Hufeisen和Ulrike Jessner編著的《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》。內(nèi)容涉及了遷移、干擾、回避、借用、中介語、逆向遷移以及與 L2 有關(guān)的語言喪失等多個(gè)方面。
多語復(fù)合使習(xí)得過程更加復(fù)雜,遷移方向也受多種因素的影響。如:語言類型、話語環(huán)境與對(duì)象、話題、二語(L2)的地位、學(xué)習(xí)者的語言水平、背景語言的近期使用和習(xí)得語言的年齡等。本文將選取幾個(gè)重要因素做詳細(xì)闡釋。
1.語言類型。語言類型是跨語言研究中的重要術(shù)語,語言類型強(qiáng)調(diào)語言間結(jié)構(gòu)的相似性。如中文句子“我喜歡你”。英文譯成:I love you;日語則寫成:私はあなたが好きです。此處就語言類型來說,L1中文和L2英語很相似,都屬于主謂賓。而日語的語法與英語和漢語差別都很大,因?yàn)槿照Z一般的語序?yàn)橹髻e謂。在日語語法中,我們能夠發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞后置的這一特點(diǎn),常出現(xiàn)如:わたしは肉饅頭を食べています。
心理類型由Kellerman提出,即學(xué)習(xí)者對(duì)語言相似性的心理感知。心理類型并不屬于語言學(xué)的客觀相似性,而是語言學(xué)習(xí)者的主觀心理感覺。L3日語詞匯大多來源于漢語,從心理類型上來說,我們的學(xué)習(xí)者很容易作出日語跟中文一致的判斷,具有語言學(xué)相似性的語言更容易產(chǎn)生正遷移。在學(xué)習(xí)過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)L1漢語、L2英語和L3日語之間互相影響。
就語系來說,英文屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,日文普遍認(rèn)為屬于阿爾泰語系。英文和中文的差距固然很大,但當(dāng)語言間的結(jié)構(gòu)具有相似性時(shí),如漢語的主謂賓的句型,在進(jìn)行二語轉(zhuǎn)換時(shí),往往直接替換詞匯。L3日語與中文從心理類型上來說又極為相似,所以二外為日語的同學(xué)較二外為德、法語的同學(xué),在語言學(xué)習(xí)起步之初,相較更為簡(jiǎn)單。
關(guān)于語言類型的定義,后來又相應(yīng)提出了語言類型的距離,語言距離促使或阻止語言遷移的發(fā)生。外語學(xué)習(xí)者對(duì)于不同的外語,心理會(huì)有難度差異判斷。語言類型距離小的語言,學(xué)習(xí)者更容易發(fā)現(xiàn)語言的相同點(diǎn),更容易利用相同點(diǎn)來進(jìn)行正遷移。
2.第二語言的地位(L2 Status)?!暗诙Z言的地位”由Williams & Hammarberg從認(rèn)知角度進(jìn)行語言習(xí)得過程中提出。三語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者直覺上更傾向于借助第二語言來充當(dāng)三語供給者的角色,而非第一語言。Hammarberg認(rèn)為第二語言的地位是自覺壓抑使用母語,而轉(zhuǎn)借使用較早習(xí)得的第二語言來學(xué)習(xí)三語的策略。就語言學(xué)習(xí)來說,母語與外語是分區(qū)存儲(chǔ)的;因此,同屬外語的二語比母語提取更為迅速,瞬間得到激活。
“第二語言的地位”中的分區(qū)存儲(chǔ)現(xiàn)象不僅解釋對(duì)二語的激活現(xiàn)象,還可以解釋當(dāng)后續(xù)學(xué)習(xí)多種語言Ln時(shí),激活的不僅可能是順序上的L2,還可能是之前的Ln-1。也就是學(xué)習(xí)者如果掌握了一種或更多的外語時(shí),某種語言在類型上、語言水平、語言使用上優(yōu)于其他語言,綜合勝出,得到激活,成為Ln的外部供給者。
后續(xù)研究用“正確性感知”和“外國語聯(lián)想”來描述三語習(xí)得中的二語激活現(xiàn)象?!岸Z語言地位”和“語言類型”對(duì)三語習(xí)得中語言遷移產(chǎn)生影響力的大小也是值得探討的。我們的學(xué)生都有類似的感覺,在L3日語課上,我們?cè)谶M(jìn)行提問或是翻譯練習(xí)時(shí),腦子里時(shí)常冒出英語的詞匯或句子。此時(shí),我們可以用語言地位和語言類型這兩個(gè)因素來進(jìn)行分析。就語言類型來說,中日的心理語言類型距離是接近的,而二語語言地位在此時(shí)成為主要因素。此時(shí)L3語言類型距離較遠(yuǎn)的L2英語對(duì)L3日語的影響比與L3日語的語言類型距離更近的L1中文還要大。
3.背景語言水平。背景語言可以是母語,也可以是外語,在三語習(xí)得過程中,指的是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)三語之前已有的語言體系,包括母語和二語。Bardel(2007)認(rèn)為背景語言水平比目的語高時(shí),背景語言容易被激活從而對(duì)目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。一般來說,母語和二語在三語學(xué)習(xí)初期,必然高于三語;甚至在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,母語也將一直高于其他語言的輸入。那此處又需回溯到前面的第二語言地位因素,用來解釋為什么被激活的往往是第二語言。反之,背景語言水平低于目的語時(shí),隨著目的語言能力的提升,整個(gè)語言學(xué)能大幅度提升,背景語言體系將重新構(gòu)建,遷移將主要體現(xiàn)在語義及深層結(jié)構(gòu)上。
三語習(xí)得過程是一個(gè)復(fù)雜的跨語言運(yùn)動(dòng)過程,語言水平發(fā)展不均衡,必然導(dǎo)致語言間相互激活,也進(jìn)一步增加了語言遷移方向的復(fù)雜性。如果學(xué)習(xí)者的三語水平低,那么水平較低的二語容易被激活,以促成交際目的的實(shí)現(xiàn)。如果學(xué)習(xí)者的三語水平高,則水平高的二語或者學(xué)習(xí)者的母語將得以激活。
英語為第一外語,日語為第二外語,是國內(nèi)絕大多數(shù)英語專業(yè)的語言學(xué)習(xí)組合模式。各高校辦學(xué)模式存在差異,但共同目標(biāo)基本是培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才來適應(yīng)一體化的國際新格局。不同的外語組合學(xué)習(xí)種類決定了不同的教學(xué)方法。但有一點(diǎn)是值得肯定的,語言遷移現(xiàn)象的存在決定了對(duì)比教學(xué)的必要。但如何促進(jìn)語言正遷移,防止和減少負(fù)遷移?
語言是思維模式的表現(xiàn)外殼,外語學(xué)習(xí)意味著理解另一種全新的思維模式。我們也常說,語言學(xué)習(xí)的高級(jí)階段往往是使用外語進(jìn)行思考。不同思維模式碰撞之下,如何通過對(duì)比進(jìn)行學(xué)習(xí)?
1.比較分析語言間的異性,即個(gè)性差異,跨越語言距離。地區(qū)、地域差異導(dǎo)致客觀世界的部分差異,則地區(qū)間在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)方面存在個(gè)性差異。語言作為思維模式的表現(xiàn)外殼,能夠彰顯該地區(qū)的個(gè)性,從而與其他地區(qū)進(jìn)行區(qū)分。語言相對(duì)論表明,不同的認(rèn)知方法,將導(dǎo)致語言的不同表達(dá)方式。英語的“yellow book” 是政府報(bào)告之意,這是根據(jù)政府報(bào)告常用黃色封面裝幀故名,而非我們翻譯上的黃色書籍。日語中的“勉強(qiáng)(べんきょう)する”是漢語的學(xué)習(xí)之意,也非原始漢語文字下的“能力不夠,還盡力做”等之意。
語言差異造成了語言學(xué)習(xí)的障礙,它往往代表知識(shí)系統(tǒng)的空白。清除空白區(qū),深化語言痕跡,就是我們習(xí)得語言的過程。語言距離是一種通過對(duì)比分析能夠加以確認(rèn)的客觀現(xiàn)象。從地域和文化傳承來看,L1漢語與L3日語之間有著千絲萬縷的關(guān)系,而與L2英語差異巨大。在學(xué)習(xí)L2英語的過程中,主要是進(jìn)行個(gè)性學(xué)習(xí),跨越語言距離,重新建立新的語言系統(tǒng)。
2.培養(yǎng)學(xué)生的心理語言類型的意識(shí)和認(rèn)知。Ellis談到引起語言遷移的多種因素時(shí),提到語言距離與心理語言學(xué)類型對(duì)二語習(xí)得過程的影響(Ellis 1994)。Ellis指出,語言距離可以視為一種語言現(xiàn)象,即兩種語言間的實(shí)際差異程度;也可以視為一種心理語言現(xiàn)象,即學(xué)習(xí)者覺察到的母語與目標(biāo)語之間的差異程度,這就是Kellerman的“心理類型學(xué)”。不同語言間的距離是一種客觀的可通過對(duì)比分析加以確認(rèn)的現(xiàn)象。但心理語言類型概念是一種主觀的、存在于學(xué)習(xí)者潛意識(shí)中的心理感受。
桂詩春將中國學(xué)習(xí)者的語言失誤分為詞匯感知層、詞匯語法層和句法層。在每一個(gè)層面上,都能看到已有語言知識(shí)的影響。如:To my surprise,I succeed finally. (很多同學(xué)都會(huì)錯(cuò)誤地寫成 I successed finally.)。此處的詞類失誤是學(xué)習(xí)者無意識(shí)地使用漢語類詞匯轉(zhuǎn)化產(chǎn)生的錯(cuò)誤。我們可以建立意識(shí),防止錯(cuò)誤出現(xiàn)。
3.肯定多語習(xí)得者認(rèn)知優(yōu)勢(shì)性,注意多語言對(duì)比靈活性。較之L2英語為背景的二語習(xí)得,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行三語習(xí)得時(shí),已成為經(jīng)驗(yàn)豐富的習(xí)得者。雖然習(xí)得過程錯(cuò)綜復(fù)雜,但認(rèn)知優(yōu)勢(shì)卻更加明顯,此時(shí)的習(xí)得有了更寬廣的途徑和借鑒的可能。為了降低復(fù)雜性,我們可以把比較的范圍縮小,只進(jìn)行某種具體句型或表達(dá)方式的比較。防止系統(tǒng)性、全局性比較的錯(cuò)誤做法,降低習(xí)得負(fù)擔(dān)。不僅進(jìn)行表層結(jié)構(gòu)的比較,在語義、語用方面進(jìn)行深層次的比較同樣是積極有效的。教師可設(shè)計(jì)多活動(dòng),多項(xiàng)目多任務(wù),依據(jù)不同的課型,分清學(xué)習(xí)階段,因時(shí)因地開展多語比較,這對(duì)我們的外語教師也提出了更高的要求。
如今,隨著“一帶一路”、“經(jīng)濟(jì)全球化”、“共享經(jīng)濟(jì)”的發(fā)展,三語習(xí)得將成為一個(gè)超越二語習(xí)得的研究熱點(diǎn)。從國內(nèi)來說,限于多語的掌握程度,研究方法更多地集中于實(shí)證研究、對(duì)比分析或是對(duì)國外研究成果、理論進(jìn)行相關(guān)國情性驗(yàn)證研究。多語跡遷移認(rèn)知研究有助于深化多語習(xí)得的內(nèi)涵,洞悉語言習(xí)得的規(guī)律,促進(jìn)語言研究與教學(xué)。不同的因素對(duì)遷移影響的大小不同,具體大小值得深入研究,對(duì)三語習(xí)得研究的探討依舊有待于繼續(xù)深化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bardel C.Falk Y.The Role of the Second Language in Third Language Acquisition:The Case of Germanic Syntax[J].Second Language Research,2007,(4):459-484.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: OUP,1994.
[3]Rothman J.Cabrelli-Amaro J.What variables condition syntactic transfer?A look at the L3 initial state[J]Second Language Research, 2010,(2):189-218.
[4]蔡金亭,李佳.語言遷移的多維動(dòng)態(tài)理論框架[J].外語教學(xué), 2016,4(37):43-50.