国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同聲傳譯過程譯者心理因素研究

2018-05-08 02:05
文化創(chuàng)新比較研究 2018年3期
關鍵詞:源語心理因素口譯

王 楠

(長春師范大學外語學院,吉林長春 130032)

引言

翻譯的過程離不開譯者的認知心理過程(包括知覺、表象、注意、記憶、判斷、問題解決等方面),譯者的心理活動與言語行為對譯語產品質量有著重要的影響。因此,翻譯研究尤其是口譯研究離不開心理學理論背景的支撐。國內外學者已經逐漸意識到翻譯理論跨學科研究的重要性,而對于同聲傳譯過程中涉及到的心理因素分析相對甚少。本文將從同傳口譯加工模式入手,分析同傳過程各個環(huán)節(jié)涉及到的譯者心理因素,從感覺、注意與知覺三個層次進行深入分析。

1 同聲傳譯

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯最初稱為“同聲交替”,也就是對兩種或多種語言交替翻譯的同時傳譯。第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。

同聲傳譯的形式可以分為以下幾類:手語口譯、耳語口譯、視譯、使用便攜式設備的耳語口譯及同傳箱用傳輸設備進行同聲傳譯。譯者以不同的工作方式將源語信息即時、高效地以目的語形式呈現出來,這便是同聲傳譯的特點。

2 加工模式

該部分加工模式是指同聲傳譯的翻譯過程模式。筆者以塞萊斯科維奇“三角

口譯模式”與由此發(fā)展而來的勒代雷“同傳過程模式”為例,重點分析同聲傳譯在該加工模式下運轉的情況,從而為下一章節(jié)心理因素分析奠定理論依據。

2.1 塞萊斯科維奇“三角口譯模式”

圖2.1 塞萊斯科維奇“三角口譯模式”

塞萊斯科維奇在該模式中解釋了雙語加工過程及其方式。語言1即為源語,通過意義轉換形成語言2(即譯入語)。而另一種形式,如:代碼轉換,同樣可以將語言1成功轉換為語言2。二者之間的區(qū)別是:代碼轉換將源語信息一字不差地以編碼的形式轉換為譯入語,而意義的轉換是脫離源語外殼的,將信息以意義的形式高度提煉,用另一種語言形式表達出來。這也是口譯員在發(fā)言人與聽眾之間起到的中介作用。口譯員充分發(fā)揮自身技能,將意義從發(fā)言人用語言1闡述的內容中提煉出來,用另外一種語言形式傳達給聽眾,而同聲傳譯的過程實質上與該三角口譯模式是吻合的。

2.2 勒代雷“同傳過程模式”

勒代雷(1981)曾以三角口譯模式(three-cornered interpreting model)為基

礎,進一步延伸出同聲傳譯過程的口譯模式,將同傳過程當中涉及到的思維活動歸納為三大種類、八個思維活動:

●持續(xù)進行和并行的活動

聽辨

語言理解

概念形成(將輸入語和已有知識結合,形成認知記憶)

以認知記憶為基礎形成表達

●一直“潛伏”并間歇出現的活動

感知情景

自我監(jiān)控

●間歇出現的活動

語碼轉換

尋找特殊的詞匯表達

該同傳過程模式體現了同傳涉及到的感知與自我監(jiān)控方面的因素,強調了認知技能在整個翻譯過程當中的重要性。同聲傳譯過程與譯者的認知記憶、感知能力、自我監(jiān)控能力相關的心理因素密不可分。

3 心理因素分類

從認知心理學角度來看,筆者大致將同傳過程的心理因素分為:感覺、注意、知覺三個部分,著重從這三個角度分析譯者在翻譯過程所應用到的心理因素,以及這些因素會對譯者發(fā)揮與表現產生的影響。

3.1 感覺

同聲傳譯過程中,涉及到的感覺主要包括視覺與聽覺,二者皆為信息接收途徑。譯者通過調動視覺器官,看到發(fā)言稿與現場情況;通過調動聽覺器官,聽到發(fā)言人講話、同傳伙伴提示與其他現場觀眾的反饋信息。接收到的視覺與聽覺信號以記憶的形式進行存儲。感覺記憶作為信息加工的第一階段對譯者的短時記憶加工質量與源語理解加工都產生著重要影響。

如果譯者不具備良好的聲音感知能力,那么可能在面對嘈雜的現場聲音信息時,要么一言不進,要么全盤接受。這樣一來,譯者的短時記憶所能提取的有效內容信息少之又少。因此,感覺記憶與同聲傳譯的即時性要求譯者必須有目標地選擇性感知和存儲信息,并迅速進行信息加工生成目標語,否則譯者很可能發(fā)生信息缺失與信息遺漏的現象。

3.2 注意

注意是心理上接受信息的過程。通常來看,同聲傳譯的翻譯過程涉及到的接受信息的階段會充分調動譯者的注意。一般情況而言,進入感覺記憶的信息量較大,如果沒有給予注意便會從記憶結構中迅速喪失。所以,選擇性注意來自環(huán)境并進入感覺記憶的信息對譯者來說尤為重要。注意同時也幫助譯者選擇信息,并作進一步的高級加工。從另一種角度來看,注意可以被看做是一種選擇性機制。

Moray (1969) 提出關于注意包括的六大方面:(1)選擇性(2)集中性(3)搜尋(4)激活(5)定勢 (6)警覺。而其六大方面在同傳譯者的心理活動中,都有著充分的體現。譯者選擇性注意會幫助譯者減輕記憶負擔,分清主次并抓住重點。這也就使得譯者的注意具備了集中性,在翻譯過程中排除外界無關刺激。在收集到海量信息后,要求譯者進行的就是充分聯系所學知識內容,架構與未知領域之間的聯系,在大腦中搜取合適的語言組織方式和內容。而注意的激活性就是指應付一切可能出現的刺激,要求譯者必須具備臨場應變能力,隨時積極應對各種突發(fā)情況。比如:設備信號突然中斷,場外聽眾反應變化,自己或同伴出現身體狀況等。這些問題事先都應有一定的心理準備與應急預案,以保證同傳過程流暢無誤。這也就體現了注意當中的定勢性,即:對特定刺激予以接受并做出反應,不能在面對這樣的突發(fā)刺激情況下無動于衷。而最后一點,則是指要保持長時間的注意,時刻警惕可能要發(fā)生的突發(fā)情況,并且一旦發(fā)生就要在第一時間做出正確、及時的反應。

3.3 知覺

認知心理學知覺論者認為知覺是一種富有選擇性的積極過程和構建過程(劉紹龍,2007)。知覺過程就是對刺激的解釋,而感覺是對刺激的覺察。換言之,感覺是較為具體的直接刺激產生的,而知覺則更為抽象,涉及到大量的、復雜的心理操作。知覺就是要將現實刺激和已儲存的知識經驗的相互作用的結果。

同傳過程中,譯者的知覺也得到了充分的調動和發(fā)揮。在“外界刺激—感覺輸入—知覺加工—組織輸出”這樣的信息轉換全過程下,不難看出譯者的組織輸出必須依賴知覺的加工,而知覺加工又取決于感覺上的輸入。一旦外界刺激開始,源語信息刺激著譯者的感覺系統(tǒng)(視覺與聽覺),感覺系統(tǒng)將信息信號由神經傳輸至大腦。這時,大腦知覺發(fā)揮作用,將信息進行有意識的篩選。譯者的直覺過程同時也為源語信息刺激的加工提供了物質基礎。最后,譯者以目的語形式進行組織輸出,產生譯文。

4 結語

從某種意義而言,翻譯過程是一種基于環(huán)境輸入和內部加工的過程。尤其是在同傳翻譯的過程中,幾乎每個環(huán)節(jié)都涉及到譯者的心理因素或心理現象的活動。在這樣高精度、高復雜度、高強度的任務工作中,譯者翻譯的心理因素直接影響著同傳工作能否順利進行。筆者對這一過程進行分析,以此希望翻譯研究人員與翻譯工作者都能對譯者的心理因素引起足夠重視,強化各部分心理訓練,并能對譯者的心理因素展開更系統(tǒng)、更全面的分析與研究。

[1] 弗朗茲·波赫哈克. 口譯研究概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2010.

[2] 劉和平. 口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.

[3] 劉紹龍.翻譯心理學[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

[4] Lederer, M. La traduction simultanée—Expérience et théorie [M]. Paris: Minard Lettres Modernes, 1981.

[5] Morey, N. Attention, selective processes in vision and hearing [M]. Leiden: the Netherland, 1969.

猜你喜歡
源語心理因素口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
心理因素,如何影響男性勃起功能
鋼琴演奏者的心理因素與心理調控
心理因素,如何影響男性勃起功能
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
口譯認知構建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例