任東升 閆莉平
內(nèi)容摘要:中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)是中國(guó)農(nóng)耕文明下誕生的鄉(xiāng)土文化,它有超越地域性的詩(shī)學(xué)追求,能夠?qū)崿F(xiàn)民族歷史傳統(tǒng)與地域特色的統(tǒng)一; 且鄉(xiāng)土文學(xué)是一個(gè)世界性文學(xué)主題,本質(zhì)上有助于中華民族鄉(xiāng)土文化的偉大復(fù)興,開(kāi)拓廣闊的全球文化對(duì)話空間,使世界文化系統(tǒng)得以優(yōu)化?!缎聝号⑿蹅鳌?、《保衛(wèi)延安》和《林海雪原》三部長(zhǎng)篇紅色經(jīng)典戰(zhàn)斗小說(shuō),分別以華北、西北和東北為故事地域背景,用獨(dú)具地域特色的鄉(xiāng)土語(yǔ)言呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的紅色鄉(xiāng)土中國(guó)。本文基于鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因化過(guò)程,即鄉(xiāng)土語(yǔ)言的傳播過(guò)程,從表層等值模因、深層等值模因、語(yǔ)用等效模因和社交語(yǔ)用等效模因四個(gè)角度分析沙博理對(duì)這三部小說(shuō)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因中的名物模因、熟語(yǔ)模因和詈語(yǔ)模因的傳譯,以期透過(guò)鄉(xiāng)土文學(xué)外譯研究助力中國(guó)文學(xué)走出去。
關(guān)鍵詞:模因;鄉(xiāng)土語(yǔ)言;翻譯;沙博理譯作
基金項(xiàng)目:中國(guó)翻譯研究院委托課題《沙博理翻譯藝術(shù)研究》(2017TSB1)
作者簡(jiǎn)介:任東升,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯理論、宗教翻譯思想。閆莉平,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯理論。
Abstract: Chinese modern folk literature is a kind of folk culture born under Chinese agricultural culture. But more than folk literature, it pursues the integration of national historical tradition and local characteristics; And folk literature is a world-wide literary theme, the research on which is not only conducive to the great rejuvenation of both the Chinese nations folk culture but also good for developing global cultural dialogue space, thus finding our comparative advantages, and then optimizing the world cultural system. Set respectively against the North China, Northwest China and Northeast China, the three battlefield novels of red classics Xin Er Nü Ying Xiong Zhuan, Bao Wei Yanan and Lin Hai Xue Yuan portray the local red China by means of folk language with characteristics of local features. Based on the process of memization of folk language, i.e., the transmission of folk language, this paper makes an analysis of the representation of name memes, idiom memes and swearword memes in folk language memes in Sidney Shapiros English versions of the three novels from viewpoints of surface equivalent meme, deep equivalent meme, pragmalinguistic equivalent effective meme and socio-pragmatic equivalent effective meme. The findings could be of light on the translation of folk-language- loaded Chinese literature going globally.
Key words: meme; folk language; translation; Shapiros English version
Authors: Ren Dongsheng is professor at the School of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). His academic interests include translation theories and religious translation; Email: dongsheng_ren@ouc.edu.cn. Yan Liping is a post-graduate at the School of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). Her research interest is translation theories. Email: ylpzbd@163.com
一、引言
新達(dá)爾文主義的倡導(dǎo)者道金斯首次提出模因(meme)——基因的類比概念,并指出它是文化傳播單位(Dawkins 206)?!罢Z(yǔ)言模因”(linguistic memes 或lingueme)(何自然,語(yǔ)用三論 150)是模因的一種,任何字、詞、語(yǔ)句、段落乃至篇章,只要通過(guò)模仿得到復(fù)制和傳播,都可以成為語(yǔ)言模因。語(yǔ)言模因可揭示話語(yǔ)流傳和語(yǔ)言傳播的規(guī)律,促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,而模因本身也靠語(yǔ)言得以傳播復(fù)制。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是文學(xué)研究術(shù)語(yǔ),指“具有地方特征、口口相傳、通俗精煉并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式”(周領(lǐng)順 80),它具有凸顯作品地域色彩等的“文學(xué)功能”(汪寶榮 107)。鄉(xiāng)土語(yǔ)言與地域方言既有區(qū)別又有聯(lián)系。地域方言是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),指因分布地區(qū)不同而使語(yǔ)言在彼此之間存有差異的地方話(錢曾怡 91)。地域方言進(jìn)入文學(xué)作品,就成為鄉(xiāng)土語(yǔ)言,鄉(xiāng)土語(yǔ)言經(jīng)過(guò)流傳形成鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因,鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因可分為名物模因,熟語(yǔ)模因和詈語(yǔ)模因。鄉(xiāng)土文學(xué)與城市文學(xué)共同構(gòu)成地域文學(xué),鄉(xiāng)土語(yǔ)言經(jīng)過(guò)傳播實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因化,如圖1所示:
本文擬以沙博理(Sidney Shapiro)譯《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons,1951)、《保衛(wèi)延安》(Defend Yanan,1958)和《林海雪原》(Tracks in the Snowy Forest,1962)三部鄉(xiāng)土小說(shuō)為研究對(duì)象,采用文本細(xì)讀、雙語(yǔ)對(duì)比等研究方式,從表層等值模因、深層等值模因、語(yǔ)用等效模因和社交語(yǔ)用等效模因角度分析鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的傳譯。
二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的翻譯傳播
切斯特曼首次將模因引入翻譯并將翻譯定義為“模因的生存機(jī)器”(Chesterman 7), 據(jù)此,翻譯可視為經(jīng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換把語(yǔ)言模因復(fù)制和傳播到宿主的過(guò)程。在鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯中,鄉(xiāng)土語(yǔ)言的核心模因和其他模因組成模因庫(kù),翻譯任務(wù)是鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因化,這要經(jīng)歷兩次分別以譯者和讀者為主體的傳播,即分別對(duì)原作和譯作的解碼、感染和傳播。鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因由此像“思維病毒”般傳播,隨著宿主增多,其在異域存活率增加,因n個(gè)讀者可能產(chǎn)生n個(gè)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因庫(kù),故標(biāo)號(hào)加以區(qū)分,如圖2:
在鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因化中,確保讀者經(jīng)受感染是傳播的關(guān)鍵,因此需綜合考慮語(yǔ)言和文化差異,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g模因傳譯。何自然將翻譯模因分為基因型和表現(xiàn)型, 兩者分別是內(nèi)容相同形式各異和形式相同內(nèi)容各異的傳播(何自然,語(yǔ)言科學(xué) 59),根據(jù)前人的研究成果,王雪瑜(74)認(rèn)為前者主要用來(lái)解釋等值(equivalence)和等效(equivalent effect)翻譯觀,可分為語(yǔ)義等值模因和語(yǔ)用等效模因。她根據(jù)喬姆斯基(Chomsky)的語(yǔ)義觀將語(yǔ)義等值模因分為表層等值模因和深層等值模因,前者指在目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力范圍之內(nèi)通過(guò)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,忠實(shí)復(fù)制原作中的核心模因以及其他模因;后者指內(nèi)涵相同、表達(dá)不同的語(yǔ)言模因;又根據(jù)利奇(Leech)的普遍語(yǔ)用學(xué)分類將語(yǔ)用等效模因分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效模因和社交語(yǔ)用等效模因,前者更偏向于語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)言方面,譯文不拘泥于源語(yǔ),譯出源語(yǔ)的多種意義;后者指社會(huì)文化層次上的等效,以目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力范圍為參照點(diǎn),按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)語(yǔ)言和文化習(xí)慣編碼。而表現(xiàn)型語(yǔ)言模因?qū)?yīng)變體翻譯觀,表現(xiàn)為各種翻譯模因變體,實(shí)為“變譯”,與“全譯”相對(duì),因三部作品中較少涉及到變譯,故不納入研究范圍。
三、三部作品與譯者的代表性
鄉(xiāng)土文學(xué)包含小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文等多種藝術(shù)門類,但中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)的主要載體是小說(shuō),鄉(xiāng)土小說(shuō)不僅構(gòu)成了鄉(xiāng)土文學(xué)的主體,而且也可以說(shuō)是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)最重要的組成部分,因?yàn)?0世紀(jì)的中國(guó)在總體上是一個(gè)傳統(tǒng)的鄉(xiāng)土國(guó)家,其文化是受各種地域性因素所制約的鄉(xiāng)土文化,20中國(guó)文學(xué)在本質(zhì)上是一種鄉(xiāng)土文學(xué)(張瑞英 4)。
《新兒女英雄傳》、《保衛(wèi)延安》和《林海雪原》分別成書于1949、1954和1957年,屬于“十七年文學(xué)”(1949-1966),這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)多是紅色中國(guó)和鄉(xiāng)土中國(guó)的結(jié)合主題。16萬(wàn)字的《新兒女英雄傳》表現(xiàn)了抗戰(zhàn)初期冀中白洋淀人民抗日英雄事跡,且有電影、評(píng)書、連環(huán)畫、連續(xù)劇等多種形式;37萬(wàn)多字的《保衛(wèi)延安》以初期西北解放戰(zhàn)爭(zhēng)(1947.3-1948.9)為題材,呈現(xiàn)了一部“具有偉大歷史意義的有名的英雄戰(zhàn)爭(zhēng)的一部史詩(shī)”(馮雪峰 2); 40萬(wàn)字《林海雪原》講述1946年?yáng)|北民主聯(lián)軍一支小分隊(duì)深入林海雪原執(zhí)行剿匪任務(wù),自1957年出版后,小說(shuō)相繼被改編為話劇、京劇、電影與電視劇作品,也是一部被改編成革命樣板戲的紅色經(jīng)典?!缎聝号⑿蹅鳌烽_(kāi)創(chuàng)了紅色經(jīng)典文學(xué)先河①,《保衛(wèi)延安》和《林海雪原》是“三紅一創(chuàng),青山保林②” 紅色經(jīng)典文學(xué)作品的重要組成部分。三部長(zhǎng)篇小說(shuō)在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。
三部作品的譯者沙博理是中國(guó)當(dāng)代有代表性的外來(lái)譯者,其巨大翻譯成就使他在中國(guó)翻譯史上享有崇高的地位。沙博理翻譯生涯始于1951年在美國(guó)出版并取得成功的《新兒女英雄傳》,它是“在美國(guó)出現(xiàn)的第一部中國(guó)紅色小說(shuō)” (沙博理 73)。隨后的幾十年里,沙博理翻譯了很多中國(guó)當(dāng)代及古典文學(xué)作品,比如巴金的《家》、茅盾的《林家鋪?zhàn)印?、《春蠶》,及趙樹(shù)理、孫犁和許地山等作家的作品,甚至是“文化大革命”期間,沙博理依舊筆耕不輟,譯出《水滸傳》(Outlaws of the Marsh),1982年由外文出版社出版,該譯本被認(rèn)為是三個(gè)英譯本中最好的。翻譯事業(yè)也由此達(dá)到巔峰,聲名遠(yuǎn)播。沙博理善于采用靈活的翻譯策略,使得譯文自然流暢而又不失中國(guó)文化色彩,他是中國(guó)文化忠實(shí)的推介者,他以自己的翻譯實(shí)踐為推進(jìn)中西文化交流做出卓越貢獻(xiàn)。
三部作品故事背景的地域性,內(nèi)容的豐富性和地位影響力使得其在中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土小說(shuō)中非常具有代表性,而且沙博理英譯本是其唯一的英譯本,研究三部作品的沙博理英譯本對(duì)中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的傳譯具有巨大的借鑒意義,故選取為例。
四、三部譯作中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因分析
小說(shuō)是一種語(yǔ)言藝術(shù)樣式,以特定地域取材的鄉(xiāng)土小說(shuō),基于作品真實(shí)感和可信度的考量,其語(yǔ)言須反映這個(gè)場(chǎng)域的語(yǔ)言文化習(xí)慣。三部小說(shuō)中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言主要體現(xiàn)在作家的敘述語(yǔ)言和小說(shuō)人物語(yǔ)言。
作家的生活體驗(yàn)為小說(shuō)敘述語(yǔ)言提供營(yíng)養(yǎng),為文學(xué)作品輸入新鮮血液。袁靜和孔厥曾在1948年進(jìn)入白洋淀體驗(yàn)生活,采訪當(dāng)?shù)馗刹?、雁翎?duì)員等,獲取大量素材。杜鵬程在1947下半年作為新華社隨軍記者深入西北野戰(zhàn)軍,藉此把戰(zhàn)爭(zhēng)和鄉(xiāng)土融為一體。曲波于1946年冬,帶領(lǐng)一支小分隊(duì),在東北林海雪原與國(guó)民黨殘匪周旋。因此,三部小說(shuō)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言自然流暢,鄉(xiāng)土風(fēng)貌得以完整呈現(xiàn)。
三部分別以華北、西北和東北為故事地域背景的鄉(xiāng)土小說(shuō)中,底層農(nóng)民居多,如《新兒女英雄傳》中的牛大水、楊小梅和黑老蔡;《保衛(wèi)延安》中的周大勇、王老虎和李江國(guó);《林海雪原》里的李勇奇、楊子榮和劉勛蒼等,因此小說(shuō)人物語(yǔ)言鄉(xiāng)音土味濃厚,這不僅增加了作品的真實(shí)感,還塑造了人物形象,增強(qiáng)了作品的文學(xué)表現(xiàn)力。
如何還原三部小說(shuō)中極具地域文化色彩的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,是鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因傳譯中需要思考的問(wèn)題,以下從名物模因,熟語(yǔ)模因和詈語(yǔ)模因分析。
4.1 名物模因
名物包括房屋建筑、地方用具、服飾飲食、農(nóng)工百藝和日?;顒?dòng)等。名物經(jīng)翻譯傳播成為名物模因,不同文化背景的讀者認(rèn)知能力有差,需靈活處理其中的文化差異。
咱倆可是高粱地里的耩耠子(耠子是高粱的一種),一道苗兒。(袁靜、孔厥 24)
Were a couple of stupid hicks (Shapiro,Daughter and Sons 31)
烏拉草(曲波 137)
leather moccasins,heat-giving wula grass(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 126)
組例1:名物模因
組例1(1)中歇后語(yǔ)本指播種出一道禾苗,轉(zhuǎn)喻為一路貨色,含貶義,“耠(huō)子”屬華北冀中白洋淀的名物方言,“耩(jiǎng)”方言動(dòng)詞,意為“用耬播種”,“耠(huō)子”原作夾注為“高粱的一種”,這反映了當(dāng)?shù)匕傩蘸档胤N植的生活方式。譯文省去方言名物和動(dòng)詞,簡(jiǎn)練明快且順應(yīng)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,屬于社交語(yǔ)用等效模因。(2)中譯文核心詞“heat-giving(保暖的)”傳達(dá)出核心模因;“wula” 為音譯且斜體,有前景化效果,能征得讀者對(duì)中國(guó)文化元素的注意力,這就從多個(gè)層面?zhèn)髯g了源語(yǔ)模因,屬于語(yǔ)用語(yǔ)言等效模因。
4.2 熟語(yǔ)模因
熟語(yǔ)既是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象又是長(zhǎng)期錘煉的語(yǔ)言精華,承載著豐富的文化內(nèi)涵,忠實(shí)反映著民族文化特色以及人類文化共核。除歇后語(yǔ)為漢語(yǔ)獨(dú)有外,中英文中熟語(yǔ)范疇基本一致。熟語(yǔ)是鄉(xiāng)土小說(shuō)的亮點(diǎn)之一,熟語(yǔ)模因能否異域生存取決于翻譯傳播?,F(xiàn)按熟語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)分類分析如何傳譯熟語(yǔ)模因。
(1)成語(yǔ)
在三部鄉(xiāng)土小說(shuō)的成語(yǔ)翻譯中,譯者善于巧妙采用表層語(yǔ)義等值模因達(dá)到文化交流的目的,而對(duì)文化負(fù)荷過(guò)重的成語(yǔ)則另辟蹊徑,且看組例2:
雷聲大雨點(diǎn)?。ǘ霹i程 191)
a lot of thunder but not much rain(Shapiro,Defend Yanan 189)
半斤八兩(杜鵬程 311)
six of one and half dozen of the other(Shapiro,Defend Yanan 317)
組例 2:成語(yǔ)模因
組例2(1)中六字成語(yǔ)比喻做起事來(lái)聲勢(shì)造得很大,實(shí)際行動(dòng)卻很少,對(duì)應(yīng)英文俗語(yǔ) “Much cry and little wool(喊得很兇,羊毛很少)③”,但譯者棄之而采用表層語(yǔ)義等值,在小說(shuō)的特定語(yǔ)境中,讀者易理解且滿足獵奇心理。 (2)中成語(yǔ)牽涉到中國(guó)古代的重量單位,文化負(fù)荷過(guò)重,譯者采用深層語(yǔ)義等值處理,譯為目標(biāo)語(yǔ)中熟語(yǔ)模因,同樣達(dá)到感染讀者的目的。
(2)諺語(yǔ)
諺語(yǔ)通俗精練、語(yǔ)句固定且蘊(yùn)含哲理,反映民族深層文化心理,采用表層語(yǔ)義等值模因翻譯,利于傳播諺語(yǔ)背后深層的思維方式,擴(kuò)大中國(guó)話語(yǔ)權(quán),但語(yǔ)境不同,翻譯策略不同。
一個(gè)婆姨一面鑼,兩個(gè)婆姨一臺(tái)戲(杜鵬程 414)
One woman is a cymbal; with two, youve got a whole damn orchestra! (Shapiro,Defend Yanan 421)
寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個(gè)熊?。ㄔo、孔厥 53)
Id rather have one dragon like you than a dozen performing bears! (Shapiro,Daughter and Sons 64)
組例3:諺語(yǔ)模因
組例3(1)中用夸張手法表現(xiàn)了女人日常愛(ài)扯閑話的特點(diǎn),“婆姨”為陜北方言,“已婚婦女”之意,因方言色彩無(wú)法傳達(dá),譯為“woman”,而且保留了原文“一面鑼”和“一臺(tái)戲”的文化意象,為表層語(yǔ)義等值模因。(2)中“龍”和“熊”分別指代“能人”和“庸才”,蘊(yùn)含褒貶色彩, 后者被譯為“performing bear”,其中的暗示含義和貶義色彩通過(guò)“performing(裝模作樣的)”得以內(nèi)釋;讓步句式“寧……不……”與“rather…than…”對(duì)應(yīng)貼切;約數(shù)“一”和“十”分別對(duì)應(yīng)“one”和“dozen”,通過(guò)數(shù)字反襯出何世雄拉攏張金龍的急迫心情;屬于語(yǔ)用語(yǔ)言等效模因。
(3)慣用語(yǔ)
慣用語(yǔ)可作為詞的等價(jià)物,具有外部結(jié)構(gòu) “凝固性”和意義“整體性”(馬國(guó)凡、高歌東1)以及強(qiáng)烈的修辭色彩;內(nèi)部結(jié)構(gòu)邏輯深植于社會(huì)歷史文化,故跨語(yǔ)言差異顯著。以文化交流為目的的翻譯宜采用表層等值模因。例如“王老虎說(shuō):‘全有!少拌嘴好不好。你總是說(shuō)風(fēng)就是雨!”(杜鵬程 96)譯為“‘Pipe down, Quanyou, said Tiger Wang.‘Any passing breeze hits you and you start yelling---storm.”(Shapiro,Defend Yanan 118),其中慣用語(yǔ)“聽(tīng)風(fēng)就是雨”采用表層語(yǔ)義等值模因翻譯,譯文中的破折號(hào)有聲情并茂的效果,使讀者身臨其境,容易受到感染。
但由于慣用語(yǔ)的上述特性,加上在小說(shuō)中常被用于塑造人物性格,此法可能失效,因?yàn)橥ǔ?huì)使慣用語(yǔ)變成普通語(yǔ)言,損壞譯文表現(xiàn)力,而深層等值模因則相對(duì)保留原作的核心意義和熟語(yǔ)色彩,且看組例4:
逼住啞巴要說(shuō)話(杜鵬程 23)
“You cant get blood from a stone (Shapiro,Defend Yanan 25)
力巴頭(曲波 211)
a green hand(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 191)
沒(méi)有肉豆腐也扳價(jià)錢(杜鵬程 191)
Come off your high horse (Shapiro,Defend Yanan 188)
組例4:慣用語(yǔ)模因
組例4中慣用語(yǔ)均被譯為對(duì)應(yīng)英文熟語(yǔ),通過(guò)深層等值模因分別再現(xiàn)了王少新“又急又氣”的心態(tài)、馬天武裝運(yùn)火車貨物一把老手的人物形象,以及三牛的調(diào)侃語(yǔ)氣和小成的神氣模樣,保留了與原文相同的譯文表現(xiàn)力。
(4)歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)是唯一一類為漢語(yǔ)所獨(dú)有的熟語(yǔ),由近似于謎面、謎底的前后兩部分組成的帶有隱語(yǔ)性質(zhì)的口頭固定短語(yǔ),平民化且詼諧幽默。植根于中國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化,大部分歇后語(yǔ)很難采用組例5(1)中表層語(yǔ)義等值模因翻譯,而較多采用其他等值或等效模因:
許大馬棒把她排為第三房,她也不在乎,正象她自己得意的唱高調(diào)那樣:“闊小姐開(kāi)窯子,不為錢,為圖個(gè)快活?!保ㄇ?28)
So far as she was concerned it was like the vulgar ditty she was so fond of singing: when a rich young miss becomes a whore, its not for money but for fun galore.(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 27)
馬全有說(shuō):“他剛來(lái),八字沒(méi)見(jiàn)一撇就開(kāi)小差?;壹一?,準(zhǔn)不是好人!”(杜鵬程 143)
“He just came, and before he even said how dyou do, he deserted,”grambled Quanyou. “No backbone. He cant be any good.” (Shapiro,Defend Yanan 156)
組例5:歇后語(yǔ)模因
(1)中“闊小姐開(kāi)窯子,不為錢,為圖個(gè)痛快”用來(lái)譏諷“蝴蝶迷”無(wú)恥地追求淫樂(lè),譯為對(duì)稱兩句,句式整飭,“whore”和“galore”押尾韻,朗朗上口,彌補(bǔ)了原有結(jié)構(gòu)無(wú)法還原的缺憾且語(yǔ)意呈現(xiàn)完整。(2)中用到“八字沒(méi)有一撇——早著哩”的謎面,這里指新兵尹根弟來(lái)連隊(duì)不到三天就開(kāi)小差,譯為“before he even said how dyou do(還沒(méi)有問(wèn)好)”,不僅省去解釋漢字“八”的書寫,還使讀者樂(lè)于接受,屬于語(yǔ)用語(yǔ)言等效模因。
4.3 詈語(yǔ)模因
詈語(yǔ)可分為五類:詛咒類,禁忌類,把人比作動(dòng)物類,歧視類詈語(yǔ)和違背倫理道德類(肖建華 151-158)。三部小說(shuō)包含大量詈語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)詈語(yǔ)屬于語(yǔ)言糟粕,但鄉(xiāng)土語(yǔ)言與地域文化是“雙向互動(dòng)的關(guān)系”(李樹(shù)儼 14),它反映了一個(gè)民族的文化習(xí)俗心理和思維方式,故譯者對(duì)其翻譯多采用表層語(yǔ)義等值模因。
咒罵語(yǔ)起源于語(yǔ)言崇拜,屬于語(yǔ)言巫術(shù),詛咒別人死亡是最常用最狠毒的一種詈語(yǔ),比如“上有天,下有地,中間有良心。我要是三心二意,就叫我挨槍子兒! ” 中(袁靜、孔厥 216),崔骨碌以 “天地良心”起誓,其實(shí)是受中國(guó)傳統(tǒng)“天、地、人”三才思想影響。類似的毒誓還有“天打五雷轟的白軍來(lái)不了!”(杜鵬程 9)等。前一例中施詈和受詈者為同一人,后一例則不是,分別被譯為“ Above is heaven, bellow is earth and a true heart is in the middle. May I be shot if Im lying to you!” (Shapiro, Daughter and Sons 253)和“Those White army soldiers--may they be struck by five thunderbolts!--cant come here now.”,(Shapiro, Defend Yanan 10)通過(guò)表層語(yǔ)義等值模因,實(shí)現(xiàn)特殊民俗心理的傳播。
人類對(duì)禁忌的共同信仰是突破禁忌的詈語(yǔ)得以形成的文化心理基礎(chǔ)。性詈語(yǔ)是最為常見(jiàn)和齷齪的一類,例如被魯迅先生稱為“國(guó)罵”的“他媽的”在漢族中甚至變成口頭禪,比如小說(shuō)中出現(xiàn)的“媽的!”(曲波 472)和“走你奶奶個(gè)膣。”(同上 484),譯者將前者譯為對(duì)應(yīng)的所有格“mothers”(Shapiro, Tracks in the Snowy Forest 406), 屬于表層語(yǔ)義等值模因。但譯者基于中西方道德倫理觀念家庭概念的不同,將后者辱罵對(duì)象由“奶奶”轉(zhuǎn)換為“媽媽”,譯為“March up your mothers hole.”,(同上 417)通過(guò)語(yǔ)用語(yǔ)言等值模因?qū)で蟮絻煞N語(yǔ)言之間平衡。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)知中,人是萬(wàn)物之靈,把人貶損為畜生,是極大的人格侮辱?!皬R里的泥胎救不了你的狗命?!保ㄇ?151)屬于把人比作動(dòng)物的詈語(yǔ),譯為“The idiot. The mud idols in the temple wont save his dogs life.”(Shapiro,Tracks in the Snowy Forest 133),通過(guò)表層語(yǔ)言模因?qū)⑦@一民俗文化現(xiàn)象傳達(dá)了出來(lái)。
語(yǔ)言歧視有多種,性別、年齡等都可能成為歧視對(duì)象。且看下例:
“…唉!誰(shuí)知道呢,人家都說(shuō)她好,說(shuō)她誤得起工,跑得了腿,就叫她當(dāng)了婦委會(huì)主任,誰(shuí)知道是個(gè)破鞋!呸!不要臉的娘們!她……她……當(dāng)著好些人,倒罵我是……是……破鞋!” (袁靜、孔厥 39)
“Everyone said she was all right, that shed work hard. We elected her chairman of Womens Association. How was I to know she was that kind of women…a hussy! And-and-she had the nerve, in front of everybody, to call me a broken shoe!”(Shapiro,Daughter and Sons 49)
上例中“破鞋”稱呼是對(duì)女性的歧視,對(duì)照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文有語(yǔ)篇調(diào)整。原作首次提到“大金牙”,并未提到其私生活問(wèn)題,但譯文中通過(guò)夾注“the local expression for that sort of a lady is a ‘broken shoe”以及文內(nèi)解釋“破鞋”——“abhorrence to sleeping alone(憎惡獨(dú)寢)”將她顯化為“破鞋”形象,使目標(biāo)語(yǔ)讀者形成概念,此處屬于表層語(yǔ)言等值模因傳譯;當(dāng)再現(xiàn)于后續(xù)情節(jié),譯者先用深層語(yǔ)言等值模因,將其譯為“hussy(賤婦,輕佻的女子)”,加深讀者對(duì)它的理解;后順理成章譯為“broken shoe”,不會(huì)使讀者感到唐突和陌生,從中可以看出譯者在傳達(dá)中國(guó)特色詞匯方面所做的努力。
漢民族注重倫理道德,講究孝悌,故詈語(yǔ)中不乏違反倫理道德類,例如“人們背地里剜著脊梁骨罵他:‘促壽損德,斷子絕孫。”(曲波 24)譯者通過(guò)表層語(yǔ)義等值,將其中詈語(yǔ)譯為“ The old swine deserves to die without descendants.”, (Shapiro, Tracks in the Snowy Forest 23)傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)倫理觀念。
五、結(jié)論
“鄉(xiāng)土社會(huì)的生活是富于地方性的”(費(fèi)孝通 5),鄉(xiāng)土性是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文化特質(zhì)。鄉(xiāng)土作家及其作品離不開(kāi)鄉(xiāng)土和地域的影響,鄉(xiāng)土性因此成為我們理解中國(guó)文學(xué)的基本視角,從而找到自身的比較優(yōu)勢(shì)。本文通過(guò)對(duì)沙博理的三部譯作——《新兒女英雄傳》、《保衛(wèi)延安》和《林海雪原》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的分析,揭示了模因論對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的解釋力,譯者沙博理的翻譯策略及其中國(guó)文化立場(chǎng),以及對(duì)外翻譯中對(duì)讀者意識(shí)和認(rèn)知能力考量的重要性。鄉(xiāng)土文學(xué)也是一個(gè)世界性文學(xué)主題,該研究對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)走出去意義重大,本質(zhì)上助于開(kāi)拓廣闊的全球文化對(duì)話空間,使世界文化系統(tǒng)得以優(yōu)化。
注釋【Notes】
①參見(jiàn)馬榕:開(kāi)紅色文學(xué)先河的《新兒女英雄傳》, 中華讀書報(bào),第14版, 2016年5月11日。
②分別為《紅巖》、《紅日》、《紅旗譜》、《創(chuàng)業(yè)史》、《青春之歌》、《山鄉(xiāng)巨變》、《保衛(wèi)延延安》和《林海雪原》 。
③參見(jiàn)(英)曼瑟主編《英語(yǔ)諺語(yǔ)典故詞典》。許季鴻,黃家寧譯。 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004: 221。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
Dawkins, Richard. The Selfish Gene. Oxford UP, New York City, 1976.
杜鵬程:《保衛(wèi)延安》。北京:人民文學(xué)出版社,2005。
[Du, Pengcheng. Bao Wei Yanan. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2005.]
費(fèi)孝通:《鄉(xiāng)土中國(guó)》。北京:中華書局,2013。
[Fei, Xiaotong. Earthbound China. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2013]
馮雪峰:《論“保衛(wèi)延安”》。上海:新文藝出版社,1956。
[Feng, Xuefeng. On Bao Wei Yanan. Shanghai: New Literature & Art Publishing House, 1956]
何自然: 語(yǔ)言中的模因。 《語(yǔ)言科學(xué)》6(2005):54-64。
[He, Ziran. “Memes in Language Linguistic Sciences.” Linguistic Sciences 6 (2005) :54-64]
何自然:《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》。 上海:上海教育出版社, 2007。
[He, Ziran. New Developments in Pragmatics: Relevance, Adaption and Memetics. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2007.]
李樹(shù)儼: 面向二十一世紀(jì)的漢語(yǔ)方言研究。《方言》1(1999): 14-20。
[Li, Shuyan. “Chinese Dialect Study on the 21th Century.” Dialect 1(1999): 14-20.]
馬國(guó)凡,高歌東: 《慣用語(yǔ)》。呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1982。
[Ma, Guofan & Gao Gedong. Guan Yong Yu. Hohhot: Inner Mongolia Peoples Publishing House, 1982.]
曲波:《林海雪原》。北京:人民文學(xué)出版社,1988。
[Qu, Bo. Lin Hai Xue Yuan. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1988.]
Shapiro, Sidney. Trans. Tracks in the Snowy Forest. Beijing: Foreign Language Press, 1962.
---.Trans. Daughter and Sons. Beijing: Foreign Language Press, 1979.
---. Trans. Defend Yanan. Beijing: Foreign Language Press, 1983.
沙博理:《我的中國(guó)》。 北京:北京十月文藝出版社,1998。
[---. My China. Beijing: Beijing October Literature and Arts Publishing House,1998.]
汪寶榮:試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略。 《山東外語(yǔ)教學(xué)》5(2016): 106-112。
[Wang, Baorong. “On English Translation of Folk Language in Modern Chinese Fiction. Principle and Strategies.” Shandong Foreign Languages Journal 5(2016): 106-112.]
王雪瑜: 翻譯模因論探析。《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2010):74-78。
[Wang, Xueyu. “Analysis of Translation Meme.” Journal of Fuzhou University 1(2010):74-78.]
肖建華: 《民俗語(yǔ)言學(xué)初探》。 北京:中國(guó)社會(huì)出版社, 2009。
[Xiao, Jianhua. A Preliminary Study of Folk Linguistics. Beijing: China Society Press, 2009.]
袁靜, 孔厥:《新兒女英雄傳》。北京:人民文學(xué)出版社,2005。
[Yuan, Jing & Kong Jue. Xin Er Nü Ying Xiong Zhuan. Beijing: Peoples Literature Publishing House,2005.]
張瑞英:地域文化與現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說(shuō)生命主題研究。濟(jì)南:山東師范大學(xué),2007。
[Zhang, Ruiying. To Study life Subject of the Region Culture and Modern Local Novel(PhD Dissertation. Jinan: Shandong Normal University, 2007.]
周領(lǐng)順:“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究。《外語(yǔ)研究》4(2016): 77-82。
[Zhou, Lingshun. “Study on Folk Language Translation and Criticism.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]
責(zé)任編輯:魏家海