摘 要:由于教材與教學(xué)方法等方面的問(wèn)題,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在中國(guó)文化“失語(yǔ)”的現(xiàn)象。大數(shù)據(jù)時(shí)代為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了從觀(guān)念到行為等多方面的變化。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)全面利用各種網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,依托信息技術(shù),采用多種學(xué)習(xí)方式,以提高中國(guó)文化翻譯教學(xué)的效果。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;翻譯教學(xué);大數(shù)據(jù)時(shí)代
作者簡(jiǎn)介:游潔,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2018)02-0007-02
隨著信息技術(shù)的革命性發(fā)展,人類(lèi)社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入大數(shù)據(jù)時(shí)代。大數(shù)據(jù)不僅僅意味著更多與信息相關(guān)的知識(shí),更改變了人們的行為方式,甚至思維方式。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,如何利用互聯(lián)網(wǎng)這一優(yōu)秀的傳播平臺(tái),把中國(guó)優(yōu)秀文化傳播出去,就需要不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)作為語(yǔ)言傳授的重要媒介,擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化的重大歷史使命和責(zé)任。中國(guó)文化已經(jīng)成為熱點(diǎn)話(huà)題,在全世界的重要性開(kāi)始彰顯。這為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革提供了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也逐漸得到重視。
目前,大學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中國(guó)文化的能力逐漸得到重視,首先體現(xiàn)在大學(xué)階段重要的英語(yǔ)水平檢測(cè),如四、六級(jí)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試的改革。翻譯的難度大大增加,我們希望通過(guò)考試的反饋?zhàn)饔?,督促學(xué)生提高漢譯英翻譯能力。但是學(xué)生的翻譯題型得分普遍偏低,每年考試后,都會(huì)有許多“神”翻譯出現(xiàn)在網(wǎng)上,成為大家吐槽的對(duì)象。四級(jí)考試的大數(shù)據(jù)表明,學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力并沒(méi)有得到有效提高,這與傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教材與翻譯教學(xué)方法有一定關(guān)系。
1. 大學(xué)英語(yǔ)教材中存在的問(wèn)題
大學(xué)英語(yǔ)教材作為課堂教學(xué)內(nèi)容的主要媒介,在教學(xué)過(guò)程中起著重要作用。但是,我國(guó)歷年來(lái)選用的各種大學(xué)英語(yǔ)教材都重視西方文化而忽略中國(guó)文化,中國(guó)文化存在“失語(yǔ)”現(xiàn)象。隨著四、六級(jí)考試改革,這種現(xiàn)象近年來(lái)有所變化,以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第三版教材為例,在其讀寫(xiě)教程練習(xí)部分增加了少量的翻譯內(nèi)容,每單元的課后練習(xí)中都一個(gè)有類(lèi)似于四、六級(jí)的漢譯英翻譯練習(xí)的段落,但是作為教材,有些內(nèi)容很難做到及時(shí)更新,如教材上的翻譯練習(xí)“一帶一路”,書(shū)上給的參考翻譯仍然是“One Belt,One Road”,而不是最近官方網(wǎng)站所給出的規(guī)范譯文:“the Belt and Road”,簡(jiǎn)寫(xiě)為“B&R”。而且翻譯練習(xí)和所學(xué)課文沒(méi)有什么聯(lián)系,并沒(méi)有相關(guān)的翻譯理論和技巧的介紹,這樣給教學(xué)工作帶來(lái)了困難,也容易導(dǎo)致學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)可有可無(wú),從而忽視翻譯技能的訓(xùn)練與提高。
2. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的問(wèn)題
目前,一些高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式為主。而且課時(shí)有限,筆者所在高校現(xiàn)在每周僅有兩節(jié)課在教室上課,任務(wù)量大,時(shí)間緊,加上大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)漢譯英翻譯教學(xué)主觀(guān)上的重視程度不夠,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本形式是學(xué)生自己練習(xí),教師課堂核對(duì)答案,基本不介紹相關(guān)翻譯理論及技巧,僅僅片面地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的傳授。而現(xiàn)在的大學(xué)生已經(jīng)是“數(shù)字原住民”,他們習(xí)慣于上網(wǎng)尋找練習(xí)答案,教師僅僅遵循傳統(tǒng)講解練習(xí)答案的教學(xué)方法,已經(jīng)無(wú)法激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性,無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生個(gè)性化的學(xué)習(xí)需求。
最早提出“大數(shù)據(jù)”時(shí)代的是全球知名咨詢(xún)公司麥肯錫。大數(shù)據(jù)具有四大特征:容量大、種類(lèi)多、速度快、價(jià)值高。這些特點(diǎn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了從觀(guān)點(diǎn)到行為等多方面的變化。
1. 創(chuàng)新學(xué)習(xí)方式,全面利用各種翻譯學(xué)習(xí)資源
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,人們被大量信息所包圍,可以很容易地獲得海量關(guān)于中國(guó)文化英譯信息。這些信息種類(lèi)多樣,包括網(wǎng)絡(luò)日志、社交媒體、互聯(lián)網(wǎng)搜索等,個(gè)人用戶(hù)不僅可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲取信息,還成了信息的制造者和傳播者,各種信息通過(guò)網(wǎng)絡(luò)快速傳播。但是這些混雜的信息價(jià)值密度較低,需要使用者有更強(qiáng)的甄別能力、分析能力、選擇能力和綜合能力。這些能力的培養(yǎng)應(yīng)該成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要組成部分。
傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生在翻譯過(guò)程中的首要難題是詞匯能力低,有限的大學(xué)英語(yǔ)教材上與中國(guó)文化翻譯有關(guān)的詞匯太少,要解決這一問(wèn)題,教師需要做好指導(dǎo)和督促工作,幫助學(xué)生掌握相關(guān)的詞匯。大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯教學(xué)資源完全沒(méi)有必要局限在課本之內(nèi),網(wǎng)絡(luò)上的海量資源也可以作為教學(xué)資源。例如,通過(guò)“中國(guó)”關(guān)鍵詞網(wǎng)站,可以學(xué)到許多具有中國(guó)特色的一些關(guān)鍵詞的翻譯方法。還有“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞”“21世紀(jì)英文報(bào)”等手機(jī)公眾號(hào)等,都有大量中國(guó)文化詞的翻譯。通過(guò)學(xué)習(xí)這些互聯(lián)網(wǎng)上的資源,可以幫助學(xué)生擴(kuò)大中國(guó)文化特色詞翻譯的詞匯量。
但是這些網(wǎng)絡(luò)資源還比較分散,沒(méi)有形成體系,在沒(méi)有明確任務(wù)的情況下,很難吸引學(xué)生的注意力。因此,教師需要先整合這些資源,放在學(xué)生的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)上,供學(xué)生查詢(xún),學(xué)習(xí)和完成測(cè)試。我國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的APP大多數(shù)以英文或者英譯漢的形式為主,很少關(guān)注漢譯英的翻譯,較少涉及中國(guó)文化詞的翻譯。因此,中國(guó)文化詞的翻譯應(yīng)該納入APP上,幫助學(xué)生利用碎片時(shí)間來(lái)積累中國(guó)文化詞的英譯詞匯量。
通過(guò)對(duì)學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)行為的大數(shù)據(jù)分析,分析學(xué)生目前在詞匯、句法、篇章翻譯等方面的水平,總結(jié)他們的投入量和學(xué)習(xí)效果,可以更好地理解每個(gè)學(xué)生具體的學(xué)習(xí)興趣和困難,針對(duì)學(xué)生的具體情況提供更個(gè)性化的學(xué)習(xí)服務(wù)。例如,依據(jù)學(xué)生的網(wǎng)上搜索行為,向他們推薦更高級(jí)別有關(guān)中國(guó)文化的詞匯,幫助學(xué)生獲得更多的可理解性輸入。
2. 依托信息技術(shù),采用多種學(xué)習(xí)方式
大學(xué)生的學(xué)習(xí)已經(jīng)不再局限在教室里,師生之間、學(xué)生之間面對(duì)面的交流減少,而在網(wǎng)上互動(dòng)的機(jī)會(huì)大大增加,學(xué)生可以利用手機(jī)在微信朋友圈里面分享有關(guān)翻譯的知識(shí),并且通過(guò)微信、QQ等方式交流,這種交流方式為翻譯學(xué)習(xí)提供了更廣泛的學(xué)習(xí)平臺(tái)。來(lái)自不同國(guó)家的人們可在網(wǎng)上互動(dòng)、互相學(xué)習(xí),成為學(xué)習(xí)伙伴?,F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)為每個(gè)學(xué)習(xí)者搭建了很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),可以通過(guò)在線(xiàn)聊天、在線(xiàn)教室分享學(xué)習(xí)體驗(yàn),交流思想,翻譯能力能得到很好的鍛煉。這種通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行學(xué)習(xí)的方式,大大提升了學(xué)習(xí)體驗(yàn)和學(xué)習(xí)質(zhì)量,使翻譯教學(xué)變成一種自然的交際行為,學(xué)生的翻譯能力、讀者意識(shí)和交互意義都得到有效的提高。這些網(wǎng)上交流產(chǎn)生的大數(shù)據(jù)也值得我們研究。通過(guò)分析學(xué)生上網(wǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的頻率和時(shí)間,可以更充分地了解每個(gè)學(xué)生的具體情況,了解他們的學(xué)習(xí)困難和學(xué)習(xí)興趣,這樣才能更有針對(duì)性地幫助學(xué)生。
3. 更新觀(guān)念,改變教師職能
大數(shù)據(jù)時(shí)代為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了大量的技術(shù)和工具,不同的技術(shù)具有不同的特點(diǎn)與功能,有些甚至可能不為教師和學(xué)生所熟悉,這些都需要教師充分認(rèn)識(shí)大數(shù)據(jù),認(rèn)真學(xué)習(xí)新技術(shù),逐步形成自己使用或培養(yǎng)學(xué)生使用的方案。
教師的職能隨著新技術(shù)的應(yīng)用也發(fā)生相應(yīng)的變化,教師不再是唯一掌握知識(shí)的人,或者說(shuō)不再是知識(shí)的傳授者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、幫助者與督促者。教師指導(dǎo)學(xué)生掌握一些信息查詢(xún)技巧,在學(xué)生翻譯實(shí)踐過(guò)程中給予學(xué)生適當(dāng)?shù)膸椭⒍酱賹W(xué)生完成自主學(xué)習(xí)任務(wù)。
隨著信息技術(shù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的廣泛應(yīng)用,英語(yǔ)教師應(yīng)該認(rèn)識(shí)到收集外語(yǔ)教育大數(shù)據(jù)的必要性和迫切性,并承擔(dān)開(kāi)辟收集、挖掘、發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)教育大數(shù)據(jù)的責(zé)任,應(yīng)該閱讀關(guān)于大數(shù)據(jù)的文獻(xiàn),了解大數(shù)據(jù)時(shí)代的特點(diǎn)及可能性。英語(yǔ)教師還要注意與信息工作者的跨界合作,根據(jù)大數(shù)據(jù)反映出的學(xué)生實(shí)際翻譯情況,向技術(shù)人員提出開(kāi)發(fā)新系統(tǒng)、新應(yīng)用或新功能的具體要求,虛心學(xué)習(xí),共同促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用創(chuàng)新。
在現(xiàn)代信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,大數(shù)據(jù)時(shí)代為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了大量的技術(shù)與工具。教學(xué)資源更加豐富,學(xué)生獲取知識(shí)的途徑不再僅局限于課堂學(xué)習(xí),在線(xiàn)學(xué)習(xí)越來(lái)越成為獲取知識(shí)的重要途徑。大學(xué)英語(yǔ)教師需要及時(shí)更新自己的教學(xué)理念,不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),創(chuàng)新教學(xué)方法,將翻譯教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合,利用網(wǎng)絡(luò)資源提高教學(xué)組織能力,才能有效培養(yǎng)高素質(zhì)的語(yǔ)言傳播者,推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
[1] 游潔.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法在中國(guó)文化翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].武陵學(xué)刊,2016,(4):133-136.
[2] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第三版)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2015.
[3] 陳堅(jiān)林.大數(shù)據(jù)時(shí)代的“慕課”與外語(yǔ)研究教學(xué)——挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015,(1):3-8.
[4] 劉瑞清.大數(shù)據(jù)時(shí)代的外語(yǔ)教育科研[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014,(7):1-6.
[5] 王海嘯.大數(shù)據(jù)時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)改革[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究,2014,(5):66-72.
(編輯:秦俊嫄)