摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國際交流合作日趨頻繁,越來越多的國際會議在我國召開,在促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展的同時,對口譯人才也提出了急切的需求。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)、外向型、具有國際視野的英語口譯人才,成了當(dāng)前英語教學(xué)改革的重要任務(wù)。為此,本文立足于遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院“口譯基礎(chǔ)”課程建設(shè)實踐,從師資隊伍、教學(xué)資源、教學(xué)方法、教學(xué)條件、教學(xué)效果五個方面分析了課程建設(shè)所取得的成效。
關(guān)鍵詞:口譯基礎(chǔ);重點(diǎn)課程;課程建設(shè)
作者簡介:黃霽歆,碩士,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。(貴州 遵義 563003)
基金項目:本文系遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院2016年項目“‘口譯基礎(chǔ)重點(diǎn)課程建設(shè)”(編號:ZD 2016-2)的研究成果。
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2018)20-0038-03
課程建設(shè)是學(xué)科專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ),是學(xué)校保障教書育人、把控教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院開設(shè)的“口譯基礎(chǔ)”課程從理論和實踐方面雙管齊下,讓學(xué)生掌握各種口譯方法與技巧,培養(yǎng)學(xué)生的口譯實戰(zhàn)能力,旨在為日趨壯大需求市場輸送優(yōu)秀的口譯人才?!翱谧g基礎(chǔ)”是翻譯專業(yè)本科四年級學(xué)生的必修課程??谧g活動是集聽、說、讀、寫、記為一體的復(fù)雜言語交際活動,必須以精讀、泛讀、聽力、口語等課程為基礎(chǔ),在掌握這些課程所傳授的技巧的基礎(chǔ)上才能有效地完成教學(xué)任務(wù),是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生綜合語言能力的重要課程。此外,口譯課涉及內(nèi)容大多與現(xiàn)實生活的方方面面相關(guān),因此,除了注重詞匯、句式積累,該課程還注重學(xué)生的知識面拓展、語言綜合運(yùn)用能力等。遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院“口譯基礎(chǔ)”重點(diǎn)課程建設(shè)主要從師資隊伍、教學(xué)資源、教學(xué)方法、教學(xué)條件、教學(xué)效果五個方面來提高課程的整體教學(xué)質(zhì)量。
一、建設(shè)師資隊伍
師資隊伍是重點(diǎn)課程建設(shè)的重中之重?!翱谧g基礎(chǔ)”課程的教學(xué)隊伍由8人組成,目前博士2人,碩士6人,專業(yè)技術(shù)職務(wù)由教授、副教授及講師組成,年齡層次錯落穩(wěn)定,知識層面互補(bǔ)完善,專業(yè)配置合理均勻,符合教學(xué)的實際要求。在課程建設(shè)的具體實踐中,采取以下方式提高師資隊伍的整體水平:
1.鼓勵教師提高學(xué)歷??谧g是一門對授課教師要求很高的課程,不僅要求教師具有扎實的專業(yè)功底,更要求教師能掌握學(xué)科前沿,因此提高師資隊伍的整體學(xué)歷顯得尤為重要,這有助于教學(xué)科研相結(jié)合,在教學(xué)過程中,開闊學(xué)生學(xué)習(xí)和研究的眼界,提高教學(xué)整體水平,打造名師梯隊。
2.督促教師參加學(xué)術(shù)交流??谧g本身具有較強(qiáng)的實踐性。在選擇授課教師時,應(yīng)要求主講教師要有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。因此,積極參加學(xué)術(shù)會議,與相關(guān)課程教師進(jìn)行交流,走訪了解其他院校的教學(xué)模式,學(xué)習(xí)先進(jìn)的教學(xué)實踐經(jīng)驗顯得尤為重要。
3.制定青年教師培養(yǎng)規(guī)劃。制定青年教師培養(yǎng)方案,激發(fā)青年教師對教學(xué)的熱情。在了解青年教師專業(yè)特長的情況下,給他們提出要求、制定任務(wù),幫助他們掌握教學(xué)內(nèi)容及課時安排,輔助他們制作課件、撰寫教案、熟悉教學(xué)環(huán)節(jié)。此外,鼓勵青年教師開展科研,提高業(yè)務(wù)水平。堅持新近教師試講制度,提出問題給予建議,以幫助他們更快地進(jìn)步。
二、整合教學(xué)資源
1.合理規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容。“口譯基礎(chǔ)”課程教學(xué)內(nèi)容每單元包含五部分:①理論與技巧,用中文深入淺出地講解口譯基本理論與技巧,為隨后的技巧訓(xùn)練奠定理論基礎(chǔ);②技巧訓(xùn)練,在“理論與技巧”的框架指導(dǎo)下,有針對性地設(shè)計技巧練習(xí),以便學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的訓(xùn)練;③口譯練習(xí),包括形式多樣、題材廣泛、內(nèi)容豐富的口譯練習(xí)篇章,用來在課堂或課后提高口譯綜合技能;④譯員須知,既是理論與技巧部分的延伸,又有口譯實踐經(jīng)驗的總結(jié),可進(jìn)一步加深大家對口譯工作的認(rèn)識;⑤日積月累,采集、整理、歸納了有助于提高口譯能力和擴(kuò)大知識面的精神集錦,旨在引導(dǎo)大家養(yǎng)成樂于積累、善于總結(jié)、勤于思考、勇于創(chuàng)新的好習(xí)慣。
2.合理安排教學(xué)計劃。教師可以通過同行交流和參加學(xué)術(shù)會議等方式,了解學(xué)科前沿、行業(yè)發(fā)展趨勢,在授課過程中,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)改革手段,為學(xué)生們傳授學(xué)科最新動態(tài),最前沿的學(xué)科知識,進(jìn)而不斷更新授課內(nèi)容。“口譯基礎(chǔ)”課程教學(xué)內(nèi)容主要分為5個單元,課程總學(xué)時36學(xué)時,均為理論教學(xué):Lesson 1 A Brief Introduction of Interpretation(2學(xué)時)、Lesson 2 Getting the Message through Listening(6學(xué)時)、Lesson 3 Logical Analysis(6學(xué)時)、Lesson 4 Memory in Interpreting(6學(xué)時)、Lesson 5 Improving Memory Efficiency(6學(xué)時)、Lesson 6 Features and Layout of the Interpreters Notes(10學(xué)時)。
3.突出教學(xué)重難點(diǎn)?!翱谧g基礎(chǔ)”課程教學(xué)重點(diǎn)主要在于講解口譯的程序,教授口譯的原則和方法;難點(diǎn)體現(xiàn)在如何解決“聽力與記憶”之間的矛盾;如何有效地抓住信息的意義;如何將數(shù)字與所代表的內(nèi)容正確地結(jié)合在一起;如何避免在目的語中找詞。經(jīng)過不斷地摸索研究,教師團(tuán)隊發(fā)現(xiàn),可以通過選擇不同語體的敘事,描述,論證等材料,讓教學(xué)素材多樣化;介紹不同的記憶方法,如形象記憶,概括記憶,分類記憶,邏輯推理記憶等提高記憶的效率;選擇內(nèi)容較為熟悉的口譯材料引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會對篇章進(jìn)行邏輯分析以抓住信息的大意;通過集中訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生通過基本、有效的筆記方法記錄數(shù)字及其相對應(yīng)的內(nèi)容;幫助學(xué)生重視對主題及背景知識的理解,并且要求學(xué)生課后加強(qiáng)語言外知識的積累,逐漸養(yǎng)成口譯意識。
三、改進(jìn)教學(xué)方法
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)是以題材為主的雙語互譯,重點(diǎn)在提高學(xué)生的語言能力。口譯的材料大多是書面語形式而非口語形式。本課程是沿襲專業(yè)訓(xùn)練的模式,以技能訓(xùn)練為主,配以主題,旨在幫助學(xué)生獲得口譯方法,而非可以反復(fù)使用的口譯等值。選材上除了主干課本外,配以更多不同場合的講話文稿、錄音、錄像資料及邀請中外講話者進(jìn)課堂,創(chuàng)造真實的話語環(huán)境和口譯場景。
1.課堂講解法。教師在課堂上詳細(xì)講解口譯的各類技巧。以記憶訓(xùn)練為例,首先需要讓學(xué)生了解記憶的分類(短時記憶、長時記憶),其對應(yīng)概念是什么;其次,引入工作記憶的概念,即短時記憶與長時記憶的一種結(jié)合,再強(qiáng)調(diào)口譯中所需要的正是工作記憶,因為譯員需要將剛接收的信息暫時儲存在短時記憶中,同時激活長時記憶中的相關(guān)部分,使其參與譯員的在線記憶工作。在講解提高記憶的技巧時,著重強(qiáng)調(diào)橫向及縱向記憶,并通過舉例來強(qiáng)化學(xué)生對技巧的掌握。
2.兩兩練習(xí)法。教師將學(xué)生按兩人一組的方式進(jìn)行訓(xùn)練,即pair work。此方法可用于課內(nèi)及課外。在課堂上,教師播放音頻或視頻文件,讓每個學(xué)生都做好筆記,再隨機(jī)抽取兩名同學(xué),兩人一組開展口譯實踐,互補(bǔ)長短,最后教師再針對兩位同學(xué)的譯文進(jìn)行點(diǎn)評。在課外,學(xué)生可以自己找感興趣的材料,一個同學(xué)讀,一個同學(xué)翻譯,再互相探討譯文,在這種相對輕松的環(huán)境下開展訓(xùn)練,無形中提高學(xué)生的表達(dá)能力。
3.角色扮演法。讓同學(xué)們選定一主題,將學(xué)生分配入主題中的不同角色,進(jìn)行現(xiàn)場口譯。以旅游為例,如一批中國人去國外旅游,當(dāng)想購買物品時,發(fā)現(xiàn)語言不同,這時作為導(dǎo)游的同學(xué)就充當(dāng)起了口譯人員的角色。這樣將role play用于口譯實戰(zhàn)演練中,不僅極大程度上提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,更讓他們體驗了更真實的口譯場景。
4.模擬會議法。通過選定不同的主題來召開模擬會議,以文化主題為例,要求學(xué)生提前查詢有關(guān)中外文化差異的資料,基于所收集材料,寫一篇演講稿,在課上進(jìn)行主旨講話(全程脫稿),部分學(xué)生(記者)聽完后進(jìn)行即興提問,部分學(xué)生現(xiàn)場口譯。這樣的模擬操作,增加了真實性,為學(xué)生在今后工作中遇到相似問題提供經(jīng)驗參考。
四、完善教學(xué)條件
1.豐富課程教材。根據(jù)翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案和課程教學(xué)目標(biāo),選用了《口譯教程》第二版(楊柳燕主編,上海外語教育出版社,2014年9月)作為本課程教材。此外,教學(xué)組在教學(xué)期間收集了配套語音文字資料以及歷年來國際國內(nèi)重大事件電視錄像,如歷屆兩會總理記者招待會、外長記者招待會等,更不斷更新充實課程輔導(dǎo)書籍,如上海外語教育出版社的《新編英語口譯教程》、中國對外翻譯出版公司的《實用口譯手冊》、外文出版社的《英語口譯實務(wù)》等就可以用于教學(xué)輔導(dǎo)。
2.建設(shè)實踐性教學(xué)環(huán)境。鑒于口譯是一門實踐性很強(qiáng)的課程,有必要充分利用校內(nèi)外的各種資源。如與學(xué)校外事辦合作,讓學(xué)生參加一些外事接待任務(wù);通過與政府部門、外企及會展公司合作,讓學(xué)生參與陪同口譯及難度相對小的交傳口譯任務(wù)等。通過實踐,學(xué)生的雙語能力,智力水平和心理素質(zhì)將接受全面的考驗,學(xué)生將能更好地理解與把握口譯技能在真實口譯場合的靈活運(yùn)用。同時,學(xué)生在實踐中存在的問題也能成為教師調(diào)整教學(xué)方法的動力和源泉。
3.建設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境。課程建設(shè)中,盡量實施現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用與改革,積極開發(fā)和使用多媒體課件,把文字、圖像、視頻、音頻相結(jié)合,多管齊下,從視譯、視聽譯、聽譯等角度,結(jié)合傳統(tǒng)授課方式和多媒體技術(shù),形成口譯的科學(xué)化教學(xué),同時再將資源上傳到慕課平臺,便于學(xué)生課后學(xué)習(xí)。目前,學(xué)校已在校級慕課平臺上傳了教學(xué)課件、大綱、教案等教學(xué)資源,學(xué)生也在積極使用(見圖1)。
4.改革考核方式。加強(qiáng)學(xué)生口譯實踐能力的訓(xùn)練,豐富考核形式。在考試命題上主要訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識分析問題和解決問題的能力;同時,改變單一的傳統(tǒng)試卷考核方式,設(shè)計符合口譯教學(xué)的現(xiàn)場口譯、視譯等模式。這種以學(xué)生為中心的考核模式不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更通過特殊教學(xué)法(如角色扮演、模擬發(fā)言)進(jìn)一步提高了學(xué)生的應(yīng)變能力。
總體而言,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院“口譯基礎(chǔ)”課程先后在2014、2015、2016三個年級開設(shè),經(jīng)過三年的打磨,課程建設(shè)取得了顯著的成效。通過調(diào)查問卷了解到,學(xué)生很喜歡“口譯基礎(chǔ)”的教學(xué)模式,學(xué)習(xí)興趣得到了極大的提高,教學(xué)效果良好,希望將這類教學(xué)手段推廣到其他科目。同時,該課程也得到同行評價、專家督導(dǎo)的肯定,總體效果顯著。筆者認(rèn)為,今后還應(yīng)針對市場需求,利用各類會議所需的志愿者機(jī)會,安排學(xué)生觀摩實戰(zhàn)口譯、組織學(xué)生參與各種口譯實踐,從理論和實踐兩方面鞏固學(xué)生的語言功底,激發(fā)學(xué)習(xí)潛力,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,為進(jìn)一步向社會輸送優(yōu)秀的口譯人才而不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1] 宮芳.論外語專業(yè)本科口譯教學(xué)的目標(biāo)與策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[2] 李慧仙.論高校課程群建設(shè)[J] .江蘇高教,2006,(6):73-75.
[3] 楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[4] 莊晨燕,邱寅晨.口譯學(xué)習(xí)和實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社 ,2006.
[5] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.
[6] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2): 31-32.
責(zé)任編輯 陳 莉