陳勵
【摘 要】本文分析了學(xué)生在定語從句英譯中過程里的錯誤,梳理了三類定語從句的翻譯方法,并提出應(yīng)該在教學(xué)中利用這些翻譯方法強(qiáng)化學(xué)生的語言圖示,以改善其定語從句英譯中的效果。
【關(guān)鍵詞】定語從句 英譯中
隨著我國對外開放的深入以及高等教育求學(xué)方式多樣性的擴(kuò)大,越來越多的學(xué)生選擇赴海外求學(xué),而在國內(nèi)學(xué)習(xí)的大學(xué)生們,他們的英語學(xué)習(xí)需求同樣也只增不減。學(xué)生面臨的英語語言能力測試也日趨多樣。除了應(yīng)試方面的需求外,提高自身的對外交流能力對當(dāng)代大學(xué)生來說也十分迫切。與高中階段的英語學(xué)習(xí)不同,本科階段學(xué)習(xí)者面對的英文文本難度加深,更有學(xué)術(shù)性閱讀的傾向。長句或從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英文句子常造成學(xué)生的閱讀障礙。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),在高中英語基礎(chǔ)不佳的情況下,學(xué)生面對此類長難句時的英譯中表現(xiàn),往往不佳。 鑒于在復(fù)合句中,定語從句是最常見的從句,同時又是讓學(xué)生感到難以翻譯的結(jié)構(gòu),因此在本文中,筆者將以定語從句的英譯中翻譯為切入點(diǎn),分析學(xué)生翻譯表現(xiàn)的不足之處,并提出解決的途徑。
一、學(xué)生英譯中習(xí)作中的表現(xiàn)
通常而言,英文中的定語,不論是前置還是后置,都與被修飾詞緊密相連??沙洚?dāng)后置定語的語法單元分為介詞短語、動詞不定式短語、分詞及分詞短語、復(fù)合代詞及形容詞以及定語從句。 。
普通程度的學(xué)生在完成英譯中練習(xí)時,盡管可以借助詞典掃除生詞的障礙,卻還是常常翻譯出叫人摸不著頭腦的中文句子。讀來或是有語病,或是不知所云。以下列句子的翻譯為例。
原句: Undersea turbines which produce electricity from the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain.
譯句一:深海的汽輪機(jī)減少了潮汐能提供生產(chǎn)的電力,被認(rèn)為是英國一個重要的可再生能源的來源。
譯句二:在海下安裝利用潮汐發(fā)電的渦輪機(jī),將成為一個重要的為英國獲得可再生能源的來源。
譯句三:對于英國而言,潮汐已成為重要的可再生能源,海底渦輪機(jī)的電力正來源于此。
英文原句中,主語后接一個定語從句,句型并不復(fù)雜。但三位同學(xué)的翻譯表現(xiàn),都不盡如人意。
譯句一本身就有語法錯誤,無法讓讀者斷定到底是什么“被認(rèn)為是英國一個重要的可再生能源的來源”。觀察這個譯句,可知譯者的對英文原句的斷句是不合理的,他生硬地將主語從整句的主謂結(jié)構(gòu)中剝離,并與定語從句結(jié)合翻譯,顧頭不顧尾。并且原句中并無“減少”之意,是譯者錯誤地增譯。
譯句二的表現(xiàn)略優(yōu)于例句一,但“在海下安裝”這個說法需要斟酌。“Undersea”應(yīng)是“turbine”的定語,而不是一個狀語?!袄贸毕l(fā)電的渦輪機(jī)”這個表述,正確反應(yīng)了原句中定語從句與先行詞的修飾關(guān)系,但是譯者又把它溶入了“安裝渦輪機(jī)”這樣的一個動賓結(jié)構(gòu)中,一個動賓結(jié)構(gòu)是無法和下文的“將成為一個重要的為英國獲得可再生能源的來源”構(gòu)成一個主謂結(jié)構(gòu)的。因此譯句二的作者雖然做到了正確翻譯定語從句和先行詞,但卻沒有把這個偏正短語合理地融入中文譯句中。
在譯句三中,“對于英國而言,潮汐已成為重要的可再生能源”對應(yīng)“the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain”??梢娮g者依然沒有合理斷句,將定語從句中的成分當(dāng)作主語拼接到了主句的主謂結(jié)構(gòu)上。
由此看出,對于程度普通的學(xué)生而言,定語從句英譯中的難點(diǎn)在于:一是,如何正確斷句,包括判斷句子主干結(jié)構(gòu)和從句的起止,二是,如何將定語從句和先行詞有效合理地融入整個中文譯句中。
二、英文定語從句翻譯的方法
關(guān)于翻譯,有一個廣為人知的標(biāo)準(zhǔn),也就是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。也有學(xué)者認(rèn)為翻譯不僅要傳達(dá)表層的文字信息,也要傳達(dá)原文字所承載的文化信息 。可見對所有的翻譯或者閱讀行為而言,準(zhǔn)確理解原文本都是最初、最重要的一個環(huán)節(jié)。遺憾的是,對許多學(xué)生而言,準(zhǔn)確尚難達(dá)成,遑論“達(dá)”“雅”。中、英兩種語言中,都有后置的定語。但并不總能按照語序原封不變地進(jìn)行翻譯。英文定語從句就是一個典型例子,中文里并沒有定語從句這種概念對應(yīng)。因此定語從句的翻譯必然涉及內(nèi)容位置的調(diào)整。
可以采用前置翻譯 的方法。這是最容易理解和操作的一種翻譯方式。比如“Undersea turbines which produce electricity from the tides”可譯為“利用潮汐發(fā)電的海底渦輪機(jī)”。強(qiáng)化這種前置翻譯法可以讓學(xué)生快速地反應(yīng)出定語從句和先行詞之間的偏正關(guān)系,這是它的優(yōu)點(diǎn),但是這種方法并能適用在所有的定語從句翻譯中。只有在定語字?jǐn)?shù)較少的情況下才較為有效。例如 ...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer. 在這個例句中絕不能鼓勵學(xué)生將這么長的定語前置于先行詞之前翻譯。
針對不便前置翻譯的從句,可以將其進(jìn)行拆解,讓它成為一個并列句或是獨(dú)立句。這種方法主要運(yùn)用于非限定性定語從句。非限制性定語從句和先行詞之間不是限定關(guān)系,而是一種補(bǔ)充說明的關(guān)系,因而非限制性定語從句與主句的關(guān)系也較為松散。 如果強(qiáng)行將非限制性定從前置翻譯,可能會出現(xiàn)邏輯錯誤。 比如He is studying economics,which knowledge is very important today. 不應(yīng)翻為“他正在學(xué)習(xí)對今日而言非常重要的經(jīng)濟(jì)學(xué)”。而最好改為“他正在學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué),這門學(xué)問在今天很重要?!?/p>
還有一些定語從句在邏輯上具有表述時間、原因、結(jié)果、目的等意義,相當(dāng)于狀語。因此在翻譯時,可將它們當(dāng)作狀語來處理 。 以“...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer”為例。為何英國中產(chǎn)階級的崛起和字典的發(fā)
展有關(guān)系呢?因為中產(chǎn)階級迫切需要去定義他們將要去攻取的領(lǐng)域。所以與其將它翻譯成“字典的發(fā)展與那些急切地想去定義他們將要去攻取的領(lǐng)域的中產(chǎn)階級的崛起有關(guān)”,不如譯為“英國中產(chǎn)階級迫切地想(使用文字)定義其要攻取的各個領(lǐng)域。因此,字典的發(fā)展與中產(chǎn)階級的崛起密不可分。”
三、利用語言圖示的學(xué)習(xí),強(qiáng)化翻譯教學(xué)
圖示理論在教學(xué)中的運(yùn)用已十分普遍。通常可以將圖示分為形式、內(nèi)容、文化和語言 四類。在有先前知識的情況下,圖示可以作為橋梁幫助學(xué)習(xí)者更快更好地獲得新知 。其中,語言圖示專門指指有關(guān)詞匯和語法的知識。在教學(xué)過程里,首先應(yīng)該為學(xué)生重新梳理基礎(chǔ)語法知識,避免如前文譯句三那樣的斷句錯誤,使學(xué)生能夠正確分辨出從句的起止,能正確地將定語從句從主句的主干中剝離。其次,三個習(xí)作譯句普遍的問題是定語從句的翻譯與整個句子的意義結(jié)合不恰當(dāng)。這個問題可以通過強(qiáng)化各類定語從句的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的語言圖示,盡可能地追求效率和準(zhǔn)確度。
四、總結(jié)
定語從句翻譯是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的常見困難。改進(jìn)定語從句的翻譯,可以從靈活使用多種翻譯方法入手。翻譯時,可將字?jǐn)?shù)短小、限定修飾性強(qiáng)的從句與先行詞合并翻譯為短語;也可以在字?jǐn)?shù)較多時選擇將它翻譯為并列句或獨(dú)立句;同時還應(yīng)該注意觀察理解從句是否與主句構(gòu)成一些邏輯關(guān)系,是否表達(dá)了狀語的作用,并酌情將其翻譯為狀語從句。這些方法可以教授予學(xué)生,成為他們語言圖示的一部分,幫助他們今后更好地完成定語從句的英譯中。