国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析機(jī)器翻譯中的譯者主體性

2018-05-15 01:50吳建清
校園英語·下旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯譯者主體性

【摘要】隨著全球化與信息化的不斷推進(jìn),翻譯市場需求量激增,傳統(tǒng)人工翻譯受限于效率與成本遭遇瓶頸。而機(jī)器翻譯則以其低成本、高效率的特點(diǎn)成為一項(xiàng)重要的翻譯工具。但由于現(xiàn)有技術(shù)水平的限制,機(jī)器翻譯所輸出的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)不及職業(yè)譯者,適用性和可讀性較低。因此,即便是在使用機(jī)器翻譯的翻譯環(huán)境下,為了保證譯文質(zhì)量,譯者依然需要在譯前和譯后參與翻譯流程。譯者在機(jī)器翻譯無法實(shí)現(xiàn)的諸多方面發(fā)揮著其應(yīng)有的主體性。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性;機(jī)器翻譯;人工翻譯

【作者簡介】吳建清,福州大學(xué)。

從20世紀(jì)40年代萌芽至今,機(jī)器翻譯已經(jīng)走過將近70年的發(fā)展歷程。近年來,科技進(jìn)步與產(chǎn)業(yè)革新更是為機(jī)器翻譯的發(fā)展增添了動(dòng)力。機(jī)器翻譯雖然在特定文本下有較為亮眼的表現(xiàn),但譯本總體輸出質(zhì)量不高,可讀性低,更無法達(dá)到出版水平。因此,譯者仍在機(jī)器翻譯過程中的許多方面以翻譯主體的身份發(fā)揮著不可替代的作用。

一、機(jī)器翻譯的簡述

機(jī)器翻譯又稱機(jī)譯,是使用電子計(jì)算機(jī)把一種語言(源語言)翻譯成另外一種語言(目標(biāo)語言)的一門新學(xué)科,涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等許多部門,是多邊緣的交叉學(xué)科。發(fā)展至今,已形成了基于規(guī)則與語料庫的兩種主流系統(tǒng)。2013年來,隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)逐漸興起。機(jī)器翻譯具有翻譯速度快、效率高的優(yōu)點(diǎn),在一定程度上適應(yīng)了信息爆炸式增長的時(shí)代需要。同時(shí),基于龐大語料庫的機(jī)器翻譯系統(tǒng),在翻譯專業(yè)術(shù)語多,深層含義少的科技文獻(xiàn)等特定文本翻譯時(shí)有著較好的表現(xiàn)。但現(xiàn)階段機(jī)器翻譯還存在著許多備受詬病的不足,例如:文化信息處理不當(dāng),文學(xué)性譯本可讀性低,復(fù)雜語句結(jié)構(gòu)輸出結(jié)果邏輯混亂等等。機(jī)器翻譯的原始輸出結(jié)果遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際使用的需要,機(jī)器翻譯的瓶頸突破依然任重而道遠(yuǎn)。

二、機(jī)器翻譯中發(fā)揮譯者主體性的必要性

學(xué)界諸多學(xué)者都曾對譯者主體性作出定義和解釋。查明建認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許均則提出了“所謂翻譯的主體性是指翻譯主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。”總之,都指出了譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的,作用于譯文之上的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。

機(jī)器翻譯雖然是由翻譯系統(tǒng)承擔(dān)主要的翻譯活動(dòng),但絕不是譯者與翻譯過程的脫離。恰恰相反,譯者在機(jī)器翻譯中也發(fā)揮著主體性。一方面,人腦和電腦的實(shí)質(zhì)關(guān)系為認(rèn)識主體與認(rèn)識工具。這也是譯者與機(jī)器的關(guān)系在認(rèn)識論角度下的解釋。機(jī)器翻譯和人工翻譯絕不是相互取代的關(guān)系,人類在自然語言的分析和解釋方面比機(jī)器更為強(qiáng)大。無論機(jī)器翻譯系統(tǒng)發(fā)展的如何復(fù)雜,也無法取代譯者在翻譯過程發(fā)揮的創(chuàng)造性。另一方面,從翻譯實(shí)踐看,發(fā)揮譯者的主體性是提高譯本質(zhì)量的必要條件。現(xiàn)有“規(guī)則”加“語料”的機(jī)譯系統(tǒng)翻譯結(jié)果可讀性較低。詞性詞義把握不準(zhǔn)確,解構(gòu)復(fù)雜的句子邏輯混亂,翻譯結(jié)果也缺乏語篇意識。更為主要的是,機(jī)器翻譯不具備人類特有的處理社會(huì)文化知識的能力,一些譯者都無法準(zhǔn)確把握的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,僅靠基于規(guī)則拼湊的語料更是無法準(zhǔn)確呈現(xiàn)。為了提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量,人工干預(yù)必不可少。合理協(xié)調(diào)機(jī)器翻譯和譯者作業(yè),用機(jī)器提高效率,由譯者保證質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)效率和質(zhì)量的平衡才是機(jī)譯系統(tǒng)的正確使用方式。

三、譯者主體性在機(jī)器翻譯中的體現(xiàn)

如上文所述機(jī)器翻譯在某些特定文本和語境之下或者只為獲取基本信息的題材中表現(xiàn)要優(yōu)于人工翻譯,尤其是在拼寫和術(shù)語翻譯方面。但涉及文學(xué)性或者社會(huì)性文本時(shí),機(jī)器翻譯的可行性就比較低,還是需要譯者進(jìn)行人工翻譯或者對輸出文本進(jìn)行較大幅度的修改。因此,機(jī)器翻譯中譯者主體性的發(fā)揮一定程度上是對機(jī)器翻譯的不足進(jìn)行彌補(bǔ),在機(jī)器翻譯提供效率支持的基礎(chǔ)上進(jìn)行質(zhì)量提升的過程。

機(jī)器翻譯中的譯者主體性表現(xiàn)在譯者對翻譯流程的參與。簡單的機(jī)器翻譯輸出文本可讀性低,在對譯文質(zhì)量有一定要求的特定題材中是不可取的。一般而言,僅有在組織內(nèi)部粗略了解主要信息的情況下才直接使用機(jī)器翻譯的原始輸出結(jié)果。更多的是由譯者根據(jù)譯文目的和質(zhì)量要求進(jìn)行不同程度的譯前或譯后編輯。這也是譯者發(fā)揮主體性的環(huán)節(jié)。譯前編輯是發(fā)現(xiàn)源語言文本中可能在機(jī)器翻譯中所遇到的問題的過程。在機(jī)器翻譯前,人工移除或者修改源語言文本中會(huì)對機(jī)器翻譯準(zhǔn)確性造成影響的詞組或句子。例如:單詞拼寫錯(cuò)誤、句子語法錯(cuò)誤、修改歧義單詞、盡量不使用成語和少使用代詞等等。但要獲得較為優(yōu)質(zhì)的譯文僅靠譯前編輯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,上述舉措只能相對減少來自語法、拼寫和歧義等問題造成的輸出錯(cuò)誤。因此還需要進(jìn)行譯后編輯。譯后編輯是指“通過人工評審,編輯,提高譯文質(zhì)量和適用性的過程”。根據(jù)譯文目的和質(zhì)量要求譯后編輯按加工程度可以分為快速譯后編輯和完全譯后編輯??焖僮g后編輯大致保留機(jī)譯原始輸出結(jié)果,對錯(cuò)譯、文化差異和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行修改。而完全譯后編輯小至標(biāo)點(diǎn)、語法、拼寫,大至譯文風(fēng)格、文化信息都有較高的要求,其所耗費(fèi)的時(shí)間甚至不亞于人工翻譯,也最能夠體現(xiàn)機(jī)器翻譯中的譯者主體性。

譯者主體性更加微觀的體現(xiàn)于對翻譯文本內(nèi)容的處理。一方面,為了保證質(zhì)量,機(jī)器翻譯仍有賴于譯者對復(fù)雜選詞和組句進(jìn)行處理。機(jī)器翻譯缺乏結(jié)合語境的能力,對于多義詞很難根據(jù)上下文和句子中的具體意思做出正確的判斷,更經(jīng)常的是直接出現(xiàn)單詞較高詞頻的意義。機(jī)器翻譯還具有高一致性的特點(diǎn),對于較為復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),特別是出現(xiàn)了多重定語修飾一詞時(shí),輸出結(jié)果十分混亂,缺乏邏輯。這種情況下就需要譯者進(jìn)行調(diào)整。另一方面,譯者需要對詞句背后的語言交際功能與社會(huì)文化背景進(jìn)行識別和處理。這也是機(jī)器翻譯在目前無法應(yīng)用于宣傳文本翻譯的一個(gè)重要原因。如,“兩岸金融合作的橋頭堡”通過機(jī)器翻譯的結(jié)果為“the bridgehead of cross-strait financial cooperation”。中文表達(dá)慣用軍事術(shù)語,但“橋頭堡”一詞若忠實(shí)譯為“bridgehead”就會(huì)使文本充滿敵對氛圍。還有可能使目的語讀者對兩岸關(guān)系產(chǎn)生誤解,讓本就敏感的臺(tái)海問題更加尷尬。這類問題沒有一定政治敏感性的譯者都很難發(fā)覺,機(jī)器翻譯在目前更是無能為力。未來隨著基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的機(jī)器翻譯的發(fā)展和推廣,機(jī)器翻譯的識別單位由單個(gè)單詞擴(kuò)大到句子整體,將會(huì)帶動(dòng)機(jī)譯質(zhì)量的跨越式提升。但是在應(yīng)對文學(xué)性和社會(huì)性較強(qiáng)的文本時(shí),譯者的所發(fā)揮的作用還是不可替代的。

四、結(jié)語

譯者主體性切實(shí)作用于機(jī)器翻譯,并對提升輸出質(zhì)量發(fā)揮著十分重要的作用。機(jī)器翻譯的優(yōu)勢所在不代表譯者可以被替代,機(jī)器翻譯的弊端明顯也不是對其全盤否認(rèn)的理由。努力的方向應(yīng)在于合理協(xié)調(diào)兩者,做到以譯者為主,保質(zhì)量;以機(jī)器為輔,提效率。讓機(jī)譯更好的推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2004,(12).

[2]查明建.譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1)22.

[3]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主題的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

[4]鐘尚離.機(jī)器翻譯的可信度與人工干預(yù)[J].湘潭師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3):101.

[5]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,(6):69.

猜你喜歡
機(jī)器翻譯譯者主體性
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
機(jī)器翻譯不可盲取
荔波县| 黑水县| 河西区| 永春县| 和龙市| 昌黎县| 博客| 武隆县| 巨鹿县| 沭阳县| 金沙县| 五莲县| 青川县| 朔州市| 饶平县| 独山县| 嵩明县| 昌黎县| 枣强县| 西昌市| 化州市| 蒙山县| 德庆县| 水富县| 灵山县| 交口县| 海南省| 洪湖市| 二连浩特市| 珲春市| 瓮安县| 太湖县| 江口县| 繁昌县| 甘德县| 福鼎市| 凭祥市| 乐昌市| 安达市| 庆云县| 阜南县|