張穎 劉楊
【摘要】本文從電影字幕的特點(diǎn)入手,著重分析了英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素,探索了文化因素對(duì)電影字幕翻譯的影響,并提出了英語(yǔ)電影字幕文化因素的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影;字幕翻譯;文化因素
【作者簡(jiǎn)介】張穎(1983.8- ),女,漢族,四川樂(lè)山人,四川傳媒學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)電影字幕翻譯研究,西方餐飲文化研究;劉楊(1981.8- ),女,漢族,四川攀枝花人,四川傳媒學(xué)院,碩士,講師,研究方向:公共英語(yǔ)在影視表演和配音專業(yè)中教學(xué)改革的研究。
英語(yǔ)電影字幕的翻譯呈現(xiàn)了不同文化之間的交流,而文化的差異性使得不同文化在交流過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生文化沖突。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要重視不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)特征,不能將英語(yǔ)簡(jiǎn)單翻譯為漢語(yǔ),而需要對(duì)翻譯中的文化因素進(jìn)行合理化翻譯。英語(yǔ)電影字幕翻譯中存在著大量的文化因素,這是因?yàn)?,英語(yǔ)電影是反映社會(huì)和國(guó)家現(xiàn)實(shí),受到國(guó)家文化和社會(huì)背景的影響較大。在翻譯過(guò)程中,文化因素成為英語(yǔ)電影字幕翻譯的難點(diǎn)。因此,翻譯者積極探索英語(yǔ)電影中文化因素的翻譯方法。研究英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素不僅能夠優(yōu)化英語(yǔ)電影字幕翻譯水平,而且對(duì)文化交流有著深刻意義。
一、電影字幕的特點(diǎn)
1.形式特點(diǎn)。電影字幕是一種文字,可以與電影中的原聲語(yǔ)言相同,也可以與電影中的原聲語(yǔ)言不通。翻譯人員可以根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平選擇不通的翻譯方法。并且,電影字幕是附屬于電影的,依賴于電影原聲語(yǔ)言的,不能獨(dú)立存在,屬于一種電影觀看工具。同時(shí),電影字幕與電影原聲語(yǔ)言是同步的,如果電影字幕與原聲語(yǔ)言不同步會(huì)導(dǎo)致觀看者產(chǎn)生混亂的感覺(jué)。另外,電影字幕具有短暫性特征,只能夠在電影屏幕中存在很短的時(shí)間,在電影原聲語(yǔ)言結(jié)束之后,字幕也會(huì)隨之結(jié)束。
2.內(nèi)容特點(diǎn)。電影字幕具有通俗性特征,這是因?yàn)殡娪笆且环N大眾藝術(shù),其商業(yè)性要求其語(yǔ)言具有通俗性特征,使社會(huì)大眾能夠在通俗易懂的語(yǔ)言中了解電影情節(jié)。只有確保電影字幕的通俗性,才能夠使電影獲得社會(huì)大眾的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。并且,電影字幕語(yǔ)言具有融合性特征,字幕語(yǔ)言與電影原聲語(yǔ)言、電影中的動(dòng)態(tài)畫面、人物動(dòng)作等相互影響,相互融合,是一個(gè)統(tǒng)一的整體。
二、英語(yǔ)電影字幕翻譯與文化背景
1.電影字幕翻譯中的文化背景。電影字幕翻譯會(huì)受到翻譯者文化背景的影響,不同文化背景的翻譯者會(huì)采取不同的翻譯原則和翻譯策略。例如,中國(guó)翻譯者會(huì)根據(jù)中國(guó)文化傳統(tǒng)和中國(guó)語(yǔ)言思維進(jìn)行字幕翻譯,使譯文具有明顯的傳統(tǒng)文化特色。而英語(yǔ)國(guó)家翻譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕驼Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,譯文具有鮮明的西方文化特色。
2.電影字幕的可接受性。在電影字幕翻譯過(guò)程中,很多翻譯者十分重視文本內(nèi)容的翻譯而忽視了觀眾的可接受性。然而,電影字幕翻譯的直接目的是滿足觀眾的閱讀需求,使觀眾能夠接受字幕翻譯。因此,在電影字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮觀眾的文化背景、知識(shí)水平和接受程度,根據(jù)觀眾的接受程度和觀眾反應(yīng)進(jìn)行字幕翻譯,使觀眾能夠通過(guò)字幕譯文更好地了解電影內(nèi)容。
3.電影字幕的文本屬性。電影字幕本身屬于一種文本,在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)文本的性質(zhì)選擇合適的翻譯方法。因此,字幕翻譯者在翻譯過(guò)程中要深入分析電影字幕的文本屬性。通常情況下,電影字幕文本主要分為工具性文本和記錄性文本。其中,記錄性文本側(cè)重電影所要傳達(dá)的實(shí)際信息,要求字幕翻譯者能夠地道地轉(zhuǎn)換文本內(nèi)容語(yǔ)言,根據(jù)情節(jié)適當(dāng)刪減譯文。而工具性文本強(qiáng)調(diào)忠于原文,要求譯文句子與原句的高度吻合。
三、英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素
1.文化差異與翻譯。文化差異是電影字幕翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到的翻譯障礙,電影字幕翻譯必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)翻譯,而語(yǔ)言作為文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化。而不同國(guó)家的電影是在其社會(huì)文化、國(guó)家背景的基礎(chǔ)上拍攝的,反映了當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)現(xiàn)實(shí),蘊(yùn)含著當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化。因此,在電影字幕翻譯過(guò)程中必然會(huì)遇到文化差異。在這種情況下,翻譯者必須重視文化因素的翻譯,充分尊重各國(guó)語(yǔ)言文化,全面考慮譯文讀者的可接受性與文化適應(yīng)性,選擇最合適的文化翻譯策略。
2.文化及語(yǔ)言差異。東西方的歷史發(fā)展存在著較大差異,文化淵源不同,文化差異較大。并且,英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有鮮明的民族特色,語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言形式都有著較大差異。從語(yǔ)言形式方面來(lái)講,英語(yǔ)是一種表音文字,以字母為特征,抽象性較強(qiáng)。而漢語(yǔ)是表意文字,以方塊字為特征,意形結(jié)合,具有形象性的特點(diǎn)。從語(yǔ)言內(nèi)容方面來(lái)講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的隱形內(nèi)容及聯(lián)想意義迥然不同。在翻譯電影文化因素過(guò)程中不能僅僅根據(jù)其表面意思進(jìn)行翻譯,而要根據(jù)電影的語(yǔ)義、語(yǔ)篇及文化內(nèi)涵等進(jìn)行翻譯,使譯文能夠被中國(guó)觀眾所接受。
3.跨文化交際。電影字幕翻譯也是文化交流與溝通的渠道,具有傳播和文化的雙重性質(zhì),是一個(gè)跨文化交際過(guò)程。并且,電影為了反映社會(huì)生活,通常從人民的日常生活和社會(huì)典型事件中取材。而電影語(yǔ)言主要為電影主題服務(wù),不同文化背景下的語(yǔ)言有著不同的文化特色,體現(xiàn)著鮮明的文化特征。因此,在電影字幕翻譯過(guò)程中要遵守跨文化交際的規(guī)律,合理翻譯電影字幕中的文化因素。
四、文化因素對(duì)電影字幕翻譯的影響
1.對(duì)詞匯的影響。文化差異會(huì)影響電影字幕詞匯的翻譯,詞匯是語(yǔ)言的基本要素,在不同的國(guó)家制度和社會(huì)文化背景下,詞匯有著不同的文化內(nèi)涵。因此,電影字幕的文化差異也體現(xiàn)在詞匯內(nèi)涵上。并且,受文化差異的影響,英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯在互譯過(guò)程中國(guó)很難找到意義完全相同的的詞匯。英語(yǔ)詞匯一般為多義詞,而漢語(yǔ)詞匯多為固定意義。在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文全面分析英語(yǔ)詞匯選用哪種詞義更為合理。
2.對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響。文化差異會(huì)影響電影字幕翻譯中的句法結(jié)構(gòu),這是因?yàn)?,英語(yǔ)的語(yǔ)法特征比較明顯,而漢語(yǔ)多為隱性的語(yǔ)法特征,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)方面存在著較大的差異。例如,英語(yǔ)句子多為被動(dòng)句、漢語(yǔ)句子多為主動(dòng)句。并且,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)受當(dāng)?shù)匚幕绊戄^大,是當(dāng)?shù)匚幕谡Z(yǔ)言表達(dá)方面的具體體現(xiàn)。針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)差異,電影字幕翻譯者在文化因素翻譯過(guò)程中應(yīng)注重句子的句法結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
3.對(duì)語(yǔ)言思維的影響。文化差異對(duì)語(yǔ)言思維有著較大的影響,受文化的硬性,漢語(yǔ)思維呈現(xiàn)較強(qiáng)的整體性,在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中常常將受動(dòng)者作為句子的主語(yǔ),漢語(yǔ)主動(dòng)句較多。而英語(yǔ)思維呈現(xiàn)出鮮明的分析式特征,為了區(qū)分句子的主體與客體,英語(yǔ)句子中會(huì)明確受動(dòng)者與施動(dòng)者,被動(dòng)句較多。在電影字幕文化移速翻譯過(guò)程中,翻譯者要結(jié)合我國(guó)文化和漢語(yǔ)思維,根據(jù)漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,突出語(yǔ)言的整體性。另外,翻譯者還需要結(jié)合電影中的語(yǔ)境,堅(jiān)持通俗性原則,使人們能夠理解并接受翻譯的語(yǔ)言。
五、英語(yǔ)電影字幕文化因素的翻譯策略
1.刪減策略。電影字幕受在電影中只存在很短的時(shí)間,受時(shí)間和空間限制。為了使電影字幕符合時(shí)間和空間要求,字幕翻譯者在必要的時(shí)候可以使用刪減策略,對(duì)譯文進(jìn)行刪減,保留譯文的主要意義。例如,在翻譯抽象詞匯的時(shí)候,翻譯者不能采取逐字翻譯的方法,將原文內(nèi)容簡(jiǎn)單相加,而要根據(jù)觀眾的認(rèn)知程度刪去不必要的信息,只保留主要的電影故事情節(jié)。常用的刪減策略主要包括刪除行意譯和縮減性意譯,翻譯者可以根據(jù)電影語(yǔ)言和電影情節(jié)選擇合適的刪減策略。
2.壓縮性策略。漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在著較大的差異,漢語(yǔ)有著多樣化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),諺語(yǔ)作為漢語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的重要組成部分,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的積淀,不僅能夠使用詼諧的語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)意思,并且能夠凸顯任務(wù)特征。在電影字幕翻譯中,針對(duì)諺語(yǔ)翻譯不能按照文字意義對(duì)應(yīng),而需要采取壓縮性策略,深入分析句子想要表達(dá)的主要意思,并對(duì)句子的主要意思進(jìn)行翻譯,使觀眾更加容易理解譯文內(nèi)容。
3.直譯策略。直譯性策略是最常見(jiàn)、最簡(jiǎn)單的翻譯方法,能夠原原本本地將句子翻譯出來(lái),保留句子的原汁原味。但是,在使用直譯策略的時(shí)候,翻譯者應(yīng)確保觀眾對(duì)電影字幕、電影內(nèi)容、電影文化的準(zhǔn)確理解,采用客觀性和直觀性的翻譯方法,直接呈現(xiàn)所要翻譯的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]樸香春.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(16).
[2]王文彥.文化視域中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(06).
[3]盧丹暉.英文電影字幕翻譯的文化策略解析[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).