王汝蕙
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
提起翻譯,自然會(huì)聯(lián)想到歸化和異化這兩個(gè)概念。德國(guó)早期哲學(xué)家佛里德里希·施萊爾馬赫認(rèn)為譯者對(duì)原文的態(tài)度應(yīng)盡可能地忠實(shí)原文,保留原文的特點(diǎn),以便將源語(yǔ)和源語(yǔ)國(guó)家的文化保留在目標(biāo)語(yǔ)書籍當(dāng)中,也就是如今所說的異化。勞倫斯·韋努蒂同樣提倡“存異”的翻譯方法:“我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文。好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和起泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作。”[1]美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)卻恰恰相反,他是支持歸化理論的代表人物,他提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論,具體包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為兩種不同的文化在處理上是不能合二為一的,文化與文化之間不可能完全相同,所以在翻譯策略上不可能完全再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,只能盡可能的再現(xiàn)。在語(yǔ)義和文化相沖突的時(shí)候,只能舍棄形式對(duì)等,注重意義對(duì)等,即他所說的“意義是最重要的,形式其次?!盵1]26
本文將以莫言英譯小說《紅高粱家族》①本文考察的《紅高粱家族》,中文版本以2012年版為考察對(duì)象,即莫言的《紅高粱家族》,作家出版社,2012年版;英譯本以葛浩文的英譯本為考察對(duì)象,即Howarl Goldblatt《Red sorghum》Viking penguin,2012,下文不贅。為主要研究對(duì)象,從葛浩文譯介莫言小說歸化與異化所占的比例大小,對(duì)譯者葛浩文所運(yùn)用的譯介策略進(jìn)行分析對(duì)比。筆者也將歸化與異化的手段進(jìn)行了分類,希望能夠讓葛浩文的翻譯策略得以更清晰地展現(xiàn)。
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)將文化負(fù)載詞分成五大類,即生態(tài)文化界、宗教文化界、文化文化界、物質(zhì)文化界及語(yǔ)言文化界的術(shù)語(yǔ)[2]。筆者認(rèn)為其分類概括比較清晰、精準(zhǔn),但稍顯籠統(tǒng),針對(duì)我國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng),應(yīng)該對(duì)物質(zhì)文化界進(jìn)行更加細(xì)化的分類,筆者依據(jù)英譯版本《紅高粱家族》中的內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行綜合分析,整理出以下幾種分類:中國(guó)特有文化風(fēng)俗及歷史大事件、成語(yǔ)、稱謂、宗教、地名、諺語(yǔ)、中國(guó)特色動(dòng)植物、典故、歇后語(yǔ)、方言、菜名食物名及人名。
對(duì)于文化負(fù)載詞的各種分類,葛浩文在《紅高粱家族》中靈活地運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。具體內(nèi)容如下。
葛浩文在這一類別中同時(shí)運(yùn)用了異化和歸化的策略。
例1.我奶奶是否愛過他,他是否上過我奶奶的炕,都與倫理無關(guān)。(12頁(yè))
譯文:Whether my grandma ever loved him or whether he ever lay down beside her on the kang has nothingtodowith morality.(14頁(yè))
“炕”是指北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺(tái)面,可以燒火取暖。葛浩文直譯為“kang”,運(yùn)用了音譯的方法,使西方讀者更容易理解和接受。
例2.他問:“你沒送他點(diǎn)見面禮?”(16頁(yè))
譯文:“You didn’t give him anything to grease the skids.”(19 頁(yè))
“見面禮”是中國(guó)特有的文化習(xí)俗,指初次見面時(shí)饋送的禮品或指見面時(shí)的禮節(jié)。在此處,顯然是指饋送禮品的含義,葛浩文譯成“grease the skids”,意思為“使事情順利進(jìn)行”,這種意譯的策略,會(huì)令西方讀者更容易理解。
例3.回到家上了炕,面對(duì)窗欞上新糊的白紙,操起了剪刀鉸窗花。(118頁(yè))
譯文:After returning home,she climbed onto the kang beside the window with its brand-new white paper covering and began making paper cutouts for window decorations.(131頁(yè))
“鉸窗花”是中國(guó)古代的民間藝術(shù)。窗花是貼在窗戶上的剪紙,極具中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)特色。此外,采用歸化手段譯為“Parper……”,清晰地對(duì)這項(xiàng)民間藝術(shù)進(jìn)行講解,便于理解。
例4.但這些人住在村里時(shí),攪得雞飛狗跳,仿佛滿村是兵。(10頁(yè))
譯文:they had stirred things up so much,with chickens squawking and dogs yelping,that you’d have thought it was a garrison command.(19頁(yè))
成語(yǔ)“雞飛狗跳”的意思是形容驚慌的亂作一團(tuán),在這種情況下,葛浩文采取了直譯,生動(dòng)地表明村里混亂的狀態(tài)。逐字翻譯不僅生動(dòng)靈活,還傳播了中國(guó)文化。
例5.父親聽到奶奶說:“買賣不成仁義在么,這不是動(dòng)刀動(dòng)槍的地方,有本事對(duì)著日本人使去。”(12頁(yè))
譯文:Father heard Grandma say,“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor.This isn’t the time or place to flight.Take your fury out on the Japanese.”(27 頁(yè))
此處運(yùn)用了歸化的翻譯策略,通過意譯的方法,把“買賣不成仁義在”解釋處理,更有益于西方讀者理解中國(guó)成語(yǔ)的魅力。
有關(guān)宗教的詞匯翻譯,86%的詞語(yǔ)都采取了異化翻譯策略。
例6.我為自己做主,我不怕罪,不怕罰,我不怕進(jìn)你的十八層地獄。(65頁(yè))
譯文:I used it as I thought fitting,Sin doesn’t frighten me.Nor does punishment.I’m not afraid of your eighteen levels of hell.(72 頁(yè))
“十八層地獄”是指佛教中死后靈魂受苦的地方。葛浩文對(duì)這句話的直譯并不會(huì)對(duì)西方讀者造成疑惑,因?yàn)樵谖鞣交浇讨?,同樣有“十八層地獄”的說法。這種直譯的方法能與西方讀者產(chǎn)生共鳴。
例7.羅漢大爺說:“兄弟,一刀捅了我吧,黃泉之下不忘你的恩德?!保?2頁(yè))
譯文:“Brother,”Uncle Arhat said,“finish me off quickly.I won’t forget your kindness down in the Yellow Spring.”(35 頁(yè))
“黃泉”在中國(guó)道家文化中是指人死后所往之地,也就是陰曹地府。葛浩文翻譯的“down in the YellowSpring”采取直譯的方法不免使西方讀者感到十分疑惑,對(duì)于他們來說這是一個(gè)新鮮的外來概念,在一開始可能會(huì)不理解,但隨著閱讀的深入,中國(guó)的道教文化的譯介會(huì)成為一種新的潮流。
例8.“別急!”大爺說,“心急喝不得熱粘粥?!保?頁(yè))
譯文:”Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel.”(8 頁(yè))
葛浩文對(duì)這則諺語(yǔ)采取了直譯的方法,其他諺語(yǔ),如“狐貍吃不到葡萄說葡萄酸”“鮮花插在牛糞上”,通過直譯會(huì)讓西方讀者感覺十分奇怪,隱喻的方式很奇特,但這便是中國(guó)文化的博大精深,相信中西文化交流也會(huì)因此更進(jìn)一步。
例9.河邊潮濕的灘涂上,叢生著灰綠色的蘆葦和鵝綠色車前草,還有貼地生的野葛蔓,支支直立的接骨草。(6頁(yè))
譯文:the banks were covered with pale-green reeds and plantain the color of goose-down,coiling vines and stiff bone grass hugged the muddy ground,which was crisscrossed with the tracks of skittering crabs.(7頁(yè))
“野葛蔓”和“接骨草”是生長(zhǎng)在高密墨水河的植物,直譯的譯介手段讓西方讀者領(lǐng)略了墨水河的生態(tài)景象。
例10.吹大喇叭的吹鼓手劉四山是余司令隊(duì)伍里的號(hào)兵,大喇叭權(quán)充軍號(hào)。……玲子一聽到喇叭響,就從家里風(fēng)快地跑出來,跑到土場(chǎng)邊,趴到土墻上,等著看任副官。(46頁(yè))
譯文:As soon as Liu Sishan,Commander Yu’s bugler,sounded reveille,Lingzi dashed out of the house and ran to the parade ground to lie on the wall and await the arrival of Adjutant Ren.(53 頁(yè))
這一類別中的詞匯大多數(shù)都采取了歸化的翻譯策略。
例11.父親惱羞成怒,舉起手槍,對(duì)準(zhǔn)那個(gè)妄想吃插棗餑餑的就摟了火。(26頁(yè))
譯文:Father’s embarrassment quickly turned to rage.Raising his pistol,he aimed it at the man wishfully thinking of date-topped buns.(30頁(yè))
“插棗餑餑”葛浩文譯介成“date-topped buns”即圓形小面包,西方讀者并不知道“餑餑”這個(gè)食物,譯成圓形小面包從外觀上與源語(yǔ)相似,更易于理解。
例12.焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河……(6頁(yè))
譯文:the anxious Herd Boy (Altair)about to hang himself,the mournful Weaving Girl(Vega)about to drown herself in the river.(7頁(yè))
“牛郎”和“織女”是神話人物,出自《迢迢牽牛星》,“牛郎”被比作牽牛星,“織女”被比作河漢女,此處為異化,保留了源語(yǔ)中的典故故事的魅力。
例13.“司令,王子犯法,一律同罪!”(49頁(yè))
譯文:”Commander,no one’s above the law,not even a prince.”(55 頁(yè))
這一典故出自《野叟曝言》和《史記》中,譯文可翻譯為:沒有人能逾越法律之上,甚至王子也是一樣。由于英語(yǔ)中沒有“一律同罪”確切的對(duì)等詞,通過歸化也能對(duì)其進(jìn)行合理的解釋。
《紅高粱家族》中方言的翻譯通常都是采取意譯的方法。
例14.呵呀呀,你奶奶年輕時(shí)花花事兒多著咧……(11頁(yè))
譯文:Aiyaya,when your grandma was young she sowed plenty of wild oats……(13頁(yè))
對(duì)于西方讀者來說對(duì)方言的理解實(shí)在是難為他們了,葛浩文通過意譯加注釋、解釋和替換的方法盡可能地使目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)相接近。
其他類別如稱謂、地名和歇后語(yǔ)均是以異化策略進(jìn)行翻譯的。綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),葛浩文英譯本《紅高粱家族》的文化載體詞充分運(yùn)用了歸化和異化這兩種翻譯策略,且比重不相上下。這也從側(cè)面說明了葛浩文加大了異化的比重,畢竟中國(guó)和西方國(guó)家無論是意識(shí)形態(tài)還是文化觀念都存在著極大的差異,要想讓西方讀者更好的讀懂并理解中國(guó)小說,就要運(yùn)用歸化的策略,對(duì)原文進(jìn)行大量的改動(dòng)和刪減,以迎合西方讀者的口味。而葛浩文選擇了加大異化的比重,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,也給了西方世界了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
在仔細(xì)閱讀葛浩文版本的《紅高粱家族》之后,筆者將英譯本《紅高粱家族》進(jìn)行總結(jié)整理,表格如下。
表1 《紅高粱家族》中各個(gè)類別中歸化、異化詞語(yǔ)的數(shù)量及百分比
表1詳細(xì)總結(jié)了各個(gè)類別文化負(fù)載詞的數(shù)量及其翻譯策略,下面的圖表對(duì)文化負(fù)載詞的歸化和異化詞語(yǔ)數(shù)量進(jìn)行了對(duì)比,分類如圖1。
在《紅高粱家族》中,一共有460個(gè)文化負(fù)載詞,其中57%的文化負(fù)載詞采用了歸化策略,43%的文化負(fù)載詞采用了異化策略。通過對(duì)比可以看出,歸化策略和異化策略的使用比例相差并不多,歸化策略高于異化策略14個(gè)百分點(diǎn),從側(cè)面反映出葛浩文在《紅高粱家族》的譯介過程中增加了異化策略的比重。由于在葛浩文譯介的其他中國(guó)小說中,通常歸化的比例大于異化的比例,意味著大量的增、刪和改寫會(huì)出現(xiàn)在原著的譯本中,而這種譯介方式可以說是一種對(duì)“忠實(shí)原文”的挑戰(zhàn),在迎合了西方讀者胃口的同時(shí),原文的一些文化和思想內(nèi)容很顯然被抹殺掉了。筆者對(duì)歸化翻譯的策略持保留意見,希望未來的翻譯家在譯介中國(guó)小說時(shí)加大異化的比例,盡可能把原汁原味的中國(guó)文學(xué)特色傳播出去。王宏志教授也認(rèn)同這一觀念,他在一次講座中說過:“一般來說,翻譯是要非?!覍?shí)地’把原文的意思在另一種語(yǔ)言里演繹出來,我們期待譯者把原文的意義說得很清楚、很準(zhǔn)確。這是一種非常根深蒂固的思想?!盵3]但把原文信息原封不動(dòng)地傳遞給不懂原文語(yǔ)言的讀者能否真正地做到?如何準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間無法互譯的詞語(yǔ)就顯得尤為重要。通過表1可以看出,葛浩文在宗教、地名、歇后語(yǔ)和人名的類別中完全利用了異化的翻譯策略,典故這一類別中異化翻譯策略的比例要高于歸化策略。通過這些數(shù)據(jù)可以得出以下結(jié)論:葛浩文傾向于不同的翻譯策略,由于異化詞語(yǔ)數(shù)量占上風(fēng)的類別中文化負(fù)載詞的總數(shù)較少,所以在《紅高粱家族》這本小說中,歸化翻譯策略占據(jù)了上風(fēng)。
圖1 歸化與異化詞語(yǔ)數(shù)量的對(duì)比
從圖1的柱狀圖可以看出,《紅高粱家族》中葛浩文在成語(yǔ)和中國(guó)特有文化及風(fēng)俗這兩個(gè)類別的文化負(fù)載詞的翻譯策略上運(yùn)用較多,值得注意的是,被異化翻譯的詞語(yǔ)類別的分布較為均衡,文中提及的12種分類都有涉及。哈特曼(R.R.K.Hartmann)和斯托克(F.C.Stork)的《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》(Dictionary of Language and Linguistics)一書中提出了對(duì)等的概念,他們認(rèn)為譯者應(yīng)該把原文的全部信息傳遞給不懂原文的讀者。所以對(duì)原文本的忠實(shí)是最基本的要求。同時(shí)堅(jiān)持翻譯必須是自然的。翻譯是用一種語(yǔ)言用第二語(yǔ)言中的等效文本表示[4]。而勒費(fèi)維爾則認(rèn)為翻譯即是一種改寫。兩種觀點(diǎn)代表了兩種不同的思維方式。異化策略究竟在不同類型的文化負(fù)載詞中占了多少比重呢?筆者繪制了柱狀圖圖表,詳情如圖2。
圖2 異化策略在不同類型文化負(fù)載詞中的比例
從圖2中可以看出,歇后語(yǔ)、地名和人名采用了100%的異化策略,諺語(yǔ)、中國(guó)特有文化風(fēng)俗及歷史大事件異化策略占了大半江山,而其余的類型大多都采用了歸化的譯介策略。
綜上所述,葛浩文在《紅高粱家族》的翻譯過程中,運(yùn)用了多種翻譯策略,而異化策略較之由其譯介的其他中國(guó)作品比重有所提升。縱觀古今中外關(guān)于翻譯理論的研究,并沒有對(duì)原文忠實(shí)的翻譯給予任何定義,這就給忠實(shí)的概念界定擴(kuò)大了范圍,翻譯是不可能做到與原著百分之百相似的。我們是否可以這樣理解,大多數(shù)譯介版本內(nèi)容與原文相似就可以算作“忠實(shí)”的翻譯了。按照這樣的邏輯,葛浩文譯介的《紅高粱家族》便是一部成功忠于原著的著作。翻譯目的論的創(chuàng)始人弗米爾曾提出:“翻譯是文化的比較。由于語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系,兩種語(yǔ)言之間的翻譯面臨著一個(gè)棘手的問題:如何翻譯文化,特別是文學(xué)作品中承載文化因素的文化負(fù)載詞?事實(shí)上,譯者是選擇翻譯策略的決策者,從而將翻譯的文化內(nèi)涵從原文傳遞到譯文。多數(shù)譯者用文化積累的知識(shí)來理解源文化現(xiàn)象?!盵5]譯者在一定程度上承擔(dān)著文學(xué)作品能否準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)國(guó)家文化內(nèi)涵與風(fēng)俗特色的重任。目的論同樣在莫言的小說《紅高粱家族》中得到充分運(yùn)用,葛浩文靈活地將弗米爾提出的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則進(jìn)行了實(shí)踐,筆者以下將對(duì)葛浩文在《紅高粱家族》中運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)分析。
1.擴(kuò)展
例15.鬼子兵咕嚕著,對(duì)著我奶奶的頭上開了一槍。奶奶坐在地上,嗚嗚地哭起來。(14頁(yè))
譯文:One of the Jap soldiers mumbled,something as he fired a shot over Grandma’s head.She sat down hard and began to wail.(16 頁(yè))
此例子中葛浩文將原文“奶奶坐在地上”擴(kuò)展為“奶奶困難地坐在地上”,“hard”在此處作為形容詞譯為“困難地,辛苦地”。依據(jù)上下文的含義,奶奶的頭部挨了一槍,自然渾身癱軟,在此處進(jìn)行補(bǔ)充,便于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者更好的理解原文。
2.刪減
例16.“哎,唱戲的!你出來,你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!”外曾祖父對(duì)著高粱地喊。(84頁(yè))
譯文:“Heythere,opera singer,come out!That’s terrible singing!Just awful!”Great-Granddad shouted toward the sorghumfield.(93 頁(yè))
例17.我奶奶要是搞了文學(xué)這一行,會(huì)把一大群文學(xué)家踩出屎來。她就是造物主,她就是金口玉牙,她說蟈蟈出籠蟈蟈就出籠,她說鹿背上長(zhǎng)樹鹿背上就長(zhǎng)樹。(119頁(yè))
譯文:Ifshecould have becomea writer,shewould have put many of her literary peers to shame.She was endowed with the golden lips and jade teeth of genius.She said a katydid perched on top ofits cage,and that’s what it did,she said a plum tree grewfrom the back ofa deer,and that’s where it grew.(132 頁(yè))
第一個(gè)例子中“你茂不茂,呂不呂”屬于中國(guó)特色方言,無論運(yùn)用意譯手法還是直譯手法都不妥當(dāng),即使強(qiáng)行進(jìn)行翻譯,目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家受眾并不理解,也會(huì)給西方讀者造成疑惑。第二個(gè)例子葛浩文將“她就是造物主”省略處理,此處依據(jù)上下文,可以了解到原文的含義是對(duì)奶奶的文學(xué)造詣進(jìn)行吹捧,而“她就是造物主”便顯得可有可無,且英語(yǔ)中并沒有確切的對(duì)應(yīng)詞,故對(duì)這句進(jìn)行刪減處理并不會(huì)影響上下文的語(yǔ)境理解。
1.意譯
例18.黑狗、綠狗、紅狗成為狗群三領(lǐng)袖在屠殺場(chǎng)上顯露才華時(shí),那年近十五周歲,這對(duì)人來說還是少年,但對(duì)狗來說,已是不惑之年了。(153頁(yè))
譯文:Blackie,Green,and Red—clawed out pale paths in the earth near the sorghum field south of our village,where the massacre of our people had occurred.Bythat time,our dogs were nearlyfifteen years old,a time of youth for humans,but an advanced age for dogs,an age ofconfidence.(169 頁(yè))
此例子中“不惑之年”的意思是當(dāng)人到中年經(jīng)歷了很多事之后,就不會(huì)像年輕的時(shí)候那樣困惑了。如果對(duì)其直譯,西方國(guó)家讀者很難理解其涵義。因此,葛浩文在此運(yùn)用意譯的方法,譯為“an age of confidence”“自信的年紀(jì)”,這樣更便于理解原文的含義。
2.替代
例19.那個(gè)黑臉白胡子老頭兒高聲叫道:“哭什么?這不是大勝仗嗎?中國(guó)有四萬(wàn)萬(wàn)人,一個(gè)對(duì)一個(gè),小日本彈丸之地,能有多少人跟咱對(duì)?豁出去一萬(wàn)萬(wàn),對(duì)他個(gè)滅種滅族,我們還有三萬(wàn)萬(wàn),這不是大勝仗嗎?余司令,大勝仗??!”(120頁(yè))
譯文:The old man with the dark face and white beard shouted,“What are you crying for?This was a great victory!There are four hundred million of us Chinese.If we take on the Japs,one on one,how do you think their little country will fare?If one hundred million of us fought them to the death,they’d be wiped out,but there’d still be three hundred million of us.That makes us the victors,doesn’t it?Commander Yu,this was a crushingvictory!”(134 頁(yè))
“小日本”是極其中國(guó)式的詞匯,若翻譯成英語(yǔ)“l(fā)ittle Jap”會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義理解上的歧義。所以葛浩文將其譯為“their”替代原文中的“小日本”,使譯文變得流暢自然。
1.音譯
例20.爺爺蹲下去,握著方七的手,說:“兄弟,我背你去找張辛一,張先生,他能治紅傷。”(87頁(yè))
譯文:Grand dads quatted down and held Fang Seven’s hand.“Little brother,I can carryyou over tosee ZhangXinyiDr.Zhang.He’llpatchyouup.”(96 頁(yè))
此例子中人名“張辛一”采取了直譯的手法,盡可能地保留了源語(yǔ)的文化,通過漢語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則音譯成英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯。
2.直譯
例21.“大叔……你別走,不看僧面看佛面,不看魚面看水面,不看我的面子也要看豆官的面子上,留下吧,你要我……我也給你……你就像我的爹一樣……”(8頁(yè))
譯文:“Uncle… don’t leave,”she pleaded.“If not for the sake of the monk,stay for the Buddha.If not for the sake of fish,stay for the water.If not for my sake,stay for little Douguan.You can have me,if you want… You’re like myown father…”(9 頁(yè))
“不看僧面看佛面,不看魚面看水面”是中國(guó)俗語(yǔ),意為無論怎樣,都要給些面子。通過直譯的方法能夠清晰地將原文含義關(guān)系表達(dá)清楚,明確作者的意圖,同時(shí)也能夠讓目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者充分發(fā)揮想象的空間。
有趣的是,對(duì)于美國(guó)讀者來說,他們并不懂漢語(yǔ),自然不曾閱讀莫言版本的《紅高粱家族》,在他們看來,葛浩文翻譯的版本就是中國(guó)小說的真實(shí)寫照,他們也自然不會(huì)判定譯作是否與原著保持一致。那么問題就出來了,小說的翻譯豈不是可以自由創(chuàng)作和修改?奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯,文化甚至比語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義。”[6]奈達(dá)很顯然是歸化理論的代表,他提出的功能對(duì)等理論是需要考慮一定社會(huì)、文化、政治背景的不同因素的情況下實(shí)現(xiàn)對(duì)等關(guān)系。我想葛浩文也是一樣,在翻譯作品的過程中,會(huì)受到多方不同環(huán)境的影響和束縛,不會(huì)僅單單考慮原著的內(nèi)容,而是綜合多方因素進(jìn)行翻譯。所以,現(xiàn)如今很多學(xué)者和研究者在分析葛浩文英譯的中國(guó)小說作品時(shí),對(duì)其進(jìn)行了主觀的價(jià)值判斷,認(rèn)為葛浩文在譯介策略的使用上過于注重歸化策略,“增刪改譯”的手段嚴(yán)重違背了忠實(shí)原文的原則;抑或是對(duì)其異化策略的使用產(chǎn)生懷疑,認(rèn)為某些直譯的詞語(yǔ)過于直白,音譯方法的使用會(huì)使西方讀者產(chǎn)生疑惑或混亂等。筆者認(rèn)為對(duì)葛浩文進(jìn)行某些價(jià)值判斷沒有任何必要,因?yàn)槊恳粋€(gè)譯者都不是在一個(gè)真空或是與世隔絕的空間里進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的,絕對(duì)的忠實(shí)原文或絕對(duì)的脫離原文進(jìn)行再創(chuàng)作在現(xiàn)實(shí)生活中是不存在的,歸化策略和異化策略的使用目的是給目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者呈現(xiàn)有意義和價(jià)值的文學(xué)讀物,使源語(yǔ)國(guó)家文化得到更好的接受與傳播。
莫言小說在美國(guó)的傳播過程并不是一帆風(fēng)順的,受到了文學(xué)譯介多方面因素的影響,美國(guó)讀者將主觀意識(shí)形態(tài)放在首位,善于從政治化的審美角度對(duì)莫言小說進(jìn)行解讀。一些激進(jìn)化的評(píng)論或許多少觸碰到了莫言獲獎(jiǎng)背后的某種政治因素,但當(dāng)此類帶有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)化的觀點(diǎn)出現(xiàn)在莫言小說的評(píng)論中時(shí),未免不是一種過度闡釋。莫言文學(xué)的本質(zhì)是人性,他的筆鋒觸及對(duì)人性的深刻理解,這種理解是超越于政治意識(shí)形態(tài)和具體的政治制度的,并且不能否認(rèn)的是,作品主題的歷史深刻性無疑是評(píng)論作品優(yōu)秀與否的重要因素,而當(dāng)過于關(guān)注作品或作家所處的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境時(shí),所做出的評(píng)價(jià)便會(huì)是一種泛泛的、表層性的解讀,從而影響了該作品的人類性和文學(xué)性意義。出現(xiàn)這種膚淺化的認(rèn)知也存在一定的必然原因,拋開歷史因素,兩國(guó)的文化和意識(shí)形態(tài)存在著巨大的差異,中美閱讀習(xí)慣及詩(shī)學(xué)體系也不盡相同,這些差異性所造成的審美差別也是莫言小說甚至中國(guó)小說并沒有真正進(jìn)入美國(guó)主流市場(chǎng)的原因。
如今來自各方的聲音都指向莫言小說及中國(guó)小說在美國(guó)讀者市場(chǎng)遇冷這一事實(shí),將其中原因歸結(jié)于中美文化的差異和美國(guó)閉塞的閱讀習(xí)慣等,但莫言小說及中國(guó)小說始終處于邊緣化地位,難道沒有我們自身的原因嗎?美國(guó)著名翻譯家葛浩文曾給出過答案,他認(rèn)為中國(guó)小說之所以沒有在西方掀起波瀾,與中國(guó)小說中的人物缺少深度有很大的關(guān)系。我們是時(shí)候來深刻思考我們對(duì)外傳播的文學(xué)作品內(nèi)容是否真正符合西方國(guó)家讀者的品味?必須承認(rèn)的是,小說的創(chuàng)作會(huì)受到多種不同因素的影響,中國(guó)的小說大多模式是通過講故事的方式推動(dòng)故事的前進(jìn),而很少注重人物內(nèi)心、心靈深度的挖掘,偏偏西方讀者評(píng)判小說好壞與否的標(biāo)準(zhǔn)就是考察人物的心靈深度,所以,我們不僅要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的需求,運(yùn)用靈活的翻譯策略翻譯原文,還要精心的選擇符合西方讀者審美意趣的優(yōu)秀小說。莫言的小說具有一定的“個(gè)體”意識(shí),重視個(gè)人的體驗(yàn)感和內(nèi)心活動(dòng),且具有濃重的人類命運(yùn)感。莫言小說中所代表的是當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的人們共同的命運(yùn)和訴求,在這一點(diǎn)上,與西方國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和興趣不謀而合。葛浩文對(duì)莫言《紅高粱家族》的成功譯介,能夠促進(jìn)中西文化和文學(xué)的交流與合作,讓中國(guó)當(dāng)代小說成功進(jìn)入西方讀者的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995:1.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.
[3]謝天振,王志宏,宋炳輝.超越文本超越翻譯——當(dāng)代翻譯和翻譯研究三人談[J].東方翻譯,2015(1):4-15.
[4]R.R.R.哈特曼,F(xiàn).C.斯托克.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[M].黃長(zhǎng)青,譯.上海:上海辭書出版社,1981:22.
[5]Nord,Christiane.Transl ating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:112.
[6]Eugene A.Nida.Language and Culture-Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:8.
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年3期