鄭昕
摘 要:西班牙語作為世界第三大語言、聯(lián)合國常用語言之一,在中國越來越受到關(guān)注,有些學(xué)生把它作為專業(yè)來學(xué)習(xí),也有些英語專業(yè)的高校學(xué)生把西班牙語作為第二外語來學(xué)習(xí)。對后者來說,西班牙語成為其習(xí)得的第三語言,在習(xí)得過程中,不免受到母語以及第一外語英語的影響。本文將從語言遷移理論研究入手,分析英語專業(yè)學(xué)生在把西班牙語作為第外語習(xí)得的過程中,會遇到哪些語言學(xué)習(xí)問題,以及語言間的遷移現(xiàn)象對學(xué)生習(xí)得語言會產(chǎn)生怎樣的影響,以此來探討語言遷移研究對三語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:西班牙語 語言遷移理論 三語習(xí)得 外語教學(xué)
一、引言
隨著社會對于復(fù)合型人才的需求,各類職位對于語言技能掌握的需求日益增多。據(jù)調(diào)查,英語在我國的普及率較高,是我國學(xué)校普遍開設(shè)的外語科目,而西班牙語作為世界第三大語言和全球第二大通用語,在中國越來越多地受到關(guān)注,許多高校英語專業(yè)的學(xué)生把西班牙語作為第二外語來學(xué)習(xí),同時(shí)許多非語言專業(yè)的學(xué)生也在求職或興趣的因素影響下選擇學(xué)習(xí)西班牙語。
而各語言間的相似和差異導(dǎo)致了在學(xué)習(xí)過程中,已習(xí)得語言和目的語交互影響,對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了一定的阻礙或促進(jìn)作用。本文旨在分析在已習(xí)得二語(英語)的情況下,如何有效地利用語言的共性、發(fā)現(xiàn)語言的差異而造成的阻礙,從而更好地適應(yīng)學(xué)生特點(diǎn),使教學(xué)工作能夠高效開展。
二、語言遷移研究與西班牙語作為三語習(xí)得的教學(xué)背景
語言遷移成為應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題已有一百多年的歷史[1],期間出現(xiàn)了許多有影響力的觀點(diǎn),而現(xiàn)在普遍接受的是美國應(yīng)用語言學(xué)家Odlin[2]在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移的定義:遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。Odlin采取的是認(rèn)知的觀點(diǎn),他強(qiáng)調(diào)語言遷移是一種“跨語言影響”,他認(rèn)為這種影響源于目的語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未完全習(xí)得語言間的異同。
根據(jù)上述定義,學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得兩門語言時(shí),即使其中一門語言未完全習(xí)得,但這兩種語言都會對新語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,也就是說語言遷移不僅指學(xué)習(xí)者的母語和目的語之間的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得(或沒有完全習(xí)得的)的其他語言(第二語言)對于目的語(第三語言)習(xí)得的影響。
隨著與國外貿(mào)易合作、文化交流的日益頻繁,“一帶一路”建設(shè)的逐步深化,就業(yè)市場亟需大量復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語言服務(wù)人才,對小語種人才的需求更是日漸增多,因此許多高校學(xué)生在已學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)上,會再選擇一門語言來學(xué)習(xí);對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,也必須學(xué)習(xí)第二外語。此種情況下,就業(yè)前景廣闊、人才缺口較大的西班牙語成為許多學(xué)生的選擇。
在學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),都表現(xiàn)出對英語不同程度的掌握,在西班牙語學(xué)習(xí)的過程中明顯表現(xiàn)出受英語影響的痕跡,如西班牙語部分詞匯與英語相同或類似,學(xué)生會混淆發(fā)音;部分冠詞和介詞某些用法與英語相同,學(xué)生會忽視其他用法上的區(qū)別等。這種語言遷移現(xiàn)象對于教學(xué)工作既有弊端,也有幫助,需要我們進(jìn)一步探究并利用其特點(diǎn),使教學(xué)工作更有效地開展。
三、語言遷移研究中的正遷移、負(fù)遷移和零遷移對西班牙語教學(xué)的影響
語言遷移現(xiàn)象有正遷移、負(fù)遷移和零遷移現(xiàn)象。正遷移指的是已習(xí)得語言對于目標(biāo)語學(xué)習(xí)的有利影響;與之相反,負(fù)遷移指的是已習(xí)得語言對于目標(biāo)語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,而當(dāng)已習(xí)得語言和目標(biāo)語相差較大時(shí),不易產(chǎn)生或沒有遷移現(xiàn)象。從語系方面來說,漢語屬于漢藏語系,英語、西班牙語同屬印歐語系,因此英語和西班牙語在語音、詞匯和語法方面存在對應(yīng)關(guān)系。在對第一外語是英語的中國學(xué)生教學(xué)時(shí),學(xué)生的母語漢語、英語與目的語西班牙語之間有著不同程度、不同類型的遷移現(xiàn)象,既存在有利于教學(xué)的方面,也存在對教學(xué)有負(fù)面影響的方面。本章將分別從語音、詞匯與語法的教學(xué)方面簡要分析語言遷移過程中的不同影響。
(一)語音方面
在語音方面,西班牙語、漢語與英語的發(fā)音既有相似,也有相異、相混。以元音部分為例,西班牙語中的五個(gè)元音是/a,o,e,i,u/, 其中元音/i/與漢語、英語的/i/是兩種語言非常相似的元音;/a,u/都是漢語、英語中存在的元音音位;而/?誻, ?蘅/是只存在于英語中的元音發(fā)音,與漢語、西班牙語相異。夏全勝、石峰(2007)通過一系列漢、英、西班牙語音發(fā)音實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)果認(rèn)為,習(xí)得相似的元音時(shí)受到正遷移影響,習(xí)得相混的元音時(shí)受到負(fù)遷移影響,習(xí)得相異的元音時(shí)要重新建立元音范疇,不受到遷移影響。
由于在西班牙語作為第二外語教學(xué)時(shí),學(xué)生已經(jīng)有了一定的英語基礎(chǔ),導(dǎo)致即使有些西班牙語發(fā)音與漢語不同,但也許會受英語的影響而產(chǎn)生混淆,這就給三語的教學(xué)增加了難度。例如輔音方面,西班牙語里并不存在送氣發(fā)聲的清輔音,例如/t,p,c/這些輔音,學(xué)生很容易和英語混淆,以送氣的方式發(fā)音。一些與英語相似的詞語如es(是),與英語的is(是)在用法、寫法上有相似,學(xué)生就容易把es中的s/s/發(fā)成is中的s/z/,需要刻意地提醒和糾正。
(二)詞匯方面
根據(jù)共同要素理論,語言遷移能否發(fā)生取決于所涉及語言類型距離,即語言之間的共性和差異,共性越多遷移程度越高并且能夠產(chǎn)生正遷移;差異越大遷移程度越低并且可能導(dǎo)致負(fù)遷移。在詞匯方面,漢語與英語、西班牙語差別很大,并不發(fā)生遷移現(xiàn)象。而英語和西班牙語雖然分屬不同語族,但由于英語詞匯中約有80%來自外來語,其中拉丁語的引入占很大一部分;同時(shí)西班牙語也是由拉丁語演變而來,包含許多拉丁語詞匯,因此英語和西班牙語中的詞匯有很多相似的地方,甚至有些詞匯在寫法上是完全一樣的,例如hospital(醫(yī)院)、general(普遍的)、ditector(導(dǎo)演);而有些詞匯在寫法上很相似,例如英語的list(清單)與西班牙語的lista,英語的nation(國家)與西班牙語的nación。
由此,在課堂教學(xué)過程中,能發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語詞匯時(shí)有意與英語做對比,而且英語習(xí)得的程度越高,越容易把西班牙語詞匯與英語詞匯聯(lián)系在一起。在這個(gè)過程中,語言的正遷移和負(fù)遷移作用是并存的。
首先,由于英語與西班牙語中部分詞匯的寫法相同或相似,學(xué)生就會自然地把兩者的詞意及用法也聯(lián)系起來,某種程度上,這種比較促進(jìn)了對目標(biāo)語的習(xí)得效率。因?yàn)閷懛ǖ南嘟奖阌洃洠~性的相同和詞意的相似也使學(xué)生在使用時(shí)能有大致正確的思考方向。然而這種比較也同時(shí)存在著負(fù)面影響,最明顯的一點(diǎn)就是混用:將目標(biāo)語與已習(xí)得語言完全等同起來,忽略了差別,從而錯(cuò)誤使用。例如西班牙語中有discutir一詞,寫法上與英語的discuss(討論)相似,但discutir多用于“爭論、爭吵”,帶有一定的感情色彩,而英語中的discuss并沒有這樣的詞意,只是指“談?wù)摚懻摗?,但學(xué)生會因?yàn)橄啾容^而用錯(cuò)。
(三)語法方面
無論從英語的角度還是從西班牙語的角度來說,語法的學(xué)習(xí)對于中國學(xué)生難度是比較大的。在語法方面,漢語并沒有對西班牙語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,但英語的語法體系對西班牙語的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生一定的影響。
從詞法上來說,英語和西班牙語的名詞都有單復(fù)數(shù)變化,動詞都會根據(jù)時(shí)態(tài)而發(fā)生變化,但相比較而言,西班牙語的詞法要更復(fù)雜一些。例如名詞方面有陽性、陰性名詞之分,形容詞也會根據(jù)名詞的詞性、單復(fù)數(shù)而發(fā)生變化;動詞方面更是存在一系列的變位規(guī)則,這些都是英語里沒有的,因此在教學(xué)時(shí),并沒有發(fā)生明顯的遷移現(xiàn)象。
在句法上,英語與西班牙語句子的基本構(gòu)成有相似的地方,例如英語基本句構(gòu)成中的主謂結(jié)構(gòu)(S+V),主系表結(jié)構(gòu)(S+V+O),主謂賓結(jié)構(gòu)(S+V+O)也可以構(gòu)成西班牙語的基本句,學(xué)生在初期學(xué)習(xí)時(shí),能夠較快地掌握句子構(gòu)成的方法,可以說是英語習(xí)得產(chǎn)生的一種正遷移。然而隨著學(xué)習(xí)的深入,如果學(xué)生完全按照英語的句法來理解,又會產(chǎn)生一系列的負(fù)遷移。例如:
英語: I am Cecilia.
我 是 Cecilia。
西班牙語: Yo soy Cecilia.
這兩個(gè)句子都是正確的,但是在西班牙語里,一般會將主語省略,這句話更多情況下會以“Soy Cecilia.”的形式出現(xiàn)。再舉一例:
英語: I love you.
我 愛 你。
西班牙語: Yo quiero ti.
在以上兩個(gè)句子中,西班牙語句子時(shí)完全按照英語的構(gòu)成法來寫,但定是錯(cuò)誤的。西班牙語里,當(dāng)人作為賓語時(shí),前面要加前置詞“a”,但即便是寫成“Yo quiero a ti”也不能算是合適的表達(dá)方法,就西班牙語來說,一般使用賓格代詞“te”放于變位動詞之前,并且省略主語,應(yīng)寫為:te quiero。英語與西班牙語句法有相似的地方但不能等同,否則會阻礙學(xué)習(xí)的深入,也容易造成混淆。
西班牙語語法中的時(shí)態(tài)、體、式都要比英語復(fù)雜一些,學(xué)生有時(shí)會忽略這種差異,例如西班牙語語法中的人稱、性、數(shù)一致,要求在名詞的性、數(shù)發(fā)生變化時(shí),與之相關(guān)的形容詞、冠詞、動詞都要發(fā)生變化,而學(xué)生有可能由于受英語的影響,而忘記這種變化??偟膩碚f,語法方面英語對于西班牙語的負(fù)遷移多于正遷移。
四、語言遷移理論對三語(西班牙語)教學(xué)的啟示
了解了母語、二語與三語之間的相互影響之后,我們可以看出語言間的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象對于學(xué)生學(xué)習(xí)語言的促進(jìn)和阻礙作用,從而在教學(xué)中利用正遷移現(xiàn)象,規(guī)避和修正負(fù)遷移現(xiàn)象。從以上的分析可以歸納出一些西班牙語作為三語教學(xué)的一些難點(diǎn):發(fā)音方面受母語與英語的影響,詞匯和語法方面容易混淆一些與英語相似的地方。由此對西班牙語作為三語教學(xué)有幾點(diǎn)啟示:
第一,在課堂上避免提及英語。雖然通過以上分析可以看出英語與西班牙語在各個(gè)方面有一定的互通性,但需要學(xué)生在英語程度非常好,并且能夠掌握一定語言規(guī)律的前提下,通過兩種語言的比較來促進(jìn)三語的學(xué)習(xí)。而在二外教學(xué)中無法保證學(xué)生能達(dá)到同樣好的英語水平,因此在教學(xué)過程中盡量避免提及英語,避免學(xué)生直接把西班牙語和英語聯(lián)系起來,造成誤讀或混淆。
第二,適當(dāng)引入西班牙文化和拉美文化的教學(xué)內(nèi)容。引入文化教學(xué),首先可以豐富課堂,從側(cè)面輔助語言教學(xué);而且還可以通過文化的影響,讓學(xué)生更加明確地把西班牙語與英語隔斷聯(lián)系,從而避免與英語在相似詞、相似句法上做比較,產(chǎn)生負(fù)遷移。
總而言之,西班牙語作為三語教學(xué),須明確其語言獨(dú)立性,并且在教學(xué)中盡力弱化英語及母語對其習(xí)得的負(fù)面作用。由語言遷移理論研究可以看出,語言之間的影響是相互交織、錯(cuò)綜復(fù)雜的,在教學(xué)中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),利用語言的規(guī)律提高教學(xué)的效率和成果是需要每一個(gè)教師不斷探索的。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(142):1-9.
[2] Odlin,Terence.Language Tansfer-Cross Linguistic Influence in Language Learning[M].Shang Hai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉承宇,謝翠平.外語專業(yè)學(xué)生第二外語學(xué)習(xí)中的跨語言影響研究[J].外語教學(xué),2008,29(1):43-47.
[4] 夏全勝,石峰.2007. 中國學(xué)生西班牙語元音發(fā)音中遷移現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,39(5):367-373.
[5] 秦思.語言遷移規(guī)律在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究——對小語種專業(yè)學(xué)生的教學(xué)啟示[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2)57-59.
[6] 賈瓊,饒輝.英語專業(yè)學(xué)生法語教學(xué)中的語言遷移因素淺析[J].黑龍江高校研究, 2015(8):163-166.
[7] 桂明妍.三語習(xí)得理論對英語專業(yè)第二外語(西班牙語)教學(xué)的影響初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(7):174-175.
[8] 張麗婭.淺析英語外來語中來自歐洲語言的主要成分[J].安徽文學(xué),2009(1):252-253.