章毅
在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,世界各國的聯(lián)系越來越緊密,來往也越來越頻繁,所以,用來交流的語言工具就突顯重要起來。英語,作為唯一一門世界通用語言和聯(lián)合國的工作用語,其在各國的經(jīng)濟(jì)往來和政治交流方面發(fā)揮著不可忽視的作用。所以,英語掌握的水平直接影響著英語的使用效果和交往效果,而英語的翻譯則影響著不以英語為母語的人的接受水平。翻譯作為一門缺陷的藝術(shù),要求譯者必須從各方面不斷提升自我以求在鐐銬的束縛中舞出極致。然而兩種不同語言在轉(zhuǎn)換的過程中,原文所表達(dá)的內(nèi)涵、意象以及其形式都會(huì)不可避免、或多或少地折損或缺失。因此,為了更好地學(xué)習(xí)外國的經(jīng)濟(jì),文化,政治方面的經(jīng)驗(yàn),一定要注重英語翻譯技巧的形成,培養(yǎng)和應(yīng)用。在世界各國聯(lián)系逐漸加緊的今天,語言交流問題就得到了越來越多的關(guān)注。所以,怎樣才能實(shí)現(xiàn)對(duì)英語的正確、及時(shí)以及符合本國人文特點(diǎn)的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語的翻譯技巧。在現(xiàn)在社會(huì),英語作為一門熱門學(xué)科被許多學(xué)子學(xué)習(xí),但并不是每一個(gè)人都能通過大學(xué)的學(xué)習(xí)成為優(yōu)秀的翻譯人才,這就為英語翻譯的工作帶來了困難。英語翻譯人才稀缺是現(xiàn)今翻譯界的一大難題。掌握英語的翻譯技巧并可以在實(shí)踐當(dāng)中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質(zhì)。
一、文章將對(duì)英語翻譯技巧以及其應(yīng)用的重要性,主要方法進(jìn)行分析
1.作為一名翻譯人員,要有一定的知識(shí)素養(yǎng)。
在掌握中英翻譯中不同的文化知識(shí),并深究文化背景,這樣才能夠在不同文化下相互轉(zhuǎn)換語言。對(duì)于英語詞匯的數(shù)量要達(dá)到一定的要求,詞匯的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,要正確把握。這樣在翻譯中會(huì)避免一些文化沖突,讀者和學(xué)者也能更加明白。在這一要求下,翻譯人員需要多多閱讀,閱讀的內(nèi)容不僅僅是文學(xué)方面,更有風(fēng)俗習(xí)慣、俚語、歷史等各方面的書籍。語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,離開了文化就沒什么語言可言了。同樣一個(gè)意思,可以用不同的語言形式去表述。這不僅體現(xiàn)了一種語言轉(zhuǎn)換能力,也顯示出一種思維張力。有的事物在中西兩種文化中都出現(xiàn)了,但所表達(dá)的文化感情色彩卻截然不同。各民族之間的地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、風(fēng)土人情等方面的不同,在語言文字方面的表達(dá)也不相同,這是翻譯的難處。對(duì)于不同文化之間的英語翻譯,要求翻譯人員擁有足夠的英語詞匯量,并且漢語功底要好,這樣才能在兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換,知識(shí)涉獵要廣泛,對(duì)不同行業(yè)、不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯要了解。翻譯人員不僅要精通英語,還得熟悉中外文化,熟悉翻譯所涉領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、術(shù)語等。
2.翻譯注重原滋原味,不可生搬硬套。
即翻譯要有一定的技巧,翻譯得近可能要貼近原意。按照楊絳先生的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中要以句為單位,譯妥每一句,把原文的一句句連綴成章,再洗練全文并選擇最適當(dāng)?shù)淖?,最后加以注釋。根?jù)這些,在翻譯過程中要將直譯、音譯和意譯相結(jié)合。在詞匯方面,要注重詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換;在句子結(jié)構(gòu)方面,要把握語序、組合、轉(zhuǎn)換。
3.在英語翻譯中,有很多用語、句型和格式是固定的。
比如by bus乘坐公共汽車、go to bed上床睡覺、for example比如,例如。這些用語的意思是固定的,而漢語中詞匯講究互換,這就是近義詞。英語的基本句型主要有五種,如果不是有其他固定搭配和特殊情況一般的句型就是按照這五種套路來分析。與漢語文化中的靈活運(yùn)用相比,它顯得比較生硬。所以這就要求翻譯者漢語功底要好,在真正的翻譯過程中,漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。翻譯者英語語言能力要強(qiáng)。
二、全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。翻譯者知識(shí)面要廣
一要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),二要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。
英語翻譯涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。鑒于英語翻譯蘘括了不同語言文體和專業(yè),英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即:原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等;原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;原文的文化信息與譯文文化信息對(duì)等;原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。
我們?cè)谟⒆g漢時(shí),不能簡(jiǎn)單地照搬字典中的等同語,也不能想當(dāng)然按照平時(shí)用慣的詞義去加以解釋,而是要根據(jù)英語的特點(diǎn),分辨其專業(yè)含義。在英語中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業(yè)領(lǐng)域中表達(dá)的概念大不相同。比如: bid 在外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示 “出價(jià)、遞盤”,而在招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)中則表示“投標(biāo)”。
在英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
綜上所述,翻譯沒有最好,翻譯能力的提高并不是一蹴而就的,只有進(jìn)一步完善后的更好或相較下的更優(yōu),隨著我國同世界各國的經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人材的需要越來越多,要求也越來越高。所以要緊跟時(shí)代步伐,不斷完善自己。