国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境解讀

2018-06-01 10:50杜曉文劉明東
關(guān)鍵詞:適應(yīng)選擇

杜曉文 劉明東

摘 要:作為生態(tài)翻譯學(xué)核心概念之一的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指由原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)三者共同作用下所呈現(xiàn)的語(yǔ)言、文化、交際等多維度相交織的“世界”。譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度,以及對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)性”選擇度,直接關(guān)系到譯作的成敗。鑒于毛澤東詩(shī)詞外譯在傳播中華民族文化方面的重要價(jià)值,文章從語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境、文化生態(tài)環(huán)境和政治生態(tài)環(huán)境三個(gè)維度對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行深入解讀。

關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞;翻譯生態(tài)環(huán)境;選擇;適應(yīng)

中圖分類號(hào):H085.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2018)01-0089-04

Abstract: As the core concept of eco-translatology, translational eco-environment refers to “a world” collectively composed of the source text, the source language and the target language, “a world” where language, culture and communication interweave with each other. In order to produce good translation, a translator is supposed to not only adapt to the translational eco-environment but also make adaptive selections about it. In view of the significant role Maos poems translation plays in the process of spreading Chinese national culture, the paper is intended to explicitly explore the ecological environment of Maos poems translation from the three dimensions such as linguistic eco-environment, cultural eco-environment and political eco-environment.

Key words:Mao Zedongs poems; Translational eco-environment; Selection; Adaptation

一代偉人毛澤東不僅集思想家、政治家、軍事家等多重身份于一身,更是一位才華橫溢的詩(shī)人。他的詩(shī)句氣勢(shì)磅礴、宏偉大氣,生動(dòng)而凝練、渾然如一體,引中國(guó)古典詩(shī)詞于無(wú)形,揚(yáng)中華民族精神于有形。在艱苦的革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,毛澤東以詩(shī)詞為媒介,鼓舞和激勵(lì)著中華民族,向中國(guó)乃至世界人民傳遞著革命的樂(lè)觀主義精神。其詩(shī)詞宛如一幅展示中國(guó)革命的歷史畫(huà)卷,生動(dòng)地刻畫(huà)著特定歷史時(shí)期中華民族不屈不撓的革命精神、情感及理性。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展帶來(lái)文化全球化的時(shí)代背景下,用翻譯這一文化傳播方式讓全世界進(jìn)一步了解毛澤東詩(shī)詞中所凝聚的中華民族精神,對(duì)于傳播中華民族文化、使“中國(guó)文化走出去”有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。

一、生態(tài)翻譯學(xué)及翻譯生態(tài)環(huán)境

基于“關(guān)聯(lián)序鏈”中所體現(xiàn)的翻譯活動(dòng)與自然生態(tài)之間的相關(guān)性,及翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的相似性和同構(gòu)性,清華大學(xué)胡庚申教授2001年在亞洲翻譯家論壇上提出了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)這一跨學(xué)科研究的理念。生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀的跨學(xué)科研究[1]5。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理為主要框架,將之與翻譯活動(dòng)規(guī)律相關(guān)聯(lián),從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了全新的解釋,構(gòu)建了翻譯適應(yīng)選擇論這一嶄新的翻譯學(xué)理論[2]1。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間“天人合一”的和諧關(guān)系,即譯者接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,并作為翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素之一對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

根據(jù)胡庚申教授的觀點(diǎn),翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,是指由原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者和委托者等多重要素互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。由此可見(jiàn),翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度下多種因素共同作用的集合,這些因素此消彼長(zhǎng)地一同制約著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的“選擇性”適應(yīng)和“適應(yīng)性”選擇,并成為考量譯者譯作質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)譯者通過(guò)“汰弱留強(qiáng)”最大限度地適應(yīng)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言、文化、交際等多維度對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行優(yōu)化選擇時(shí),由此而產(chǎn)生的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯作,被認(rèn)為是最佳翻譯[4]4。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間存在著部分與整體、雙向支配與制約的辯證關(guān)系。在第一階段以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者作出選擇之后,譯者便成為翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素之一,對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng),并在第二階段轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境的典型要件,結(jié)合譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯語(yǔ)作出選擇[4]3。譯者既受到源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的制約,又對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境有所支配。因此,譯者既要適應(yīng)多元維度的源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,又要對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境作出“適應(yīng)性”選擇,也就是說(shuō),翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是“適應(yīng)”與“選擇”這兩個(gè)動(dòng)態(tài)在譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間不斷交替循環(huán)再現(xiàn)的過(guò)程[1]8。由此可見(jiàn),對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的解讀是否全面而準(zhǔn)確,將直接影響到譯作的質(zhì)量。

本文擬以幾首毛澤東詩(shī)詞英譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行進(jìn)一步解讀。

二、毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境

毛澤東熟讀中國(guó)古典詩(shī)詞,并將古典詩(shī)詞中的名句及歷史典故與當(dāng)時(shí)的歷史背景相結(jié)合,巧奪天工、渾然一體地融入詩(shī)詞創(chuàng)作之中。寄情于景、托物言志的寫(xiě)作手法在毛澤東詩(shī)詞中體現(xiàn)得淋漓盡致。毛澤東詩(shī)詞充分借鑒了中國(guó)古典詩(shī)詞的韻律,并創(chuàng)造性地將古典詩(shī)詞中常見(jiàn)之物、常見(jiàn)之景賦予了新的時(shí)代意義,不僅蘊(yùn)含了豐富的歷史知識(shí),更體現(xiàn)了將歷史與時(shí)代相結(jié)合、站在歷史巨人的肩膀上看世界的博大胸襟和偉大魄力,并注入了他運(yùn)籌帷幄的智慧和革命樂(lè)觀主義精神。由此可見(jiàn),毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度的,其中有語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境、文化生態(tài)環(huán)境和政治生態(tài)環(huán)境等。因此,在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境解讀是否全面而透徹,能否從多維度對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境作出“選擇性”適應(yīng)、對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境作出“適應(yīng)性”選擇,直接影響到譯文的“整合適應(yīng)選擇度”高低。

(一) 語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境

譯者在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境維度進(jìn)行適應(yīng)和選擇時(shí),需要考慮到雙語(yǔ)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣(如語(yǔ)序、用詞)、音韻等多方面因素。下面以《采桑子·重陽(yáng)》為例對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境進(jìn)行解讀。

采桑子·重陽(yáng)一九二九年十月

人生易老天難老,

歲歲重陽(yáng)。

今又重陽(yáng),

戰(zhàn)地黃花分外香。

一年一度秋風(fēng)勁,

不似春光,

勝似春光,

寥廓江天萬(wàn)里霜。

THE DOUBLE NINTH

—Tune: “picking mulberries”

Nature does not grow old as fast as man;

Each year the double ninth comes round.

And now the double ninth comes round.

How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,

Unlike springtime.

Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime.

—— tr. by許淵沖[5]19

毛澤東詩(shī)詞《采桑子·重陽(yáng)》中的第一句“人生易老天難老”,是漢語(yǔ)中先抑后揚(yáng)的一種表達(dá)方式,看似把“人生易老”放在句首,實(shí)則是為了突出“天難老”的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)受中國(guó)人主體思維習(xí)慣的影響常用“人”作句子主語(yǔ),而英語(yǔ)則受西方人客體思維習(xí)慣的影響更傾向于以“物”作句子主語(yǔ)。許淵沖譯本中將Nature而不是Man作為句子的主語(yǔ),將這一句譯為“Nature does not grow old as fast as man.[5]19”既是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應(yīng),又是對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)化選擇。原文和譯文的第一句分別是漢語(yǔ)曲線型思維和英語(yǔ)直線型思維差異在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的最佳體現(xiàn)。毛澤東用“人生易老”來(lái)感嘆時(shí)光易逝、人生短暫的客觀事實(shí),又用“天難老”來(lái)表達(dá)宇宙間事物生生不息、光景常新的客觀規(guī)律,其用詞之精準(zhǔn)在“難”字上體現(xiàn)得淋漓盡致,即天“難老”而并非“不老”,因?yàn)樾玛惔x是自然界不可抗拒的自然規(guī)律,這正符合了毛澤東矛盾對(duì)立而統(tǒng)一的辯證觀點(diǎn)。因此,許淵沖先生的譯文顯然比外文出版社譯本中的“Man ages all too easily, not Nature.”更能準(zhǔn)確體現(xiàn)對(duì)原文中“天難老”的詮釋,這一“適應(yīng)性”選擇也是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言信息的最優(yōu)化傳遞。

從韻律的角度看,許淵沖先生的譯文保留了格律體這一中國(guó)古典詩(shī)詞的重要特征,在音韻層面最大限度地適應(yīng)了源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。如原文中兩段的第二、三句(歲歲重陽(yáng)/今又重陽(yáng),不似春光/勝似春光)都用了疊字疊韻的語(yǔ)言技巧,譯語(yǔ)中分別用the double ninth comes round和springtime/sublime最大限度地還原了源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的音律美。從詩(shī)詞中每一句最后一個(gè)字的聲調(diào)來(lái)看,原文兩段聲調(diào)呈平行結(jié)構(gòu)(老-陽(yáng)-陽(yáng)-香,勁-光-光-霜):仄平平平,韻律整齊,讀起來(lái)不僅氣勢(shì)恢宏而且朗朗上口。許淵沖先生在翻譯這一首詞時(shí)巧妙地運(yùn)用了英詩(shī)abbb韻式(man-round-round-battleground, year-springtime-sublime-endless rime),又一次使源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)了完美“再現(xiàn)”,即譯者在適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上選擇了最能再現(xiàn)源語(yǔ)作為詩(shī)詞體裁之韻律美的譯語(yǔ),從而在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的維度體現(xiàn)了對(duì)譯語(yǔ)最大限度的“適應(yīng)性”選擇。

(二) 文化生態(tài)環(huán)境

在翻譯時(shí)譯者不僅要注重源語(yǔ)語(yǔ)言信息的傳達(dá),還需兼顧源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化性質(zhì)和文化內(nèi)容上存在的差異,既適應(yīng)源語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境,又選擇適合譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[2]136。如果說(shuō)譯者通過(guò)在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境維度的適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)的是譯文與原文的“形合”,那么在文化生態(tài)環(huán)境維度的適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)的則是譯文與原文的“意合”。文化生態(tài)環(huán)境是多方面多維度的,如地理文化生態(tài)環(huán)境、歷史文化生態(tài)環(huán)境、典故文化生態(tài)環(huán)境、社會(huì)文化生態(tài)環(huán)境等。下面以毛澤東詩(shī)詞《七律·答友人》及其譯本為例對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯中的文化生態(tài)環(huán)境進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。

詩(shī)詞《七律·答友人》第一句中所提到的九嶷山又名蒼梧山,在湖南省南部永州市寧遠(yuǎn)縣城南六十里處?!端?jīng)注》云:“九嶷山盤(pán)基蒼梧之野,峰秀數(shù)郡之間,羅巖九舉,各導(dǎo)一溪,岫壑負(fù)阻,異嶺同勢(shì)。游者疑焉,故曰九嶷山?!薄毒裴谏街尽份d:“萬(wàn)歷舊志曰:諸峰矗起形狀相似,難于辨識(shí)者,故名九疑?!备鶕?jù)史料記載及景區(qū)地貌介紹得知,九嶷山,九峰矗立,舜源峰居中,娥皇、女英、桂林等八峰拔地而起,它們形狀相似,讓人難以分辨。因此,此處九嶷山譯為Nine Mysterious Peaks[5]98,是對(duì)源語(yǔ)地理文化生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應(yīng),可以讓譯語(yǔ)讀者從譯文中所獲得的文化信息迅速了解到九嶷山的名字由來(lái),相比之下,這一意譯的方式比外文出版社譯本中的音譯方式Mount Jiuyi更能傳遞源語(yǔ)地理文化生態(tài)環(huán)境。

再以《七律·答友人》第二句“帝子乘風(fēng)下翠微”為例?!妒酚洝の宓郾炯o(jì)》曰:“舜南巡崩于蒼梧之野,藏于江南九嶷?!惫糯鷤髡f(shuō)堯帝有二女,名娥皇、女英,同嫁舜帝。舜南巡死于蒼梧,即葬于此山南麓,于是娥皇、女英二妃千里迢迢前來(lái)尋覓,但由于九峰相仿,令人疑惑,鐘未得見(jiàn)。許淵沖譯本中將“帝子”譯為two Queens,雖然精簡(jiǎn)明了,但不足以使源語(yǔ)中的傳說(shuō)文化生態(tài)環(huán)境在譯語(yǔ)中得到再現(xiàn)。因此,筆者認(rèn)為不妨在譯文后采用加注的方式,如Two queens:Legend has it that E Huang and Nu Ying, the two queens of Emperor Shun, came to Nine Mysterious Peaks in the south of Hunan Province to look for their husband, who is said to have died and be buried during his inspection trip in the south. 這樣的注釋方式雖稍顯冗長(zhǎng),但對(duì)原文中的典故生態(tài)文化環(huán)境在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),及譯語(yǔ)讀者進(jìn)一步理解下文中的“斑竹一枝千滴淚”能起到更好的輔助作用。

又如,詩(shī)詞最后一句“芙蓉國(guó)里盡朝暉”中的芙蓉國(guó)一詞,是源語(yǔ)社會(huì)文化生態(tài)環(huán)境的最佳體現(xiàn)。五代譚用之《秋宿湘江遇雨》詩(shī)曰:“秋風(fēng)萬(wàn)里芙蓉國(guó)?!避饺?,即荷花,湖南多水鄉(xiāng),處處有蓮荷,故稱芙蓉國(guó)。許淵沖譯本將其譯為L(zhǎng)otus land顯然比外文出版社譯本中的the land of hibiscus更為合適、更能使譯語(yǔ)讀者體會(huì)源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化生態(tài)環(huán)境。

以上案例表明譯者只有在深諳源語(yǔ)文化背景并對(duì)其進(jìn)行“選擇性”適應(yīng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“適應(yīng)性”選擇,即選擇譯語(yǔ)文化背景下的讀者所能理解和接受的方式,才能最大限度地還原源語(yǔ)文化內(nèi)涵的精髓。

(三)政治生態(tài)環(huán)境

根據(jù)英國(guó)哲學(xué)家John Austin在20世紀(jì)50年代末60年代初提出的言語(yǔ)行為理論(Speech Act Theory),說(shuō)話者在施言時(shí)執(zhí)行了三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。其中言外行為是指通過(guò)言語(yǔ)表達(dá)說(shuō)話者行事意圖的行為[6]。在言語(yǔ)行為力量的作用下,詩(shī)詞也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在傳遞著作者的行事意圖。在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),譯者需要適應(yīng)源語(yǔ)的政治生態(tài)環(huán)境,了解詩(shī)詞創(chuàng)作者當(dāng)時(shí)所處的政治時(shí)代背景,在深刻理解原作言外行為的基礎(chǔ)上,使用“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文準(zhǔn)確傳遞詩(shī)詞的交際意圖,使原作中所蘊(yùn)含的作者的意識(shí)形態(tài)得以再現(xiàn)。

以毛澤東詩(shī)詞《念奴嬌·昆侖》為例。詩(shī)詞中有一句“安得倚天抽寶劍,把汝截為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)?!弊髡呙珴蓶|曾在1958年12月21日為這首詩(shī)詞批注道:“昆侖:主題思想是反對(duì)帝國(guó)主義,不是別的。改一句,‘一截留中國(guó)改為‘一截還東國(guó)。忘記了日本人是不對(duì)的,這樣英、美、日都涉及了。” [7]由此可見(jiàn),原文中所提到的“東國(guó)”其實(shí)指日本,該詩(shī)句中作者的行事意圖并不是真的把昆侖山分為三截分別贈(zèng)予英、美、日三國(guó),而是要借助想象的力量想象地表達(dá)改造世界的遠(yuǎn)大志向。這才是詩(shī)句中所蘊(yùn)含的交際意義?;趯?duì)源語(yǔ)政治生態(tài)環(huán)境的分析和解讀,我們?cè)賮?lái)比較不同譯本,便不難發(fā)現(xiàn)Hua-ling Nieh Engle和Paul Engle譯本中將該句譯為“Give one piece to Europe, send one piece to America, return one piece to Asia.[8]”顯然有不合適之處,特別是return one piece to Asia中的return(歸還)和Asia(亞洲)未能準(zhǔn)確傳遞作者的行事意圖,從某種程度上說(shuō)是對(duì)源語(yǔ)政治生態(tài)環(huán)境的誤讀。許淵沖譯本中將該句譯為“I would give to Europe your crest, and to America your breast, and leave in the orient the rest.[5]53”其中,將“東國(guó)”譯為“the orient”,“還”字譯為“l(fā)eave”,更能準(zhǔn)確體現(xiàn)出源語(yǔ)作者的本意,也更能凸顯譯者對(duì)源語(yǔ)政治生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應(yīng)。由此可見(jiàn),譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),必須根據(jù)文本所要傳遞的交際意圖來(lái)確定他所要轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言信息[9]。只有在了解了原文中所蘊(yùn)含的政治生態(tài)環(huán)境后,才有可能選擇更合適的譯文使原文的交際意圖得以更準(zhǔn)確的傳遞。

三、結(jié)語(yǔ)

由于翻譯生態(tài)環(huán)境是多元維度要素并存下協(xié)同作用的結(jié)果,因此“最佳翻譯”必然是譯者在對(duì)多元化翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“選擇性”適應(yīng)和“適應(yīng)性”選擇時(shí)綜合多元維度要素并進(jìn)行最優(yōu)化選擇的結(jié)果。作為中介和橋梁的譯者,只有在理解、尊重翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷在源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境之間進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”的反復(fù)切換,才有可能通過(guò)譯語(yǔ)最大限度地還原源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、政治生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)原文作者與譯語(yǔ)讀者在語(yǔ)言、文化和交際維的互動(dòng)。然而,要做到這一點(diǎn)并非易事,這要求譯者不僅要熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還要深入了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)各自所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),以及雙語(yǔ)各自所蘊(yùn)含的深層交際意圖。如何在多元翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行取舍,進(jìn)行“整合適應(yīng)選擇度”高的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將是每一位譯者需要用一生來(lái)研究和實(shí)踐的課題。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[4] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-5.

[5] 許淵沖. 許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞(紀(jì)念版)[M].北京:中譯出版社,2015.

[6] Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1998:11.

[7] 張友平,張靜思. 毛澤東詩(shī)詞全新對(duì)照譯文[M]. 北京:紅旗出版社,2014.

[8] Hua-ling Nieh Engle,Paul Engle. The Poetry of Mao Tse-tung[M]. London: Wildwood House Ltd., 1973: 53.

[9] Peter Newmark. About Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1991:29.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
適應(yīng)選擇
讓故事化解孩子們的愛(ài)恨情仇
科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
探索“五選四變”對(duì)中職教育改革的創(chuàng)新與實(shí)踐
適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
以酒道引領(lǐng)中國(guó)酒文化的發(fā)展
聽(tīng)《師說(shuō)》公開(kāi)課之我見(jiàn)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
會(huì)計(jì)計(jì)量屬性的選擇及應(yīng)用
济阳县| 榕江县| 平潭县| 万年县| 永春县| 临泉县| 三河市| 甘谷县| 金乡县| 阳城县| 新安县| 永清县| 瑞昌市| 黄平县| 张家港市| 大英县| 霞浦县| 雷山县| 鸡西市| 马鞍山市| 小金县| 武胜县| 永善县| 云安县| 香格里拉县| 沙湾县| 彭阳县| 泸定县| 洞口县| 齐齐哈尔市| 阳曲县| 威信县| 黄石市| 阿坝县| 云和县| 米林县| 龙泉市| 昌宁县| 宣汉县| 扬中市| 波密县|