王宏應(yīng) 孫緒凱
摘 要:大學(xué)校訓(xùn)是學(xué)校辦學(xué)理念和治學(xué)精神的高度濃縮,具有極強的文化語境。基于文化語境視角,從句型結(jié)構(gòu)、語言措辭和文本內(nèi)容三個緯度深入探討了中國大學(xué)校訓(xùn)的翻譯活動,并在此基礎(chǔ)上得出了中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯的三原則:結(jié)構(gòu)對等、措辭典雅和內(nèi)容凝練。最后,總結(jié)了基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯模式,即以文化語境為視角,以校訓(xùn)文本的句型結(jié)構(gòu)、語言措辭和文本內(nèi)容為緯度,以結(jié)構(gòu)對等、措辭典雅和內(nèi)容凝練為原則,對中國大學(xué)校訓(xùn)文本進行翻譯,從而得出較為理想的譯文。
關(guān)鍵詞:大學(xué)校訓(xùn);文化語境;翻譯原則;翻譯模式
中圖分類號:H085.3文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2018)01-0093-04
Abstract: University motto is a highly concentrated text which reflects a universitys educational philosophy and learning spirit and has a very high degree of cultural context. Based on cultural context, the paper explores the translating activities of Chinese universities mottoes from such aspects as sentence structure, lexical use and meaning of the text so as to get three principles of translating Chinese universities mottoes, namely, structural equivalence, elegant wording and concise context. Finally, a tentative translating mode of Chinese universities mottoes is summarized: in order to get an ideal translated version of Chinese universities mottoes, the translator can use cultural context as a point of view, adopt sentence structure, lexical use and meaning of the text as methods and base the translating activities on three translating principles of Chinese universities mottoes which include structural equivalence,elegant wording and concise context in the process of translating activities.
Key words:Universities mottoes; Cultural context; Translation principles;Translation mode
近年來,隨著全球化的不斷深入以及對外合作辦學(xué)的日益活躍,越來越多的中國大學(xué)意識到全方位地宣傳學(xué)校辦學(xué)理念和辦學(xué)特色的重要性。在這個過程中,作為大學(xué)靈魂的校訓(xùn)起到了無可替代的宣傳作用,生動的展現(xiàn)出了特色鮮明的大學(xué)形象,為人們所熟知并津津樂道。大學(xué)校訓(xùn)的翻譯和研究活動越來越受到人們的廣泛關(guān)注和重視。
一、文化語境
美國文化人類學(xué)家Edward·T·Hall在1976 年出版的《超越文化》一書中,提出文化具有語境性,并將語境分為高語境(High Context,即HC)和低語境(Low Context,即LC)[1]。黃國文給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境?!盵2]胡壯麟曾說過,文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情景語境來自于文化語境[3]。
關(guān)于文化語境與翻譯的關(guān)系,PeterNewmark認為,“文化語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義?!盵4]
二、中國大學(xué)校訓(xùn)的文化語境
1988年出版的《漢語大詞典》對校訓(xùn)的定義是“校訓(xùn),即學(xué)校為了進行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學(xué)宗旨的醒目詞語,作為學(xué)校全體人員的奮斗目標?!睋Q言之,校訓(xùn)是一個學(xué)校廣大師生員工共同遵守的行為規(guī)范和道德準則,體現(xiàn)了該校的辦學(xué)理念和辦學(xué)特色,是該校的靈魂,具有豐富的文化內(nèi)涵。
語言是文化的載體。作為大學(xué)文化的高度濃縮和凝練,中國的大學(xué)校訓(xùn)無疑具有極為豐富的文化內(nèi)涵,形成了獨特的文化語境。中國大學(xué)校訓(xùn)的文化語境主要體現(xiàn)在三個層面:
(一)句型結(jié)構(gòu)層面
在句型結(jié)構(gòu)上,中國的大學(xué)校訓(xùn)一般流行二言八字或四言八字的結(jié)構(gòu),也有少部分是二字、四字、十字、十二字或十六字等的結(jié)構(gòu),均都對仗工整,語言簡練概要,可謂短小精辟。
從表1可以看出,無論是二字、四字、六字、八字、十字、十二字還是十六字的校訓(xùn),都體現(xiàn)出了漢語的二元結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出了天人合一、萬物對立的文化內(nèi)涵,講究對稱,與英語的一元結(jié)構(gòu)具有明顯的文化差異。同時,中國大學(xué)校訓(xùn)在結(jié)構(gòu)上大都沒有主語,很少使用連詞,反映了漢語的“意合”性,體現(xiàn)了中國文化的簡約特點。
(二) 語言措辭層面
中國大學(xué)的校訓(xùn)在語言措辭上都具有莊重、典雅、優(yōu)美和流暢等特點,承載了濃厚的中國文化氣息,體現(xiàn)了漢語高語境文化的特征。首先,這些校訓(xùn)大都選自中國的古典文獻,屬于典籍型文本和文言文文體,在措辭上選用具有褒義的詞語,感情色彩十分豐富,表現(xiàn)出學(xué)校對學(xué)子在個人修養(yǎng)和學(xué)識素養(yǎng)等方面的要求和希冀,具有很高的美學(xué)效果和文化內(nèi)涵。比如,清華大學(xué)的校訓(xùn)是“自強不息,厚德載物”。該校訓(xùn)來自于《周易》的兩句話,“天行健,君子以自強不息”和“地勢坤,君子以厚德載物”。該校訓(xùn)充分展現(xiàn)了清華大學(xué)希望學(xué)子們能繼承自強不息和厚德載物的中華傳統(tǒng)美德,充分彰顯了中國的傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。其次,中國大學(xué)的校訓(xùn)在語言上還注重韻律和節(jié)奏感,讀起來抑揚頓挫、悅耳動聽,具有很強的音樂性,體現(xiàn)了漢語言文化的優(yōu)美語境。比如,上海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院的校訓(xùn)是“重德、崇實、求精、創(chuàng)新”。該校訓(xùn)前兩個詞語采用了首韻的修辭手法,而后兩個詞語使用尾韻,使整個文本體現(xiàn)了漢語言的優(yōu)美,動感十足,極具文化底蘊。
(三)文本內(nèi)容層面
在內(nèi)容上,中國大學(xué)的校訓(xùn)把中國傳統(tǒng)文化中的訓(xùn)導(dǎo)精神和當代教育文化下的辦學(xué)理念有機結(jié)合起來,呈現(xiàn)出濃厚的文化氣息和底蘊。研究者不僅要掌握校訓(xùn)文本用語在傳統(tǒng)文化中的精髓,還要能明白在當代的教育背景下其所具有的關(guān)聯(lián)性和豐富內(nèi)涵。比如,上海外國語大學(xué)的校訓(xùn)是“格高至遠,學(xué)貫中外”。“格高志遠”出自《禮心·緇衣》中的“言有物而行有格也,是以生則不可奪志,死則不可奪名”和南朝梁蕭統(tǒng)編著的《文選》中的“氣高志遠,似若無敵”,表達了上外對學(xué)子的道德層面的要求?!皩W(xué)貫中外”來自“學(xué)貫中西”,表達了學(xué)校對學(xué)子在學(xué)識方面的要求。同時,用“學(xué)貫中外”代替“學(xué)貫中西”,是因為“中外”在文化層面和地理層面都比“中西”具有更大的包容性,這體現(xiàn)學(xué)校希望學(xué)子能批判性的吸收外國文化的精髓,具有跨文化和全球化的新時代文化語境。整個校訓(xùn)傳遞的不僅是要把學(xué)子培養(yǎng)成德才兼?zhèn)涞娜瞬诺霓k學(xué)目標,而且體現(xiàn)了要使學(xué)子適應(yīng)跨文化交際和融入全球化進程的新時代辦學(xué)特色。
三、基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究
在深入探討基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯活動基礎(chǔ)上,提煉出基于文化語境的校訓(xùn)翻譯三原則:結(jié)構(gòu)對等原則、措辭典雅原則和內(nèi)容凝練原則。
(一)基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯活動
基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯活動可從句型結(jié)構(gòu)、語言措辭和文本內(nèi)容三個緯度來深入探討。且這三個方面不是孤立的,而是動態(tài)統(tǒng)一的。只有通盤考慮,譯者才能得出較為理想的中國大學(xué)校訓(xùn)譯文。
1.句型結(jié)構(gòu)緯度。從句型結(jié)構(gòu)來看,中國大學(xué)校訓(xùn)多采用二言八字等對偶或排比結(jié)構(gòu),對仗工整,結(jié)構(gòu)緊湊,充分體現(xiàn)了漢語的二元表達思維。在翻譯中,對于這類結(jié)構(gòu)的處理有各種方式,有用名詞的,有用形容詞的,也有用動詞短語的。筆者認為:從文化語境視角來看,此類校訓(xùn)采用數(shù)量相等的并列的名詞來翻譯較為合適,能充分體現(xiàn)校訓(xùn)所表達的各種精神,從而彰顯校訓(xùn)的文化內(nèi)涵。原因如下:
首先,從校訓(xùn)文本的句型結(jié)構(gòu)可以看出漢語短語是并列的,用相等數(shù)量的英語名詞來進行翻譯可以與原文在結(jié)構(gòu)上保持一致,能突出美學(xué)特色,彰顯文化傳統(tǒng),從而達到外事宣傳的效果。比如,同濟大學(xué)的校訓(xùn)“嚴謹、求實、團結(jié)、創(chuàng)新”的譯文是“Discipline, Practicality, Unity, Creativity”。該譯文很好體現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的對等,在審美上具有較高的美學(xué)效果,也能體現(xiàn)其文本的宣傳特色。
其次,漢語的短語和英語的名詞能夠一一對應(yīng)起來,充分體現(xiàn)漢語二元和英語一元的文化現(xiàn)象。以東南大學(xué)的校訓(xùn)“止于至善”為例,其譯文是“Strive for Perfection”。Perfection對應(yīng)了“至善”,充分表現(xiàn)了英語一元和漢語二元的文化差異。
第三,縱觀英語國家大學(xué)的校訓(xùn),名詞具有簡介、扼要、瑯瑯上口的特點,且能體現(xiàn)出大學(xué)校訓(xùn)的學(xué)術(shù)性、權(quán)威性和莊重感的特色。例如,耶魯大學(xué)的校訓(xùn)“Truth and Light”,其翻譯成中文是“真理、光明”。無論是原文和譯文,都很簡潔、扼要,充滿力量,使人感受到該大學(xué)的學(xué)術(shù)氛圍、權(quán)威和莊嚴。
2. 語言措辭緯度。從語言措辭來看,中國大學(xué)的校訓(xùn)屬于典籍類文本和文言文體,具有音樂性、節(jié)奏性和文化性,感情色彩十分濃厚。因此,在翻譯過程中,譯者在選詞上應(yīng)力求接近原文,注重以下兩方面的內(nèi)容:
首先,譯者應(yīng)該選取正式、典雅的單詞來進行翻譯和表達其文化內(nèi)涵。王莉指出,大詞(big words)是一種通俗的說法,泛指語言中的長詞、難詞、生僻詞等,其正式程度和語域皆高出一般詞匯[5]。英語中有許多大詞,來自于古英語,古香古色,與漢語的文言文有異曲同工之妙。鄭傳銀、張久全把淮南師范學(xué)院校訓(xùn)“明德、至善、博學(xué)、篤行”翻譯成Unto the Salt of the Earth via Knowledge and Integrity [6]。其中,unto、salt都是很古雅的英語單詞,充分考慮到了該校訓(xùn)在語言措辭層面上的文化語境,但在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上卻有所缺失。
其次,譯者應(yīng)該注重文本的整體性,突出整體的美學(xué)效果。在選詞時,譯者應(yīng)該要關(guān)注譯文的整體美感,可以采用頭韻、尾韻或排比等修辭手法來突出譯文的節(jié)奏感,從而達到和原文相等的美學(xué)效果。比如,暨南大學(xué)的校訓(xùn)“忠、信、篤、敬”翻譯成“Loyalty, Credibility, Sincerity, Piety”。整個譯文采用了尾韻的修辭手法,取得了很好的整體美學(xué)效果。
3.文本內(nèi)容緯度。針對這一層面的翻譯活動,譯者應(yīng)該采取三步走的策略。第一步,了解校訓(xùn)文本的字面意義;第二步,理解校訓(xùn)文本所蘊含的新時代的文化內(nèi)涵和辦學(xué)特色;第三步,把前兩步有機結(jié)合起來,從整體考量原文和譯文。在翻譯中,譯者應(yīng)該從校訓(xùn)文本的整體入手,全面考慮其字面上所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵及詞語背后所蘊含的該大學(xué)新時代的辦學(xué)理念。
比如,淮南師范學(xué)院的校訓(xùn)是“明德、至善、博學(xué)、篤行”。從文本內(nèi)容來看,該校訓(xùn)中“明德、至善”是該校要求學(xué)子所達到的道德修養(yǎng),而“博學(xué)、篤行”是該校學(xué)子通過在校學(xué)習(xí)所獲得的才干。二者相輔相成,缺一不可。該校訓(xùn)所蘊含的傳統(tǒng)中國文化精神是德才兼?zhèn)?。同時,該校訓(xùn)把“明德、至善”放在“博學(xué)、篤行”的前面也體現(xiàn)了當代大學(xué)教育的新的文化內(nèi)涵,即實行素質(zhì)教育、重視德育、德育優(yōu)先的治學(xué)理念。任何孤立的、逐字逐詞的翻譯活動都是不正確、不全面的。曾經(jīng)有譯者把“博學(xué)、篤行”翻譯成“knowledge,Performance”。筆者認為,這個譯文不是很準確,首先,它沒能準確達出“博學(xué)、篤行”的積極求學(xué)、銳意進取的文化內(nèi)涵;其次,它缺乏動感,不夠生動。
根據(jù)以上分析,“明德、至善、博學(xué)、篤行”校訓(xùn)的官方譯文“Illustrious Virtue, Utmost Goodness, Extensive Learning and Earnest Practice”充分體現(xiàn)了該校訓(xùn)文本內(nèi)容的文化語境,全面表達了該校的大學(xué)精神,達到了良好的外事宣傳效果。
(二)基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯原則
第一,結(jié)構(gòu)對待原則。校訓(xùn)譯文采用數(shù)量相等的并列的名詞,達到了結(jié)構(gòu)的相對對等,能充分表達原文的內(nèi)涵,符合句型結(jié)構(gòu)的文化語境要求,能有效達到宣傳和訓(xùn)導(dǎo)的目的和意義。需要指出的是,這里的對等應(yīng)該是動態(tài)的,是指譯文與原文在結(jié)構(gòu)上的效果對等,而不一定是絕對的相同。比如,蘇州大學(xué)的校訓(xùn)“養(yǎng)天地之正氣,法古今之完人”被翻譯成“Unto a Full Grown Man”,充分體現(xiàn)了漢語二元和英語一元的動態(tài)結(jié)構(gòu)對等。
第二,措辭典雅原則。校訓(xùn)譯文選詞應(yīng)該比較正式、優(yōu)雅,整體具有節(jié)奏感和美感,能體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。以北京大學(xué)為例,該校校訓(xùn)“愛國、進步、民主、科學(xué)”的譯文是“Patriotism, Advancement, Democracy and Science”。這四個英語單詞都很典雅,讀起來很通順,整體具有節(jié)奏感,具有很好的美學(xué)效果,且能充分表達漢語短語所表達的精神和知識層面的文化語境,生動展現(xiàn)出北大學(xué)子的愛國情懷和奮進精神,體現(xiàn)了措辭典雅的翻譯原則。
第三,內(nèi)容凝練原則。中國大學(xué)校訓(xùn)譯文應(yīng)該內(nèi)容高度簡練、概括,充分突出校訓(xùn)的文化內(nèi)涵,即能體現(xiàn)學(xué)校對學(xué)子德才兼?zhèn)涞钠谕帜芊从硨W(xué)校希望學(xué)子積極進取、不斷超越的辦學(xué)理念。比如,山東大學(xué)的校訓(xùn)是“氣有浩然,學(xué)無止境”,其官方譯文是“noble in spirit; boundless in knowledge”。該譯文能充分表達漢語短語所表達的和諧圓滿的精神和知識層面的文化語境,生動體現(xiàn)出努力拼搏、銳意進取的精神,內(nèi)容高度凝練。
四、結(jié)論
中國大學(xué)的校訓(xùn)對外樹大學(xué)形象、內(nèi)塑大學(xué)精神起了巨大的作用,其翻譯活動有利于學(xué)校的對外交流、合作和宣傳?;谖幕Z境來探討中國大學(xué)校訓(xùn)文本的翻譯能更好的體現(xiàn)大學(xué)的精神和文化。本文彰顯了基于文化語境的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯的基本模式:以文化語境為視角,以校訓(xùn)文本的句型結(jié)構(gòu)、語言措辭和文本內(nèi)容為緯度,以結(jié)構(gòu)對等、措辭典雅和內(nèi)容凝練為原則,對中國大學(xué)校訓(xùn)文本進行翻譯,從而得出較為理想的譯文。
參考文獻:
[1] Hall E T. Beyond Culture[M].New York: Anchor Press, 1976:34.
[2] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:124.
[3] 胡壯麟.語境研究的多元化[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2002:172.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].London: PergamonPress,1982:113.
[5] 王莉.淺談英語“大詞”的應(yīng)用及翻譯[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,23(6):131-133.
[6] 鄭傳銀,張久全.從翻譯“目的論”角度談淮南師范學(xué)院校訓(xùn)的英譯[J].考試周刊,2008(38): 228-230.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]