王麗麗
摘 要 習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉的短語(yǔ)或句子,是語(yǔ)言的精華部分,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯多少年來(lái)都是具有爭(zhēng)議性的話(huà)題。本文分析了影響習(xí)語(yǔ)翻譯的四個(gè)主要因素,并提出了與之對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞 習(xí)語(yǔ) 文化背景 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1習(xí)語(yǔ)及其文化特征
習(xí)語(yǔ)一直以來(lái)被視為文化的精髓,人類(lèi)智慧的成果。歷經(jīng)時(shí)間的洗禮與錘煉而形成其固定的形式,因此承載了厚重的文化底蘊(yùn)。習(xí)語(yǔ)的形式多種多樣,就我們當(dāng)前所知的有:俚語(yǔ)(slang),俗語(yǔ)(old sayings),諺語(yǔ)(proverbs),歇后語(yǔ)(two-part category sayings)等。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中較為活躍的因素,能最為真切地反應(yīng)文化特色,其產(chǎn)生、發(fā)展、固定成型的每一過(guò)程都不能不談及文化的推動(dòng)作用,每一不同形式的習(xí)語(yǔ)翻譯不可避免地涉及文化背景,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)所表達(dá)的意義并非是其單個(gè)詞意思的組合,也并非如其表面所傳達(dá)的意思那樣淺顯。因此在英漢兩種習(xí)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候需要觸及兩種語(yǔ)言所攜帶的文化信息,加之語(yǔ)言與文化之間的緊密關(guān)系,二者相互依存,不可分離。中西方在思維方式,價(jià)值觀(guān)念,生活方式和行為準(zhǔn)則等方面存在有相當(dāng)?shù)牟町惓蔀榱肆?xí)語(yǔ)翻譯的主要障礙,本文主要討論文化背景影響下的習(xí)語(yǔ)翻譯及技巧。
2影響習(xí)語(yǔ)翻譯的文化因素
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,它反映了一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣等人類(lèi)社會(huì)各式各樣的特征。由于譯者所處的文化環(huán)境的不同,同樣的原文可能會(huì)翻譯出不同的版本,即使是同一譯者在不同的時(shí)段,不同的背景下的譯作也會(huì)有所不同,這是由于文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用。每一種文字都各有特色,有其他文字所不可企及的優(yōu)點(diǎn),也有不可忽視的戒律。中西兩種文字相差甚遠(yuǎn),在涉及習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),如果只是考慮斟酌詞的意義是不可取的,必需要深度剖析文化內(nèi)涵,文字特色。
2.1社會(huì)和歷史背景的差異
由于社會(huì)的不斷變化,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展留下了深深的烙印。中華民族在歷史的進(jìn)程中與英語(yǔ)國(guó)家有著云泥之別,因此譯者需要對(duì)于習(xí)語(yǔ)中所反映的文化信息有相當(dāng)?shù)陌盐?,才能傳神地將?xí)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。中國(guó)有著很長(zhǎng)一段封建君主專(zhuān)制的社會(huì)歷史,有圣明的,有暴政的,人們對(duì)此褒貶不一?!柏懹^(guān)之治”“Government of Zhenguan”,“開(kāi)元盛世”“Kai Yuan prosperous period”。
而在英國(guó),封建社會(huì)歷史較短,資本主義是主導(dǎo),因此而形成了“金錢(qián)至上”的社會(huì)風(fēng)氣。其語(yǔ)言也真切地反映出了這一特點(diǎn),如“time equals to money”時(shí)間就是金錢(qián)。在美國(guó),有一習(xí)語(yǔ)為“talk turkey”, 如若我們不知曉其攜帶的文化信息,將它機(jī)械地譯為“談火雞”很明顯是理解有誤,此習(xí)語(yǔ)正真的含義為“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直率地說(shuō)”。
2.2文化習(xí)俗的差異
習(xí)語(yǔ)和人們的生活緊密相連,來(lái)源于生活,而中華民族和英語(yǔ)國(guó)家之間的文化習(xí)俗存在著巨大的差異,比如對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度以及對(duì)顏色所代表的寓意的不同闡釋等。在中國(guó),人們對(duì)“狗”并非十分推崇,如“狼心狗肺”指的是忘恩負(fù)義,心腸狠毒的人;“喪家犬”、“狗腿子”等都是說(shuō)人們所厭惡的人。而在西方文化中,狗的受歡迎程度較高,如“ you are a lucky dog”意為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”。在中國(guó)“龍”是神圣的,是吉祥高貴的化身,古代有“葉公好龍”的故事,在今天中華民族也稱(chēng)為“龍”的傳人,此類(lèi)習(xí)語(yǔ)比比皆是“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等,這對(duì)西方人而言簡(jiǎn)直是不可想象的,因?yàn)樵谒麄兊囊庾R(shí)里“龍”是邪惡的,是怪物,他們認(rèn)為老虎比龍更吉祥威猛。西方人士喜好運(yùn)動(dòng),在空閑時(shí)間樂(lè)于與家人一起運(yùn)動(dòng),因此有許多與運(yùn)動(dòng)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“now the ball is in your court”,“現(xiàn)在該是你采取行動(dòng)的時(shí)候了”。而中國(guó)人素來(lái)喜歡下棋,所有我們有“棋逢對(duì)手”譯為“diamond cut diamond”.
2.3宗教信仰的差異
宗教在人們的生活中占據(jù)著重要的位置,甚至主導(dǎo)著部分西方人的生活,《圣經(jīng)》是基督教徒們的經(jīng)典讀物,當(dāng)今的許多詞也來(lái)源于《圣經(jīng)》。例如,“goat” 在圣經(jīng)中是不好的意象,“瞎胡鬧”則譯為“to play the goat”. “God helps those who helps themselves”“天助自助者”。還有我們熟稔于心的“God bless you”. 而在古代中國(guó),人們大都崇敬和敬畏菩薩,所以我們有“借花獻(xiàn)佛” 譯為“present Buddha with borrow flowers”.
2.4地理環(huán)境的差異
文化現(xiàn)象也存在于地理空間之中,并能夠反映不同的文化背景。例如,東風(fēng)吹來(lái),中華民族躍然心中的是春天正悄悄來(lái)臨,正是萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié)了。但是對(duì)于英國(guó)人而言,他們更喜歡西風(fēng),因?yàn)閺拇笪餮笊洗祦?lái)的西風(fēng)溫暖濕潤(rùn),春天隨之而來(lái)。在英國(guó),以前人們勞作靠馬,所有“work like a horse”, 而在中國(guó),人們用牛在田地里耕作,所以常有“像老黃牛一樣勤勞”。魯迅曾經(jīng)在其書(shū)中說(shuō)道“俯首甘為孺子?!?。農(nóng)業(yè)在古代中國(guó),在當(dāng)今依然是國(guó)家收入的重要組成部分,人們對(duì)土地有著難以言表的深情,有許多諸如“瓜熟蒂落”、“滄海桑田”、“春華秋實(shí)”等的成語(yǔ)都來(lái)源于古代農(nóng)業(yè)社會(huì)。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹子,春天到來(lái)時(shí),“春筍涌現(xiàn)”,但英譯文為“spring up like mushrooms”, 而不會(huì)譯為“spring up like bamboos”, 因?yàn)橹褡樱窆S不長(zhǎng)在西方,西方人不曾見(jiàn)過(guò)春筍的生長(zhǎng),也就不會(huì)有此類(lèi)習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)。
3習(xí)語(yǔ)翻譯之策略
習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧歷來(lái)眾多學(xué)者進(jìn)行過(guò)探討,因其特殊的文化含義,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量保留其民族性,獨(dú)特性,以文化的傳播為主要目的進(jìn)行轉(zhuǎn)換。習(xí)語(yǔ)所反映的文化氣息比其他語(yǔ)言更為淋漓盡致,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略如下:
3.1直譯法
中西文化有異當(dāng)然也有同,習(xí)語(yǔ)也不例外。有些習(xí)語(yǔ)在兩種文化中均能找到相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言存在,使得兩種語(yǔ)言的讀者都能做出相同的反應(yīng)而又有異域感。直譯法能在一定程度上保留原語(yǔ)的風(fēng)味不改變。
3.2意譯法
意譯法指的是最大程度地傳達(dá)原語(yǔ)的含義,并能在一定程度上豐富目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,使文化更加多姿多彩。并能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地進(jìn)行了解文化信息,但無(wú)法在形式上完全對(duì)等且無(wú)法注重細(xì)節(jié)。
3.3直譯與意譯相結(jié)合
在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,很多情況下直譯無(wú)法表達(dá)清楚,意譯形式相差甚遠(yuǎn),則需要將兩者互相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)最大的平衡,找到最貼切的譯文?!八抉R昭之心,路人皆知”譯文為“Sima Zhaos intention is obvious even to everyone in the street”。 “捉襟見(jiàn)肘”“Pull down one's jacket to conceal raggedness ,only to expose one's elbows-in a predicament.”
4結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為文化的特色,語(yǔ)言的特殊存在,筆者認(rèn)為與習(xí)語(yǔ)打交道是不可避免的,習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵是有待我們?nèi)ネ诰虻?,在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)盡可能注意文化之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗宰畲笙薅鹊乇3至?xí)語(yǔ)原有的特色之處,盡顯文化的多樣性。并非僅僅進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是文化的完美移植。
參考文獻(xiàn)
[1] Bassnet-McGuire. Translation Studies[M]. London;Rouledge,1980.
[2] Nida.The Theory and Practice of Translation[M].1982.
[3] Jinding,L.Translation of Chinese and English Idioms[J].1995(09).
[4] Fernando, C. Idioms and Idiomaticity[J]. New York; Oxford University Press,1996.
[5] 常暉.英漢習(xí)語(yǔ)文化翻譯初探[J].中國(guó)科技翻譯,2008(08).
[6] 劉宓慶.中西翻譯思想對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7] 駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版公司,2006.
[8] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.