【摘要】作為翻譯主體性關(guān)鍵因素,譯者在翻譯中的重要性逐漸提升,相關(guān)研究也逐漸受到重視。為更好指導(dǎo)譯者,闡釋學(xué)派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”四個(gè)、步驟,為外界了解譯者的作用提供了可靠的感知途徑。本文從闡釋學(xué)出發(fā),運(yùn)用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個(gè)譯本的翻譯進(jìn)行對比分析,論證譯者主體性的存在與運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);譯者主體性;對比研究;紅樓夢
【作者簡介】羅謙銳,浙江大學(xué)。
一、文獻(xiàn)綜述
譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”或是“譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性的過程”。
構(gòu)成譯者主體性的因素包括兩類:一類是譯者個(gè)體性主體因素,主要包括譯者翻譯能力、翻譯水平和翻譯態(tài)度等;一類是譯者社會性主體因素,主要包括譯者所處社會環(huán)境的意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和權(quán)力控制等。
雖然譯者主體性理論在發(fā)展中得到豐富和擴(kuò)大,但這并未否認(rèn)譯者在翻譯主體性中舉足輕重的作用。這意味著,雖然其他翻譯參與者也會對譯作產(chǎn)生影響,但其中譯者始終是最重要的影響因子?;趯ψg者主體性的重視,譯者不再被牢牢地拘束源文,特別是在文學(xué)作品當(dāng)中,譯者有了更大的自主性。這一時(shí)期,對譯者的重視逐漸達(dá)成共識,于是如何更好地指導(dǎo)譯者翻譯成為了重要議題。
斯坦納把翻譯過程分為四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收與補(bǔ)償?!靶湃巍敝傅氖亲g者首先需要接受源文并信任源文。當(dāng)譯者與作者在思想上統(tǒng)一、情感上融合時(shí),譯者才能體會到作者創(chuàng)作時(shí)的思想境界,進(jìn)而在譯文中忠實(shí)地傳達(dá)出作者的感情。“侵入”指的是譯者需要將自己當(dāng)作讀者去體驗(yàn)譯文,進(jìn)而與作者產(chǎn)生思想上的共鳴。從這個(gè)角度而言,“侵入”這一步驟是恒久有偏見的,是對原作者意圖無法避免的攻擊?!拔铡敝傅氖前言次闹械男问胶鸵庾g移植到譯文中,這樣不僅能避免源文的某些束縛,同時(shí)又補(bǔ)足了譯入語文化中所缺失的一些含義?!把a(bǔ)償”指的是譯者在翻譯過程中雖然對源文的含義進(jìn)行了充分的理解,但由于語言差異、文化差異、翻譯策略等因素,都有可能導(dǎo)致原作中的一些信息在翻譯過程損失。因此,譯者需要在兩種語言中間找到平衡點(diǎn),對于翻譯過程中損失的信息進(jìn)行補(bǔ)充。其中,加注是譯者主要采用的方式之一。
二、對比分析
這一部分主要從闡釋學(xué)角度出發(fā),運(yùn)用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個(gè)譯本的翻譯進(jìn)行對比分析,從而論證譯者主體性的存在和譯者在翻譯中對闡釋學(xué)自覺或不自覺的運(yùn)用。以下2個(gè)例子分別出自《紅樓夢》第11章、第51章的源文及霍克思和楊憲益兩個(gè)譯本。
例1
源文:邢夫人、王夫人道:“我們和親家太太點(diǎn)了好幾出了。
譯文1:“Go ahead and choose!” said Lady Xing. “Mrs You and your aunt and I have already chosen a number of plays.”
譯文2:“Old Mrs You has chosen several already,” replied Lady Xing and Lady Wang. “Its your turn to pick a couple of good ones for us.”
霍克思將“我們”翻譯為“your and I”,在這里指出了人稱代詞“我們”的具體所指,是一種歸化的翻譯策略,反映了譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”和“補(bǔ)償”,體現(xiàn)了譯者主體性。而楊憲益將“我們”翻譯為“Old Mrs You”,一方面他也明確了人稱代詞“我們”的具體所指,運(yùn)用了歸化的翻譯策略,但另一方面,他還省略了人稱代詞“我們”所指代的一些內(nèi)容,也就是“邢夫人和王夫人”。從楊憲益的翻譯策略可以看出,這里融入了他的理解,他認(rèn)為邢夫人和王夫人所說的“我們?nèi)恕逼鋵?shí)是指“尤夫人”一人,這反映了譯者在在翻譯過程中對源文的“吸收”。
例2:
源文:寶玉道:“該死該死,他拿著女孩兒們也象我們一樣的治法,如何使得?”
譯文1:He was appalled. “Hes prescribing for her as if she were a man.”
譯文2:“Confound the fellow!” he swore. “Hes prescribing for her just as he would for a man. How could she stand such strong medicine?”
雖然霍譯和楊譯在這里的具體翻譯有所不同,楊譯內(nèi)容更加完整詳細(xì)而霍譯更加凝練地道,但是兩者都將人稱代詞“我們”翻譯為其具體所指“a man”。這反映了兩位譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”,體現(xiàn)了譯者主體性。
三、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)集認(rèn)識、生產(chǎn)和交往為一體的活動,譯者的重要性逐漸凸顯,從幕后走向前臺,譯者主體性這個(gè)重要議題得到廣泛認(rèn)可。而為了更好地解釋與指導(dǎo)譯者,以斯坦納為代表的闡釋學(xué)派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”四個(gè)具體的步驟,為外界了解譯者在翻譯過程中的作用提供了具體可靠的感知途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(01):111-115.