摘 要:對中學生翻譯能力的培養(yǎng)是中學英語教學中不可忽視的一部分,同時也是中學生英語學習的目的之一。本文通過闡述翻譯在中學英語教學中的重要性,以及中學翻譯教學的重點內容,結合中學教師翻譯教學實例,深入剖析中學英語翻譯教學中存在的問題,提出切實可行的建議。在翻譯教學過程中,應注重學生自主學習能力的培養(yǎng),重視翻譯理論的指導作用,幫助學生樹立語篇的連貫性和整體性意識,從而提高英語翻譯教學的效率。
關鍵詞:中學英語 翻譯教學 問題分析 策略
一、翻譯對中學生英語學習的重要性
中學英語翻譯教學是整個中學英語教學不可或缺的內容,恰當?shù)卦谥袑W英語課堂中開展翻譯活動,可以促進學生英語應用能力的發(fā)展,從而有效地強化英語教學的效果。除此之外,翻譯可以促進中學生對英語文化的學習。翻譯的本質是意義傳達活動,即運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來,但翻譯并非完全是一種語際轉換,這個過程中含有大量民族文化信息。在教學中,應讓學生接觸到更多的社會文化知識,盡管現(xiàn)在國際交流日趨頻繁,但由于不同的歷史地域差異,不同的國家和民族會有各自不同的習俗,漢英兩種語言的互譯,必然會涉及兩種不同文化。因此在翻譯中,應每時每刻都要對語言的深層含義加以推敲,將其含義準確譯出,根據(jù)中英文的語言和文化特點,以及具體的語言環(huán)境而定,在保持原文文化神韻的基礎上,尊重中英兩個不同民族的語言習慣和文化差異,可將直譯和意譯結合起來,使譯文更為生動和流暢。
二、中學英語翻譯教學中存在的問題
(一)翻譯教學匱乏,出現(xiàn)跨文化障礙
目前中學英語教學的現(xiàn)實狀況是怎樣呢?筆者去萊蕪市萊城區(qū)某中學進行隨堂聽課并記錄,發(fā)現(xiàn)教師在課堂上一味講解語法知識點, 傳授應試技巧, 而學生則進行“題海大戰(zhàn)”, 對一些簡單的英美文化知之甚少, 反映出對跨文化知識的匱乏。如to meet ones Waterloo 很多學生則認為這個詞組的意思是見一個叫Waterloo 的人, 部分學生認為是在一個叫Waterloo 的地方和人見面。而waterloo 這個詞在英語中是很常用的詞。滑鐵盧是拿破侖慘遭失敗之地, 通常翻譯為“遭遇失敗, 遭受毀滅性打擊”。
(二)翻譯環(huán)境貧乏,學生綜合能力弱
在中學英語教學中, 就會發(fā)現(xiàn)許多問題: 首先是課本的單詞、注釋全部只有漢文(萊蕪市使用人教版英語教材)。嚴重影響了英文意思的確切理解與表達。其次, 平時學生喜歡閱讀用中文編寫的詞典(《新英漢詞典》也不例外), 對英英詞典, 或英漢雙解詞典缺少正確的使用, 這樣就缺少純正英文的第一攝入。
(三)以教師為主導,學生自主性得不到發(fā)揮
通過為期4天的隨堂聽課,發(fā)現(xiàn)中學英語課堂普遍存在教師主導性過強,學生自主性差的現(xiàn)象。教師在課堂上按照書本內容講課,對于每一單元需要學習的英文文章,草草讓學生了解文章大意,就進行語法部分講解,而不涉及英美文化的滲透。課堂氛圍死氣沉沉,教師講學生聽,中間幾乎沒有師生互動的情況。
三、中學英語翻譯教學優(yōu)化策略
(一)善于運用翻譯法的教學原則,重視翻譯教學
翻譯法是用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學過程中本族語與所學外語經常并用。這樣在翻譯教學過程中,學生始終要和兩種語言打交道,需要遵循下面的原則。
1.語法、詞匯教學相結合
從語音開始,教給學生字母的發(fā)音,講解音素的發(fā)音方法,在單詞或詞組或句子中操練語音,與此同時,講解一些語音的基本知識,配合語音教學,還應進行字母,單詞,句子的書寫訓練,語音階段教學結束后,進入以課文為中心的詞匯和語法的綜合教學階段。
2.以語法為主,在語法理論指導下讀譯課文
學生能否了解和翻譯課文的前提條件是能否正確理解課文中的語法現(xiàn)象,因此翻譯法非常重視語法,把語法看作閱讀能力必不可少的重要方面,在講解課文之前,教師應先講解本課中的語法現(xiàn)象,講解的方法多為演繹法。
3.依靠母語,翻譯既是手段也是目的
母語是學生學習外語的基礎,學生能把外語準確地譯成母語時,才算是真正理解了課文,無論是講解語法,語音,還是講解詞匯和分析文中的語言現(xiàn)象都要用母語。
(二)拓展教學內容,靈活進行文化輸入
1.在閱讀教學中滲透翻譯訓練
由于中學英語課時數(shù)有限,無法開設單純的翻譯課,因此應將翻譯技能的培養(yǎng)融入到日常英語教學當中。因此,可以將翻譯訓練滲透到閱讀教學中。翻譯教學可以以閱讀教學為基礎,它需要學生對原文的充分理解,在閱讀教學中恰當應用翻譯教學,分析英漢對比要點,教授學生理解和表達技巧,既能激發(fā)學生的思維和學習興趣,又能鞏固所學語言知識,提高閱讀能力。將翻譯訓練與閱讀教學有機地結合起來,達到雙贏的效果。
2.翻譯教學融入文化輸入
文化教學已成為中學英語教學大綱中的一個重要部分,《普通高中英語課程標準(實驗)2003》提出要形成跨文化交際意識和基本的文化交際能力,而翻譯作為跨文化交際的橋梁,是實現(xiàn)語言之間轉化的重要途徑。因此在詞匯傳授,聽說及寫作課上,有意識輸入文化背景知識使學生了解不同的文化內涵,并讓學生將兩種文化以語言的方式進行聯(lián)系,轉換和溝通,從而激發(fā)學生的學習興趣。
(三)教學相長,實施教師與學生互動教學法
在中學翻譯教學中,教師應突破傳統(tǒng)的應試教育模式,中學英語翻譯教學中變“滿堂灌”為“精講多練”,充分調動學生的積極性,著力培養(yǎng)學生的獨立思考能力。
在教學實踐中,教師可以先將涉及的各翻譯要素交代清楚,如翻譯的發(fā)起者及其意愿和譯文的功能等,針對學生在翻譯過程中碰到的難題和問題,以師生探討的方式進行交流,這種建立在具體語篇分析基礎上的,結合交際語境的,有針對性的翻譯教學,將會使學生更容易接受,經集思廣益而成的譯文也將比現(xiàn)成的譯文更合理。
參考文獻:
[1]陳宏薇,新實用漢譯英教程[M],武漢:湖北教育出版社,1996
[2]陳先駿.“翻譯在中學英語教學中的必要性”[ J] 基礎教育外語教學研究.12.( 2003) 19- 20.
[3]國家教育部.英語課程標準[M] .北京: 北京師范大學出版社, 2002
[4]劉明東,語境與英漢翻譯中詞義的確定[J]上海外語教學2001,(5)
[5]孫致禮,文化與翻譯[A],上海:上海外語教育出版社,2000
[6]周方珠Principles of translation from English into Chinese translation into Chinese [M] .安徽: 安徽大學出版社, 2002.
作者簡介:
蘇越(1994-),女,漢族,山東萊蕪人,研究方向:學科教學(英語)。