国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

初探新疆特色飲食的俄譯方法

2018-06-25 10:07:14賈慧
現(xiàn)代交際 2018年8期
關鍵詞:翻譯方法

賈慧

摘要:翻譯中的文化現(xiàn)象研究是一個熱點問題,而不同地域的文化帶有不同的特色,本文試圖從詞匯層面對新疆特色食品的俄譯方法進行探討。文章以漢譯俄的語料為基礎,從新疆特色飲食的既有翻譯和不同翻譯方法著手探討,歸納總結(jié)出解決這一類文化詞匯的若干對策。

關鍵詞:新疆特色飲食 俄譯典例 翻譯方法

中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0106-02

語言是文化的載體、交際的重要工具。新疆地處亞歐大陸腹地,自東北至西南與蒙古國、俄羅斯聯(lián)邦、哈薩克斯坦等8國接壤,其中,俄羅斯聯(lián)邦、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦通用俄語,其他三國也與俄羅斯及中亞有著密不可分的文化聯(lián)系。地處核心區(qū)域的新疆借“一帶一路”東風,獲得前所未有的發(fā)展,隨著亞歐大陸橋的延伸,新疆特色產(chǎn)品一并走了出去。此時,如何翻譯新疆特色產(chǎn)品才能更好更快地將之推廣出去呢?作為俄語工作者,我們是俄漢兩種語言的載體,我們需要考慮的是:既要凸顯本土特色,又不失事物本身的內(nèi)涵,并且讓更多俄語載體了解新疆特色物產(chǎn),從而有效拓展海外市場(在此特指以俄語為母語或者交際用語的國家和地區(qū))。此外,需要說明的是新疆特色飲食文化,因其地處中亞的獨特地理位置,與中亞及俄羅斯在歷史上就存在密切的聯(lián)系,所以有不少已經(jīng)收錄進入俄語詞典及書籍,而本文重點突出俄譯新疆特色食品的方法。

一、既有新疆特色食品俄譯中的維吾爾語色彩及俄譯方法

眾所周知,新疆是維吾爾自治區(qū),天山南北分別雜居著55個民族,其中有13個為世居民族,他們共同創(chuàng)造了獨具特色的新疆文化。維吾爾族作為主要的少數(shù)民族之一,在新疆人口中所占比例高達4573%,將近一半,因此新疆特色食品中包含大量的維吾爾特色食品,當然其翻譯中也含有大量維吾爾特色以及維吾爾語痕跡。在現(xiàn)有的新疆特色食品的俄譯本中,如拌面、拉條子這一新疆特色面食被譯為Лагман,這一翻譯來源于維吾爾語,是音譯的成果,除此之外,薄皮包子被譯為Манта,烤包子是Самса,湯飯被譯為Суюк аш,這些特有食品的俄譯均與維吾爾語發(fā)音相似,從這些現(xiàn)有譯本不難看出,某些新疆特色食品的翻譯采取直接從維吾爾語音譯的方法,與譯為漢語時所采用的意譯的方法不同,這種方法避免了從維吾爾語譯成漢語,再從漢語譯成俄語二次翻譯造成的源文化特色流失,因為俄語與維吾爾語在發(fā)音上的某些共性,也使得俄語載體能更好地理解和記住以及使用這些特有詞匯。

二、既有新疆特色食品俄譯中的漢語色彩及采用方法

新疆各民族大雜居,小聚居,除了少數(shù)民族特色濃郁以外,漢族也是世居民族之一,因此不可忽視漢文化對新疆文化發(fā)展作出的貢獻。新疆大部分地區(qū)存在“民考漢”,這種學制下的學生通常熟練掌握本民族語言和漢語兩種語言,從小與漢族學生一起學習,頻繁接觸漢文化,受漢文化影響深遠,甚至了解文言文,更有甚者,漢語水平高于母語水平。因此,漢族與少數(shù)民族雜居的悠久歷史,加上教育的影響等重要因素,使?jié)h文化與少數(shù)民族文化交相輝映,融會貫通,互相影響,現(xiàn)代維吾爾語中也融入了不少漢語詞匯,這體現(xiàn)在方方面面,而離人民生活最為接近的就是飲食方面,如非常著名的新疆辣子雞維語名稱來自漢語音譯,自然而然,俄語名稱也就采取同樣譯法了,譯為 Лазджи,此外,著名的新疆小吃馓子的俄譯也采取同樣譯法,譯為 Санза,所以新疆食品直接從漢語音譯為俄語也是一種常用方法,這得益于漢語的精練簡潔,影響深遠。

三、既有新疆特色食品俄譯中的其他方法

本文前兩節(jié)淺析了新疆特色飲食俄譯的音譯方法,而眾所周知,意譯作為另一種常用的翻譯方法,具有歧義少、利于解釋說明的優(yōu)勢,在新疆特色食品俄譯時,也有許多使用了該方法。如“大盤雞”被譯為“Курица с картошкой”,即“帶有土豆的雞肉”,而不是根據(jù)字面意思譯為“Курица в болбшой тарелке”,“Курица с картошкой”這一譯法突出了大盤雞的最主要材料,雞肉和土豆,具有較強的畫面感,使俄語使用者更加容易理解這種食物的特征,而“Курица в большой тарелке”這一譯法則容易使人產(chǎn)生疑惑,為什么大盤子要放雞肉,小盤子就不可以嗎?所以,為了避免產(chǎn)生歧義,我們逐漸接受了第一種譯法。此外,近幾年來興起的一種新疆特色干果“棗夾核桃”“黑加侖葡萄干”也采取了意譯的方法,被譯為“рехи внутри красного финика”和“изюм из черной смородины”,人們一看到名稱就可以聯(lián)想到其外觀,簡潔明了,直觀方便。因此意譯在新疆特色食品的俄譯方面也不失為一種有效的方法。

四、結(jié)語

本文以漢譯俄的例子為主要材料,總結(jié)了新疆特色食品俄譯時較為常用的方法,即音譯(從維吾爾語音譯和從漢語音譯)和意譯,我們作為翻譯工作者,需要進一步對比和研究兩種方法的優(yōu)勢和不足,從而篩選特色事物的最佳翻譯方法。作為新疆人,也作為俄語人,要不遺余力地將新疆特色推廣出去,借著“一帶一路”的東風,讓我們新疆美食不僅擺上中國其他地域人們的餐桌,也讓俄語使用者有機會領略新疆獨特的飲食文化。

注釋:

①http://halyaleda.ru/vostochnaya-kuhnya/interesnoe/istoriya-proishozhdeniya-lagmana/,從該網(wǎng)頁查出лагман一詞來源于古代中國,流行于很多民族,最可靠來源為回族和維吾爾族最先烹制這一美食。

②民考漢: 民考漢是規(guī)定的少數(shù)民族考生在高考時使用漢族考生參加高考同樣一套試卷,參加漢語言統(tǒng)考并報漢語言招生院校及專業(yè)的維吾爾、哈薩克、蒙古、柯爾克

孜、塔吉克、錫伯、烏茲別克、塔塔爾、達斡爾、藏、俄羅斯11個民族的考生。(信息來自新疆招生與考試2009年最新說明)

參考文獻:

[1]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011(2).

[2]胡谷明.論中華文化經(jīng)典俄譯的幾個問題[J].中國俄語教學,2016(7).

[3]А. Л. Кузнецов,М. Н. Кожевникова, И.И.Дмитрова,О.С. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ[M].Москва:Перелюбская,РУССКИЙ ЯЗЫК КУРСЫ,2014.

責任編輯:楊國棟

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
三原县| 台湾省| 都江堰市| 阿荣旗| 乌兰县| 施甸县| 邵阳县| 余姚市| 长岛县| 缙云县| 双峰县| 库伦旗| 醴陵市| 三亚市| 乐至县| 翁源县| 新野县| 团风县| 上栗县| 上饶市| 东宁县| 临漳县| 错那县| 浦北县| 株洲县| 乌苏市| 蓬溪县| 曲阜市| 门头沟区| 安仁县| 乌什县| 河南省| 阆中市| 丰宁| 沛县| 县级市| 枣强县| 卓资县| 和田市| 太白县| 从化市|