国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)外語言景觀研究與展望

2018-06-26 07:24:20夏娜夏百川
現(xiàn)代語文 2018年3期
關(guān)鍵詞:語言景觀公示語

夏娜 夏百川

摘 要:語言景觀研究主要關(guān)注公共空間內(nèi)語言標(biāo)牌上的文字及其背后蘊(yùn)含的意義。本文在國外語言景觀相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,回顧了國內(nèi)新興的語言景觀研究及成熟的公示語方面的相關(guān)研究,提出今后可深入拓展的研究方向,并嘗試為我國學(xué)者進(jìn)行語言景觀研究提供新思路。

關(guān)鍵詞:語言景觀 公示語 語言使用 多語現(xiàn)象

一、引言

十幾年來,語言景觀研究作為社會(huì)語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)新的研究方向,已成為國際學(xué)者研究的熱點(diǎn)之一,與之相關(guān)的學(xué)術(shù)成果不斷涌現(xiàn),并逐漸呈現(xiàn)交叉學(xué)科的趨勢。其研究可從符號學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的視角出發(fā),方興未艾。語言景觀主要關(guān)注特定地區(qū)公共空間內(nèi)某些語言的可見性及凸顯性,越來越多的學(xué)者致力于研究世界各地的語言景觀現(xiàn)狀,描述當(dāng)?shù)卣Z言使用狀況事實(shí),并試圖解釋語言使用和語言選擇背后的相關(guān)政策取向等相關(guān)問題。隨著國外語言景觀研究的興起,近幾年來我國學(xué)者也開始關(guān)注并著手與之的研究,語言景觀研究在國內(nèi)的發(fā)展態(tài)勢雖處萌芽狀態(tài),但呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢。

二、國外語言景觀研究

(一)語言景觀概念

語言景觀一詞的概念起源于加拿大學(xué)者Landry and Bourhis(1997)在《社會(huì)心理學(xué)與語言期刊》(Journal of Language and Social Psychology)雜志上發(fā)表《語言景觀與民族語言活力——一項(xiàng)實(shí)證研究》(Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An empirical study)一文,此文被大多數(shù)學(xué)者看作是語言景觀研究的開篇之作。作者將語言景觀定義為某地區(qū)或城市群的語言景觀,由公共道路指示牌、廣告牌、街名、地名、商業(yè)店鋪招牌,政府大樓和公共標(biāo)識(shí)上的語言組成。一個(gè)地方的語言景觀一般有兩種基本功能:信息功能和象征功能。此概念是此后語言景觀研究者引用次數(shù)最多、最為經(jīng)典的定義,主要范圍限定在公共空間領(lǐng)域。Itagi和Singh(2002)為我們提供了另一種定義。他們認(rèn)為語言景觀為公共區(qū)域內(nèi)文字形式的語言使用,即所有可見的語言。由此可知,該定義把一定范圍內(nèi)所有書面形式作為語言景觀的研究對象,研究領(lǐng)域更寬泛。

Gorter(2006)指出,語言景觀不僅對標(biāo)牌中語言使用的文字進(jìn)行研究,而且研究語言文字的代表意義,并特別強(qiáng)調(diào)其代表意義的重要性,因?yàn)檎Z言景觀與認(rèn)同感和文化全球化密切相關(guān),與不斷占據(jù)席地的英語以及少數(shù)民族語言的活力再現(xiàn)密不可分。簡言之,語言景觀研究可以作為研究多語現(xiàn)象的新路徑。Ben-Rafael等人(2006)認(rèn)為語言景觀是指語言對象所標(biāo)識(shí)的公共空間。為更好地詮釋此定義,他們指出語言景觀是指在特定地理位置的公共機(jī)構(gòu)或私人企業(yè)內(nèi)外的任何標(biāo)志或公告。從他們的角度來看,語言景觀的定義似乎更為廣泛。換言之,他們不僅關(guān)注于公共機(jī)構(gòu)或私人企業(yè)以外的標(biāo)牌語言使用,而且還關(guān)注在這些地方或建筑物內(nèi)部的語言使用。此外,隨著語言景觀研究的不斷深入,其研究范疇甚至延伸至網(wǎng)絡(luò)虛擬空間。(Troyer,2012)。

以上關(guān)于語言景觀的概念或概括的共同點(diǎn)均在于關(guān)注空間內(nèi)可見的標(biāo)牌。大多數(shù)研究把語言景觀看作公共空間內(nèi)書面形式語言的使用?;诓煌目紤],每個(gè)學(xué)者都有自己對語言景觀的獨(dú)到見解,雖大多數(shù)學(xué)者偏向引用Landry and Bourhis(1997)對語言景觀的定義,但目前對其概念還尚未達(dá)成共識(shí)。因此,語言景觀的概念之爭也是圍繞其相關(guān)研究的難點(diǎn)之一。

(二)語言景觀研究方法

在以往研究中,有不少的研究方法用來輔助解釋特定區(qū)域的語言景觀。其中,最為常用的莫過于大多數(shù)研究者的選擇——定量研究。正如Gorter(2006)所言,正是由于計(jì)算機(jī)和數(shù)碼攝影的不斷普及,拍照變得簡便,使得語言景觀研究的田野語料搜集工作變得便利。學(xué)者往往利用數(shù)碼相機(jī)拍攝所選取的研究地點(diǎn),獲取分析單元后,通過有效的定量分析,對所得分析單元進(jìn)行計(jì)數(shù)與記錄,然后以特定方式進(jìn)行歸類匯總。譬如,Backhaus(2007)在確定研究地點(diǎn),分析單元以及區(qū)分單語、多語標(biāo)牌的基礎(chǔ)上,對東京城市多語現(xiàn)象的語言景觀進(jìn)行對比研究。相對而言,定性研究一般不基于所獲取的分析單元數(shù)據(jù)庫。利用定性分析的學(xué)者(Scollon and Scollon,2003;Reh,2004)的研究調(diào)查往往基于對語言景觀中語言使用的細(xì)微觀察,比如官方語言政策與日常語言使用慣例之間的區(qū)別,多語現(xiàn)象中的不同語言風(fēng)格及語言接觸,外來游客或當(dāng)?shù)鼐用駥φZ言景觀的感受,語言標(biāo)牌的所指及象征功能,以及公共空間內(nèi)語言景觀的總體符號建構(gòu)等。定性研究主要借助問卷調(diào)查、訪談等來了解景觀制作者的動(dòng)機(jī),讀者的態(tài)度、感受和看法等。

(三)語言景觀研究成果

正如前面所提及,語言景觀研究雖是近十幾年來新的研究方向,但有不少研究成果問世。不少國際學(xué)者負(fù)責(zé)牽頭的期刊、專著、論文集、論文已相繼出版。其中,有代表性的主要有Gorter(2006)主編的論文集《語言景觀:多語現(xiàn)象的新路徑》(Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism);Backhaus(2007)的專著《語言景觀——東京城市多語現(xiàn)象的比較研究》(Linguistic Landscapes:A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo);Shohamy and Gorter(2009)主編的論文集《語言景觀——不斷展開的風(fēng)景》(Linguistic Landscape:Expanding the scenery);Shohamy,Ben-Rafael and Barni(2010)主編的論文集《城市語言景觀》(Linguistic Landscape in the City);Gorter, Marten和Mensel(2012)主編的論文集《語言景觀中的少數(shù)民族語言》(Minority Languages in the Linguistic Landscape)。有相應(yīng)的期刊專輯或?qū)iT期刊來刊載與語言景觀相關(guān)的研究,諸如《國際多語期刊》(International Journal of Multilingualism)2006年專門刊載了世界范圍內(nèi)語言景觀的個(gè)案研究;《世界英語期刊》(World Englishes)于2012年也刊載了有關(guān)語言景觀的系列專題,主要論述英語在語言景觀中發(fā)揮的作用。專門刊載研究語言景觀研究成果的《語言景觀國際期刊》(Linguistic Landscapes:An International Journal)也于2015年推出。此外,亦有諸多的學(xué)術(shù)論文發(fā)表在諸如《語言社會(huì)國際期刊》(International Journal of the sociology of Language)《社會(huì)心理學(xué)與語言期刊》(Journal of Language and Social Psychology)等。有些會(huì)議論文中也會(huì)有相應(yīng)主題的論文成果呈現(xiàn)。值得一提的是2005年第14屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會(huì)(AILA)上,呈現(xiàn)了有關(guān)語言景觀的專題論文集《語言景觀與多語現(xiàn)象:理論和方法論》(Linguistic Landscape and Multilingualism:Theoretical and Methodological Issues)。此后,2006年社會(huì)語言學(xué)專題論文集第16輯(Sociolinguistics Symposium16)也收錄了兩篇專題《語言景觀:加速多語現(xiàn)象研究》(Linguistic Landscape:Advancing the Study of Multilingualism)與《符號景觀,旅游,移動(dòng)與全球化》(Semiotic Landscapes,Tourism,Mobility,and Globalization)。

從已有成果看,語言景觀研究開始呈現(xiàn)兩個(gè)顯著特征。首先,研究取向已經(jīng)轉(zhuǎn)向跨學(xué)科、多視角的研究,社會(huì)學(xué)、城市地理學(xué)、廣告學(xué)、教育學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)與歷史學(xué)等背景的研究學(xué)者也開始投向語言景觀及其應(yīng)用的更廣闊領(lǐng)域(Brown, 2012;Antonio & Juan-Garau,2015;Wang & Velde,2015;Antia 2015;Dressler,2015; Weyers,2016;Zhang & Chan,2017)。其次,研究范圍已經(jīng)從公共空間延伸至室內(nèi)場所及虛擬空間,且研究維度不斷擴(kuò)大。其中,Brown(2012)介紹了愛沙尼亞學(xué)校環(huán)境刻意引入少數(shù)語言,通過語言景觀的改變來達(dá)到復(fù)興少數(shù)民族語言的目的。以上種種都極大地促進(jìn)了語言景觀在諸多領(lǐng)域的發(fā)展,充分說明語言景觀的語言標(biāo)志邊界不斷擴(kuò)大,公共空間范圍逐漸拓展,理論解釋日益多學(xué)科化,研究方法更趨多樣化。這表明國際上語言景觀研究欣欣向榮,進(jìn)一步彰顯了其學(xué)術(shù)地位和影響力。

三、國內(nèi)語言景觀研究

(一)語言景觀研究收效

在我國,與“語言景觀”術(shù)語相關(guān)的研究大約始于2009年。孫利在其《語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》一文中在大致回顧國際學(xué)者對語言景觀相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,通過溫州市語言景觀個(gè)案闡述語言景現(xiàn)的概念及功能,分析語言景現(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀,并針對溫州市語言景觀翻譯中的不規(guī)范、錯(cuò)譯、漏譯和誤譯等具體問題,提出了語言景觀的交際翻譯策略。方佳(2015)亦在語言景觀視角下對江蘇常州市區(qū)道路名稱公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行英譯調(diào)查與研究。筆者采用實(shí)景拍照的定量方法和分發(fā)調(diào)查問卷的定性方法相結(jié)合的方式,對路牌中出現(xiàn)的拼寫和語法錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)并分析,指出英譯過程中的不規(guī)范、不統(tǒng)一之處。以上兩位筆者雖使用了語言景觀的方法,但其側(cè)重點(diǎn)仍在翻譯尤其是漢譯英翻譯方面,對語言景觀背后的諸如語言政策、語言權(quán)利等問題鮮有提及。李怡(2011)運(yùn)用語言景觀研究法對亞運(yùn)前后的廣州市北京路商業(yè)步行街的非官方語言景觀進(jìn)行歷時(shí)性研究,客觀描述了一些漢英雙語標(biāo)牌和中國特色的各類中文——拉丁新造詞標(biāo)牌等語言景觀特征,得出該地受全球化影響日趨明顯的結(jié)論。徐紅罡,任燕(2015)在探討束河語言景觀中其語言選擇的基礎(chǔ)上,對其語言現(xiàn)象背后的原因進(jìn)行剖析。文章指出,影響其語言景觀的因素主要是政府和旅游業(yè)經(jīng)營者層面,通過政策和營造商業(yè)氛圍來發(fā)揮作用。此外,筆者還采訪了游客和當(dāng)?shù)鼐用駥|巴文語言景觀的感知力。以上與語言景觀相關(guān)的研究成就,前者較早地關(guān)注并借鑒國外語言景觀,但其剖析力度及層次相對簡單、不夠深入;后者綜合數(shù)種因素,不僅分析語言事實(shí)同時(shí)也對語言事實(shí)背后的原因進(jìn)行深層次挖掘,是為數(shù)不多有關(guān)少數(shù)民族地區(qū)語言景觀的實(shí)證研究之一。此外,國內(nèi)語言景觀研究在理論方面也有歸納總結(jié)。尚國文,趙守輝(2014a,2014b)對語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建及其研究的不同視角、理論和方法等進(jìn)行闡述。李麗生(2015)在評述國外語言景觀相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,提出開展語言景觀研究具有重要的啟示意義。田飛洋與張維佳(2014)利用語言景觀研究的新理論——全球化社會(huì)語言學(xué)及其概念——解釋了研究地點(diǎn)雙語路牌存在的不規(guī)范現(xiàn)象并揭示了其語言符號背后的超多元性的社會(huì)文化問題。

尤其引人注目的是,2017年《語言戰(zhàn)略研究》第二期專門設(shè)立專題研究:語言景觀研究。其中,徐茗(2017)從研究歷程和研究趨勢兩個(gè)方面對國外語言景觀研究文獻(xiàn)進(jìn)行了全面系統(tǒng)的搜集和整理。李麗生、夏娜(2017)研究了少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況。蘇杰(2017)探討了上海的城市語言生態(tài)中的私人標(biāo)牌所體現(xiàn)出的語言權(quán)勢與該城市生態(tài)系統(tǒng)中的文化權(quán)勢的關(guān)系。尚國文(2017)從偶發(fā)性學(xué)習(xí)、語言亦意識(shí)、語言能力等方面探討語言景觀對二語/外語的價(jià)值和作用,以及校園語言景觀對少數(shù)族群語言景觀復(fù)興的意義。由此可看出,我國語言景觀研究日趨活躍,雖處于萌芽階段但也取得了令人鼓舞的成就,這為我國學(xué)者研究特定地區(qū)的語言景觀奠定了良好的基礎(chǔ)。

(二)公示語相關(guān)研究成果

值得關(guān)注的是,我國與語言景觀相關(guān)的研究起步雖晚,但與之關(guān)注對象類似、視角不同的研究——公示語研究,已然碩果累累。對于公示語概念的界定,戴宗顯與呂和發(fā)(2005)給出的定義為公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。賀學(xué)耕(2006)把公示語看作是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如街頭路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。羅選民和黎土旺(2006)則認(rèn)為公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語。以上定義均與公共空間內(nèi)的語言文字密切相關(guān)。

大多數(shù)學(xué)者從我國公示語的漢英翻譯方向著手,一般對公示語翻譯的錯(cuò)誤或失誤進(jìn)行歸類、分析,并提出相應(yīng)改進(jìn)建議或?qū)Σ?,諸如學(xué)者劉美巖與胡毅(2009),薛紅果(2010)。也有學(xué)者從語用學(xué)視角出發(fā)對公示語進(jìn)行研究。王銀泉、陳新仁(2004)在語用學(xué)理論指導(dǎo)下對公示語翻譯實(shí)例進(jìn)行探討分析。陳淑瑩(2006)認(rèn)為標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效,基于英漢標(biāo)識(shí)語的語言特征,文章討論了翻譯中出現(xiàn)的語用失誤問題。羅選民和黎土旺(2006)用奧斯?。ˋustin)的“言語行為理論”來指導(dǎo)公示語英譯。文蘭芳(2009)從語用學(xué)的視角出發(fā),論述公示語翻譯中存在的語用特征。分析漢英翻譯中出現(xiàn)的語用語言和社交語用方面的失誤,并給出相應(yīng)的語用原則,諸如合作和禮貌原則等。亦有學(xué)者(徐瓊,2012)提出語用等效翻譯,并結(jié)合具體語境和文化背景,采用借用、模仿、轉(zhuǎn)換、修辭等方法,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。還有相當(dāng)一部分學(xué)者對公示語翻譯研究進(jìn)行綜述,回顧過去,反思當(dāng)下并展望未來的研究方向。趙湘(2006)認(rèn)為我國公示語翻譯研究盡管已取得可喜成績,但仍存在術(shù)語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等問題?;诖?,他提出進(jìn)一步開拓公示語翻譯研究的深度和廣度,提出基本理論研究、語用翻譯研究、術(shù)語統(tǒng)一等措施,進(jìn)一步加深翻譯學(xué)科的構(gòu)建。楊永和(2009)基于對新世紀(jì)全國公示語翻譯研究情況的調(diào)查與分析,界定了公示語定義及相關(guān)詞語,并從公示語翻譯的理論與實(shí)踐研究、公示語翻譯的社會(huì)關(guān)注度等方面總結(jié)了新世紀(jì)我國公示語翻譯研究的輝煌成果。由此可看出,新世紀(jì)以來我國公共空間內(nèi)公示語翻譯研究日趨活躍,取得了令人鼓舞的巨大成就,為我國學(xué)者進(jìn)行語言景觀研究提供重要、有益參考。

四、研究展望

語言景觀研究以不同的形式體現(xiàn)在語言領(lǐng)域,尤其在應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語言生態(tài)與語言政策等領(lǐng)域發(fā)展迅速。具體說來,它為多語現(xiàn)象的發(fā)展、英語的傳播、語言政策的實(shí)施效果及語言認(rèn)同感等提供新思路。

首先,伴隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國與國之間的語言距離正在縮短,語言接觸及語言之間的相互影響不斷加深,多語現(xiàn)象日益增多。研究某地區(qū)語言景觀中多語現(xiàn)象重要意義在于了解該地區(qū)語言多樣性與文化多樣性,亦是了解其語言生態(tài)的重要路徑。某地區(qū)多語共存的現(xiàn)象突出,意味著其語言生態(tài)的程度,尤其在少數(shù)民族地區(qū)尤為顯著。少數(shù)民族語言在語言景觀中的可見度或凸顯程度往往基于語言政策方面的保護(hù),或者多種語言權(quán)勢與族群有意識(shí)地不斷斗爭下產(chǎn)生的相對占主導(dǎo)地位某種語言。簡言之,某地語言景觀中多數(shù)人講的語言占據(jù)主導(dǎo)地位,而少數(shù)人講的語言則奮力爭取其可見性的權(quán)利。在特定社會(huì)進(jìn)程中,語言的可見度顯示出特定語言群體的認(rèn)同感,也反映出特定背景下不同語言群體的相對權(quán)利和地位。基于此,把語言景觀中的語言事實(shí)與語言生態(tài)、語言和文化多樣性、多語現(xiàn)象等結(jié)合研究具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。

其次,地球村時(shí)代的來臨,英語作為全球通用語在全世界范圍內(nèi)的廣泛傳播成為必然。毋庸置疑的是,英語無論作為母語、第二語言或外國語的廣泛使用給人們帶來極大的便利或機(jī)會(huì)。然而,對于英語廣泛擴(kuò)散的利弊之爭從未停止過。Philipson(1992)曾斷言英語在全球范圍內(nèi)的傳播對語言生態(tài)造成不同程度破壞,并認(rèn)為英語的傳播是一種文化帝國主義的行為。但語言景觀中英語符號的出現(xiàn)并不總是意味著講英語的社區(qū)環(huán)境,并不總是顯示帶有交際性質(zhì)的信息功能。反之,它可能只是一種象征意義,比如象征著異國品味、現(xiàn)代化或國際化程度、成功或時(shí)尚生活方式等。無論是哪一種,英語在語言景觀中扮演的不同角色依然是學(xué)者們努力挖掘的對象。

五、結(jié)語

國內(nèi)公示語研究與國際上語言景觀研究,在研究對象——公共空間內(nèi)的語言文字——存在相似契合之處,但本質(zhì)上而言,語言景觀內(nèi)涵更豐富、更全面。我國對公示語方面的研究碩果累累,研究方法和視角也相對成熟,可進(jìn)行創(chuàng)新性研究的突破點(diǎn)似乎進(jìn)入瓶頸期。語言景觀研究可謂是很好的突破口。誠然,語言規(guī)范、外語使用錯(cuò)誤等一系列以糾錯(cuò)為主強(qiáng)調(diào)語言規(guī)約性的國內(nèi)公示語研究對提升城市形象仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。但不容忽視的是,基于語言使用事實(shí)的語言描述性,關(guān)注并揭示人們語言選擇和使用的規(guī)則,并嘗試解釋語言事實(shí)背后的深層次原因,譬如政策導(dǎo)向、身份認(rèn)同、權(quán)勢等原因。

參考文獻(xiàn):

[1]Backhaus,P.Linguistic landscape:A comparative

study of urban multilingualism[M].Clevedon:Multilingual Matters,2007.

[2]Ben-Rafeal,E.,Shohamy,E.,Amara,M.H.&

Trumper-Hecht,N.Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006,(1):7-30.

[3]Gorter,D.(Eds.).Linguistic Landscape:

A new approach to multilingualism[M].Clevedon: Multilingual Matters,2006.

[4]Itagi,N.& S.Singh.Linguistic landscaping

in India with particular reference to New States[M].Mysore:Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ghandi International Hindi University,2002.

[5]Landry,R & Bourhis,R.Y.Linguistic landscape

and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1):23-49.

[6]Phillipson,R.Linguistic Imperialism[M].

Oxford:Oxford university press,1992.

[7]Robert A.Troyer.English in the Thai

linguistic netscape[J].World Englishes,2012,(1).

[8]陳淑瑩.標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤探析[J].四川外語

學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1): 117-120.

[9]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012

年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.

[10]方佳.語言景觀視域下道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯調(diào)

查與研究——以常州市市區(qū)道路為例[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):21-25.

[11]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策

略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.

[12]李麗生. 國外語言景觀研究評述及其啟示[J].

北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1): 1-7.

[13]李麗生,夏娜. 少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的

語言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,(2):35-42.

[14]李怡.語言景觀研究法:對廣州北京路的歷時(shí)性

調(diào)查[J].海外英語,2011,(11):300-301.

[15]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考

[J].中國翻譯,2006,(6):65-67.

[16]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與

方法[J].外語教學(xué)與研究,2014a,(2):214-223.

[17]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)

建[J].外國語,2014b,(6):81-89.

[18]蘇杰. 上海私人標(biāo)牌中的語言權(quán)勢與文化權(quán)勢

[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,(2):27-34.

[19]孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策

略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,(6):153-156.

[20]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語言學(xué):語言景觀

研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J].語言文字應(yīng)用,2014,(2):38-45.

[21]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)

例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.

[21]文蘭芳.語用學(xué)視角下的公示語英譯研究[J].廣

東海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5):64-68.

[22]徐茗. 國外語言景觀研究歷程與發(fā)展趨勢[J].語

言戰(zhàn)略研究,2017,(2):57-64.

[23]徐永罡,任燕.旅游對納西東巴文語言景觀的影

響[J].旅游學(xué)刊,2015,(1):102-111.

[24]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外

語教學(xué),2009,(3):104-108.

[25]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教

學(xué),2006,(12):52-55.

猜你喜歡
語言景觀公示語
語言政策對語言景觀的影響研究
文教資料(2017年4期)2017-04-21 03:59:29
海洋文化語言景觀研究:視角與方法
民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
天津市大港區(qū)大學(xué)城商業(yè)語言景觀調(diào)查
以城市形象提升為導(dǎo)向的石家莊語言景觀翻譯探討
科技視界(2014年18期)2014-08-15 20:32:58
三江| 宁波市| 泰和县| 荔波县| 喀什市| 普安县| 陇川县| 北流市| 栖霞市| 正阳县| 平谷区| 凤庆县| 塔河县| 华宁县| 依兰县| 仁化县| 阿瓦提县| 南皮县| 托克托县| 沂南县| 东源县| 凭祥市| 太康县| 会昌县| 同江市| 本溪| 米易县| 石狮市| 兴海县| 洱源县| 大连市| 阿尔山市| 房产| 大埔县| 宣武区| 汉川市| 锦州市| 胶南市| 米林县| 建水县| 延长县|