郭 靜
(武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院 商學(xué)院,湖北 武漢 430205)
口譯活動(dòng)甫出現(xiàn)時(shí),就有了質(zhì)量問(wèn)題的相關(guān)研究?;诠P譯的研究成果和口譯的實(shí)證研究數(shù)據(jù),國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了廣泛的探討。Kurz(1989)、Vuorikoski(1993)、Chiaro & Nocella(2004)、楊承淑(2005)、張威(2010)、符榮波(2013)等學(xué)者認(rèn)為“流暢/流利的表達(dá)”是衡量譯員口譯質(zhì)量的參照標(biāo)準(zhǔn)之一;以國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)為代表的各大口譯組織和全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)等口譯考試也將“語(yǔ)流流暢/流利”列為評(píng)判口譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。而“流暢/流利”的口譯主要與空白、中斷、修補(bǔ)、省略、猶豫、替代等副語(yǔ)言密切相關(guān)(李德超、王巍巍 2011;王建華2016),副語(yǔ)言的使用反映了譯員對(duì)源語(yǔ)信息的理解和處理過(guò)程,恰當(dāng)?shù)母闭Z(yǔ)言有助于譯員準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)源語(yǔ)信息,不當(dāng)?shù)母闭Z(yǔ)言則有損譯語(yǔ)的流利度,進(jìn)而影響其質(zhì)量??梢?jiàn),副語(yǔ)言是口譯質(zhì)量評(píng)估的一個(gè)重要參考(張威2015:28)?;诖?,本文擬使用Elan軟件對(duì)自建口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行停頓、填充、重復(fù)、修正和語(yǔ)速等副語(yǔ)言信息的標(biāo)注,定量分析資深譯員的副語(yǔ)言特征,并探究其動(dòng)因,以之為深化口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究和完善口譯教學(xué)提供理?yè)?jù)。
1958年,Trager首次提出“副語(yǔ)言”這一術(shù)語(yǔ)用以指稱那些出現(xiàn)在信號(hào)層面上的非語(yǔ)言信息,并將其分為狹義和廣義兩種。一般而言,狹義的副語(yǔ)言僅指音質(zhì)、音調(diào)、音色等聲音特征;而廣義的副語(yǔ)言除了聲音特征,還包括非聲音特征,如面部表情、視覺(jué)接觸、體態(tài)、手勢(shì)等身勢(shì)語(yǔ)特征(Poyatos 1987;黃永紅 2014)。
從20世紀(jì)80年代起,西方學(xué)者開展了一系列有關(guān)口譯副語(yǔ)言質(zhì)量的實(shí)證研究。Bühler(1986)提出了16項(xiàng)口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),其中對(duì)于副語(yǔ)言的要求為 “語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確”“翻譯流暢”和 “聲音悅耳”;Macias(2006)發(fā)現(xiàn),口譯的無(wú)聲停頓次數(shù)與用戶的滿意度成反比,無(wú)聲停頓越多,用戶的質(zhì)量評(píng)價(jià)越低;Tohyama & Matsubara(2007)認(rèn)為填充次數(shù)與口譯質(zhì)量成反比,填充越多,口譯質(zhì)量越差。
國(guó)內(nèi)的口譯副語(yǔ)言質(zhì)量研究主要集中在21世紀(jì)。王欣紅(2004)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)速、節(jié)奏、音量等副語(yǔ)言不僅會(huì)影響譯語(yǔ)的流暢性,也會(huì)影響聽(tīng)眾對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià);戴朝暉(2011)利用中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)(PACCEL)中的口譯子語(yǔ)料庫(kù),考察了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口譯中的非流利現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)停頓和重復(fù)是造成該現(xiàn)象的主要原因;王巍?。?017)采用文獻(xiàn)法考察了行業(yè)規(guī)范文件、口譯資格認(rèn)證考試及翻譯院校畢業(yè)考試中與口譯質(zhì)量相關(guān)的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上初步建構(gòu)了面向?qū)I(yè)譯員能力培養(yǎng)的口譯教學(xué)評(píng)估參數(shù)框架,她認(rèn)為優(yōu)秀的“譯員能清晰流暢地口譯,語(yǔ)速音量合適,較少明顯停頓和贅音”。
由上可知,學(xué)界雖然已對(duì)口譯副語(yǔ)言質(zhì)量開展了廣泛研究,但是大多采用整體評(píng)價(jià)方式,并未對(duì)停頓時(shí)長(zhǎng)、重復(fù)頻率、口譯速度等進(jìn)行嚴(yán)格界定,評(píng)分員效應(yīng)難以避免,而且也不利于評(píng)價(jià)結(jié)果的深度利用。
鑒于國(guó)內(nèi)大多數(shù)口譯考試均采用交替?zhèn)髯g形式,本文選取資深譯員戴慶利(2004)、雷寧(2005)、費(fèi)勝潮(2008)、孫寧(2013)和張璐(2017)在總理記者會(huì)上的交替?zhèn)髯g為研究語(yǔ)料,提取時(shí)間為2017年10月15日。所有語(yǔ)料均來(lái)源于央視網(wǎng),因此具有較高的權(quán)威性和準(zhǔn)確性;男性譯員2人,女性譯員3人,性別比例較為均衡;資深譯員擁有高超的雙語(yǔ)能力和口譯技能、深厚的專業(yè)背景,以及豐富的百科知識(shí)和口譯經(jīng)驗(yàn),因此從其口譯產(chǎn)出中抽取信息,并進(jìn)行“條理化分析”,有利于“口譯質(zhì)量指針的建立”(楊承淑、鄧敏君 2011: 54)。
筆者首先使用音頻編輯軟件Cool Edit Pro V2.1對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行錄制,并進(jìn)行調(diào)音、降噪、分割、合并等技術(shù)處理,只保留譯員的口譯內(nèi)容(具體情況見(jiàn)表1);然后對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,建立小型口譯語(yǔ)料庫(kù),并使用多模態(tài)標(biāo)注軟件Elan對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行停頓、填充、重復(fù)、修正和語(yǔ)速的分層標(biāo)注(標(biāo)注說(shuō)明見(jiàn)表2)及檢索;最后,使用Microsoft Excel對(duì)語(yǔ)料的副語(yǔ)言信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
表1 語(yǔ)料具體情況
表2 口譯副語(yǔ)言標(biāo)注說(shuō)明
1.停頓
口譯停頓是指口譯交際中語(yǔ)言信息流的時(shí)間間隔(張威2015:25)。Raupach(1980)認(rèn)為言語(yǔ)中0.3秒及以上的間歇為停頓;張威(2015)則將2秒定義為短停頓,3秒(含)以上定義為長(zhǎng)停頓。筆者通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外電視新聞的副語(yǔ)言分析,并結(jié)合前人的研究,將口譯的短時(shí)停頓定為0.30—1.99秒,長(zhǎng)時(shí)停頓定為2.00秒(含)以上。
表3 停頓分類統(tǒng)計(jì)
表4 停頓分布統(tǒng)計(jì) 單位:%
統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語(yǔ)料中,長(zhǎng)時(shí)停頓次數(shù)遠(yuǎn)少于短時(shí)停頓(見(jiàn)表3),多數(shù)情況下,長(zhǎng)時(shí)停頓控制在總停頓次數(shù)的15.00%以內(nèi)⑤雷寧2005年英譯中語(yǔ)料中,長(zhǎng)時(shí)停頓占總停頓次數(shù)的21.05%。;長(zhǎng)時(shí)停頓多為2.00—3.99秒,短時(shí)停頓多為0.30—0.99秒。同時(shí),絕大多數(shù)長(zhǎng)時(shí)停頓分布在譯前,而短時(shí)停頓多分布在句子之間。就句中短時(shí)停頓而言,多數(shù)情況下,占比最高的是狀語(yǔ)(包括短語(yǔ)和從句)前后的短時(shí)停頓,其次為并列成分(表示承接、選擇和轉(zhuǎn)折)前后的短時(shí)停頓,主謂之間、動(dòng)賓之間、后置定語(yǔ)之前的短時(shí)停頓占比也較高。值得注意的是,雖然大部分語(yǔ)料中存在不恰當(dāng)停頓,但是數(shù)量極少,占比均低于7.00%(見(jiàn)表4)。
一般而言,譯前長(zhǎng)時(shí)停頓有助于譯員瀏覽筆記和整理邏輯;而譯中短時(shí)停頓則既有助于譯員分析源語(yǔ)、思考表達(dá)、選擇策略,以便輸出較為準(zhǔn)確、清晰、地道的譯語(yǔ),也可以幫助聽(tīng)眾辨識(shí)源語(yǔ)層次、消化源語(yǔ)信息。例如:
(1) 原文:過(guò)去的一年確實(shí)是很不尋常的一年,在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)全國(guó)人民的努力,抗擊“非典”取得重大勝利,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得顯著成就,這些成績(jī)來(lái)之不易。但是,成績(jī)只是表明過(guò)去。我還要說(shuō),一個(gè)聰明的民族是一個(gè)善于學(xué)習(xí)的民族,特別是在困難中學(xué)習(xí)的民族。因此,重要的不是成績(jī),而是經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和啟示。
譯文:
例(1)選自戴慶利2004年口譯的轉(zhuǎn)寫,是溫家寶總理回答中央電視臺(tái)記者關(guān)于“非典”提問(wèn)的第一部分內(nèi)容,共有1次長(zhǎng)時(shí)停頓(譯前)和13次短時(shí)停頓(譯中)。就分布位置而言,13次短時(shí)停頓中5次出現(xiàn)在句間,明示了語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu);1次出現(xiàn)在后置定語(yǔ)“of the entire Chinese population”之前,為譯員理清思緒提供了必要的思考時(shí)間;4次出現(xiàn)在狀語(yǔ)前后,其中,出現(xiàn)在增譯中的狀語(yǔ)“for China”之前的短時(shí)停頓,為譯員清晰、準(zhǔn)確地傳遞原文信息爭(zhēng)取了一定的思考時(shí)間,其他3次則是符合聽(tīng)眾口語(yǔ)習(xí)慣的適時(shí)暫停;3次出現(xiàn)在連詞之前,出現(xiàn)在承接連詞“and”之前的短時(shí)停頓反映了譯員將原文隱性并列關(guān)系轉(zhuǎn)化為譯文顯性并列關(guān)系的思考過(guò)程,出現(xiàn)在從屬連詞“that”之前的短時(shí)停頓是譯員為思考后續(xù)表達(dá)爭(zhēng)取時(shí)間所采用的延緩策略,而出現(xiàn)在“but”之前的短時(shí)停頓則是為英語(yǔ)口語(yǔ)輸出所需的自然停頓。
(2) 原文:Good morning, Premier Wen.I’m from Press Trust of India.India and China will celebrate the 55th anniversary of their establishment of a diplomatic relationship next month.How do you see the prospects of this bilateral relationship?Can China and India be good friends and good neighbours?Thank you!
譯文:
例(2)選自雷寧2005年口譯的轉(zhuǎn)寫,是印度報(bào)業(yè)托拉斯記者提問(wèn)的內(nèi)容。雖然印度記者的問(wèn)題相對(duì)較短,但其語(yǔ)速快、口音重等特點(diǎn)卻給譯員帶來(lái)了不小的聽(tīng)辨困難。因此,譯員使用了1次譯前長(zhǎng)時(shí)停頓和3次譯中短時(shí)停頓,長(zhǎng)時(shí)停頓為整理邏輯、思考表達(dá)爭(zhēng)取了必要的時(shí)間,而句間的短時(shí)停頓也符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因而有效地提高了口譯的準(zhǔn)確度和流暢性。
值得一提的是,過(guò)長(zhǎng)的停頓會(huì)給人言語(yǔ)中斷的感覺(jué),而不恰當(dāng)停頓會(huì)讓人感覺(jué)譯語(yǔ)支離破碎,兩者均有損口譯的流利性。因此,停頓雖然是必要的口譯策略,但仍需要謹(jǐn)慎對(duì)待。由語(yǔ)料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,短時(shí)停頓一般控制在1秒以內(nèi),長(zhǎng)時(shí)停頓一般控制在4秒之內(nèi);長(zhǎng)時(shí)停頓多出現(xiàn)在譯前,而短時(shí)停頓則一般用在句子或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間。
2.填充
口譯填充是指口譯中對(duì)語(yǔ)音流的發(fā)聲阻隔,包括語(yǔ)音阻隔和詞語(yǔ)阻隔(張威2015:25)。語(yǔ)音阻隔如中文的“嗯”“呢”“哪”等,英語(yǔ)的“uh”“um”“hmm”等;詞語(yǔ)阻隔如中文的“這個(gè)”“那么”“那個(gè)”等,英語(yǔ)的“well”“you know”“I mean”等。
圖1 填充頻率圖⑥同一場(chǎng)總理記者會(huì)的交替?zhèn)髯g語(yǔ)料,按照口譯產(chǎn)出的先后順序進(jìn)行段落編號(hào),圖1—3同。
表5 填充分布統(tǒng)計(jì) 單位:%
統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語(yǔ)料中,填充次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在8%(含)以內(nèi)(見(jiàn)圖1)。同時(shí),大部分填充都出現(xiàn)在句子之間或者狀語(yǔ)、定語(yǔ)等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)前后,小部分填充則發(fā)生在短語(yǔ)或詞組內(nèi)部(見(jiàn)表5)。
口譯填充一般有以下兩種作用:一是譯員調(diào)整源語(yǔ)信息、思考輸出表達(dá)的延緩策略;二是譯員發(fā)現(xiàn)遺漏或錯(cuò)誤時(shí)所采取的過(guò)渡策略。例如:
(3)原文:記者招待會(huì)已經(jīng)進(jìn)行了75分鐘。剛才跟總理商量,為了使更多的記者有提問(wèn)的機(jī)會(huì),溫總理同意再延長(zhǎng)20分鐘。希望每一個(gè)提問(wèn)的人,只提一個(gè)問(wèn)題,謝謝!
譯文:
例(3)選自雷寧2005年口譯的轉(zhuǎn)寫,是主持人姜恩柱解釋延長(zhǎng)總理記者會(huì)原因的內(nèi)容。該例中的填充均出現(xiàn)在句間:第一次是譯員為爭(zhēng)取時(shí)間思考譯語(yǔ)表達(dá)所采用的延緩策略;第二次則是譯員意識(shí)到忽略了要求對(duì)象,因此以填充進(jìn)行過(guò)渡,以彌補(bǔ)所遺漏的信息點(diǎn)。
(4) 原文:Thank you.My name is Sulas from Thailand, representing MGR Online.My question is,the Obama administration adopted the rebalancing policy towards the Asia-Pacific region while the Trump administration is yet to spell out its policy in Asia.Thailand and other countries in Southeast Asia hope this region remains peace and stability.We don’t want to see any conflict between China and the US here, even more reluctant to take side.How do you view China’s present role in the Asia-Pacific region?What’s China’s ideal order and role for the region?How can China and the US live in peace in this region?Thank you.
譯文:
例(4)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是泰國(guó)《經(jīng)理報(bào)》記者提問(wèn)的內(nèi)容。該例共使用了3次填充:兩次句間填充均為譯員的延緩策略,用以緩解泰式英語(yǔ)所帶來(lái)的理解壓力;而名詞“想法”之前的填充,則是譯員在意識(shí)到結(jié)構(gòu)助詞“的”后不應(yīng)連用動(dòng)詞“是”時(shí)所采用的必要過(guò)渡策略。
可見(jiàn),在一些情況下,填充是一項(xiàng)有效的口譯策略。然而,為了保證口譯的流暢性,譯員應(yīng)控制填充的使用次數(shù)。由語(yǔ)料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,填充的使用頻率一般控制在每百字8次(含)以內(nèi),且大多數(shù)出現(xiàn)在句間或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)前后,間或出現(xiàn)在短語(yǔ)或詞組內(nèi)部。
3.重復(fù)
口譯重復(fù)是指口譯交際中音素、單詞或詞串的重現(xiàn)。自然語(yǔ)言中,重復(fù)是說(shuō)話人為獲取充分思考時(shí)間,同時(shí)降低對(duì)話語(yǔ)持續(xù)性的影響而采取的策略(Biberet al.1999:1057-1058)??谧g過(guò)程中,譯員雖然不需要參與概念的生成,但是要即時(shí)地對(duì)“通過(guò)源語(yǔ)聽(tīng)辨獲得的概念進(jìn)行跨語(yǔ)言的表述,故也經(jīng)常會(huì)因?yàn)槊媾R認(rèn)知資源緊張而傾向于借助重復(fù)來(lái)維持語(yǔ)流和協(xié)調(diào)腦力”(符榮波2013:202)。
圖2 重復(fù)頻率圖
表6 重復(fù)分布統(tǒng)計(jì) 單位:%
統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語(yǔ)料中,重復(fù)次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在1.5%(含)以內(nèi),2.5%(含)以上極為少見(jiàn)(見(jiàn)圖2)。同時(shí),在中譯英語(yǔ)料中,單詞和音素重復(fù)居多,詞串重復(fù)相對(duì)較少;而在英譯中語(yǔ)料中,單詞和詞串重復(fù)居多,音素重復(fù)現(xiàn)象并沒(méi)有出現(xiàn)(見(jiàn)表6)。
資深譯員擁有較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,因此其音素重復(fù)并非發(fā)音困難所致,而是為了爭(zhēng)取思考時(shí)間而故意采取的一種拖延行為。相較于多音節(jié),單/雙音節(jié)音素發(fā)音更為簡(jiǎn)單,因而其重復(fù)使用頻率更高。虛詞可以用來(lái)表達(dá)句內(nèi)各成分之間的關(guān)系,相較實(shí)詞數(shù)量少而穩(wěn)定(Clark & Wasow 1998:210)。資深譯員采用虛詞重復(fù),除了獲取思考時(shí)間之外,也是出于驗(yàn)證語(yǔ)法或邏輯的需要。此外,在包括口譯在內(nèi)的口語(yǔ)交際中,大部分詞串重復(fù)為二詞重復(fù)(Biberet al.1999:1055),這既可為交際者爭(zhēng)取必要的思考時(shí)間,也可盡量保證語(yǔ)言的流暢性。例如:
(5) 原文:我現(xiàn)在所憂慮的是,美元不斷貶值,何時(shí)能夠見(jiàn)底?美國(guó)究竟會(huì)采取什么樣的貨幣政策,它的經(jīng)濟(jì)會(huì)走到什么地步?
譯文:
例(5)選自費(fèi)勝潮2008年口譯的轉(zhuǎn)寫,是溫家寶總理對(duì)美國(guó)彭博新聞社記者提問(wèn)的第六部分回答內(nèi)容。其中,情態(tài)動(dòng)詞will共出現(xiàn)兩次重復(fù):第一次重復(fù)了首輔音/w/,第二次重復(fù)了整個(gè)單詞。原文同時(shí)包含了現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí),翻譯過(guò)程中,譯員為了順利完成從現(xiàn)在時(shí)到將來(lái)時(shí)的過(guò)渡,使用了兩次重復(fù)來(lái)檢驗(yàn)譯語(yǔ)的時(shí)態(tài)是否正確,同時(shí)也為翻譯“見(jiàn)底”這個(gè)獨(dú)特的表達(dá)爭(zhēng)取了部分思考時(shí)間。
(6) 原文:I’m with CNN...What did you do to make the US change its position from this one?Did you scare them?Why is it important to China that the US and other countries state such a clear position on Taiwan?Will it change or influence the outcome of the election and referendum in Taiwan next week?
譯文:
例(6)選自戴慶利2004年口譯的轉(zhuǎn)寫,是美國(guó)CNN記者提問(wèn)的內(nèi)容。原文中前兩個(gè)問(wèn)題的主語(yǔ)是“you”,而后兩個(gè)問(wèn)題的主語(yǔ)則改為“it”,第一個(gè)“it”為形式主語(yǔ),第二個(gè)“it”則指代上一句的主語(yǔ)部分。面對(duì)這種情況,譯員需要時(shí)間及時(shí)把握原文的邏輯關(guān)系并進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,因此其分別使用了“為什么您”和“闡(明)”的重復(fù)來(lái)進(jìn)行必要的延緩。
與停頓和填充一樣,過(guò)多的重復(fù)也會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)的不流暢。由語(yǔ)料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,重復(fù)的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);單詞重復(fù)的使用頻率相對(duì)較高,詞串尤其是三詞和六詞重復(fù)的使用頻率相對(duì)較低。
4.修正
口譯修正是指譯員在口譯交際中自發(fā)糾正自己譯語(yǔ)的行為,一般包括插入性修正、刪除性修正和替換性修正。統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語(yǔ)料中,修正次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在1.5%(含)以內(nèi),3%(含)以上極為少見(jiàn)(見(jiàn)圖3);總體而言,替換性和插入性修正的使用頻率較高,刪除性修正的使用頻率極低甚至為零(見(jiàn)表7)。
圖3 修正頻率圖
表7 修正分布統(tǒng)計(jì)表 單位:%
交替?zhèn)髯g中,譯員使用修正一方面是為了修正譯語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音錯(cuò)誤,尤其是中英差異所導(dǎo)致的名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、冠詞和連詞等方面的語(yǔ)法錯(cuò)誤;另一方面則是為了彌補(bǔ)遺漏,從而更地道、準(zhǔn)確、具體地傳遞原文信息。例如:
(7)原文:我們不能以犧牲環(huán)境來(lái)?yè)Q取人民并不滿意的增長(zhǎng),所以這里很重要的是,不論是污染的狀況、食品問(wèn)題,還是治理和處置的效果,都要公開、透明,讓公眾、媒體能夠充分、有效地加以監(jiān)督,這也是形成一種倒逼機(jī)制,來(lái)硬化企業(yè)和政府的責(zé)任,也可以增強(qiáng)人們自身的防護(hù)意識(shí)。既然同呼吸,就要共奮斗,大家都盡一把力。政府則是要以更大的決心來(lái)讓人民放心。謝謝。
譯文:
例(7)選自2013年孫寧口譯的轉(zhuǎn)寫,是李克強(qiáng)總理回答法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》記者提問(wèn)的第三部分內(nèi)容。該例中,譯員為了忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容而使用了兩次替換性修正:其一,用名詞“safety”替換形容詞“safe”;其二,用“l(fā)ead results of our clean-up efforts”替換“the efforts of our clean-up”。
(8) 原文:Thank you, Premier,F(xiàn)inancial Times.I have two questions, only one of them beginning with T.The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s.China tackled it by slowing the economy.Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time,even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue?That is the first question...
譯文:
例(8)選自2008年費(fèi)勝潮口譯的轉(zhuǎn)寫,是英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》記者提問(wèn)的內(nèi)容。該例中,譯員也使用了兩次替換性修正:其一,用“失業(yè)”替換錯(cuò)誤的發(fā)音“失月”;其二用“失去”替換“沒(méi)”,從而體現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩所產(chǎn)生的影響是動(dòng)態(tài)和持續(xù)的。
修正雖然必不可少,但是其與口譯輸出中的不流利之間有較大的相關(guān)性,因此“對(duì)譯員而言,不到非改不可的地步,不會(huì)犧牲流利度以及職業(yè)形象更改輸出”(曾記、洪媚 2012:68)。由語(yǔ)料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,修正的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi),且多為替換性和插入性修正。
5.語(yǔ)速
口譯語(yǔ)速是指口譯轉(zhuǎn)換中單位時(shí)間內(nèi)具有實(shí)際意義的譯語(yǔ)詞語(yǔ)數(shù)量(張威2015:26),其測(cè)量一般包括以下步驟:1)測(cè)算平均語(yǔ)速(譯文字?jǐn)?shù)/譯文時(shí)長(zhǎng));2)測(cè)算具體語(yǔ)段語(yǔ)速(語(yǔ)段字?jǐn)?shù)/語(yǔ)段時(shí)長(zhǎng));3)對(duì)比平均語(yǔ)速與具體語(yǔ)段語(yǔ)速,明確具體語(yǔ)言現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換速度(張威2015:26;郭靜 2016:64)。結(jié)合5名資深譯員的平均語(yǔ)速(見(jiàn)表8),本文將中譯英和英譯中的常速分別定在2.19—2.40字/秒和4.25—4.64字/秒;中譯英時(shí),語(yǔ)速慢于2.19字/秒(不含)定為慢速,語(yǔ)速快于2.40字/秒(不含)定為快速;英譯中時(shí),語(yǔ)速慢于4.25字/秒(不含)定為慢速,語(yǔ)速快于4.64字/秒(不含)定為快速。
圖4 中譯英語(yǔ)速圖
圖5 英譯中語(yǔ)速圖
統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),從最慢語(yǔ)段語(yǔ)速與平均語(yǔ)速的比較來(lái)看,無(wú)論是中譯英還是英譯中,兩者的差距均在1字/秒(含)之內(nèi);從最快語(yǔ)段語(yǔ)速與平均語(yǔ)速的比較來(lái)看,中譯英時(shí)兩者的差距較大,5名資深譯員差距的平均值約為3.10字/秒,而英譯中時(shí)兩者的差距較小,均在0.72字/秒(含)之內(nèi)(見(jiàn)表8)。此外,中譯英時(shí),快速語(yǔ)段總體占比最高,大部分語(yǔ)段的語(yǔ)速與均值相差不大,低于2字/秒和高于5字/秒的語(yǔ)段較為少見(jiàn);英譯中時(shí),慢速語(yǔ)段和快速語(yǔ)段的分布特征因人而異,大部分語(yǔ)段的語(yǔ)速處于均值附近,低于4字/秒和高于5字/秒的語(yǔ)段較為少見(jiàn)(見(jiàn)圖4和圖5)。
中文和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,發(fā)音規(guī)律不同。中文每個(gè)字的發(fā)音時(shí)間大致相同,語(yǔ)段之間的速度變化幅度相對(duì)較小;而英語(yǔ)節(jié)奏感較強(qiáng),常重讀實(shí)詞,而弱讀虛詞,且存在連讀、同化等現(xiàn)象,不同語(yǔ)境中相同單詞的發(fā)音時(shí)間常常也會(huì)有所不同,語(yǔ)段之間的速度變化幅度相對(duì)較大。同時(shí),受源語(yǔ)內(nèi)容、語(yǔ)速和會(huì)場(chǎng)情況等因素的影響,譯員的語(yǔ)速也會(huì)發(fā)生或快或慢的變化。因此,為了保證流暢性,譯員通常會(huì)有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)速進(jìn)行調(diào)整,以使其保持相對(duì)平穩(wěn)(林超倫 2012:9)。例如:
(9)原文:中美在亞太地區(qū)合作多年了,我們有許多合作的交匯點(diǎn)。不少美國(guó)跨國(guó)公司把亞太地區(qū)銷售總部放在中國(guó),我們希望中美合作的共同利益不斷擴(kuò)大,使東盟國(guó)家能從中得到機(jī)遇,而不是讓你們感到麻煩。謝謝。
譯文:
例(9)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是李克強(qiáng)總理回答泰國(guó)《經(jīng)理報(bào)》記者提問(wèn)的最后一部分內(nèi)容。因?yàn)樵膬?nèi)容較短,基本不存在難詞、難句,所以翻譯壓力較小,譯文語(yǔ)段語(yǔ)速為2.36字/秒,為常速語(yǔ)段。具體而言,該例譯前長(zhǎng)時(shí)停頓相對(duì)較短 (2.37秒),且起始語(yǔ)速較快,“China and the United States have been cooperating with each other for long time in the Asia-Pacific region”的語(yǔ)速為2.91字/秒。在意識(shí)到語(yǔ)速有些快后,譯員稍稍放慢語(yǔ)速,將連詞“and”之后的并列句語(yǔ)速降至2.31字/秒。之后,語(yǔ)速繼續(xù)放慢,第二句的語(yǔ)速降低到1.37字/秒。在保持了一段時(shí)間之后,譯員有意識(shí)地加快了語(yǔ)速,以2.50字/秒的語(yǔ)速結(jié)束了該語(yǔ)段??傮w來(lái)看,譯員為了保持語(yǔ)速的整體均衡,先后采用放慢語(yǔ)速和加快語(yǔ)速的策略來(lái)對(duì)語(yǔ)速進(jìn)行主動(dòng)調(diào)節(jié)。
(10)原文:Nihao.The European Union is China’s second largest commercial partner with a trade deficit of 137 billion euros in favor of China and a large number of European businesses complain about that.What is China proposing to improve market access condition for European businesses?And what about better reciprocity of foreign investments?Thank you very much.
譯文:
例(10)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是法蘭西廣播公司記者提問(wèn)的內(nèi)容。雖然內(nèi)容不長(zhǎng),也沒(méi)有過(guò)于復(fù)雜的句式,但是該記者英語(yǔ)發(fā)音中所夾帶的濃厚法國(guó)口音,給譯員的聽(tīng)辨帶來(lái)了不小的困難。因此,譯文語(yǔ)段語(yǔ)速較慢(4.17字/秒),屬于慢速語(yǔ)段。具體而言,在以4.74字/秒的語(yǔ)速譯完常規(guī)信息(法蘭西廣播公司)之后,譯員的語(yǔ)速開始減緩,第二句、第三句的語(yǔ)速分別為4.59字/秒和2.56字/秒。在意識(shí)到語(yǔ)速過(guò)慢后,譯員加快了語(yǔ)速,將最后一句的語(yǔ)速調(diào)整到3.81字/秒,從而使該語(yǔ)段的語(yǔ)速整體均衡。
口譯中,語(yǔ)速在一定程度上影響著口譯的效果:過(guò)快的語(yǔ)速會(huì)加重聽(tīng)眾的聽(tīng)力負(fù)擔(dān),影響他們對(duì)信息的理解;而過(guò)慢的語(yǔ)速則會(huì)降低口譯活動(dòng)的效率,易使觀眾產(chǎn)生不耐煩等負(fù)面情緒。由語(yǔ)料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,譯員往往會(huì)主動(dòng)調(diào)節(jié)語(yǔ)速,中譯英平均語(yǔ)速一般控制在2—3字/秒,英譯中為4—5字/秒。
基于自建語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究表明,在副語(yǔ)言使用方面,質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g往往都具有一些共同的特點(diǎn),比如短時(shí)停頓一般控制在1秒以內(nèi),長(zhǎng)時(shí)停頓一般控制在4秒之內(nèi);填充的使用頻率一般控制在每百字8次(含)以內(nèi);重復(fù)的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);修正的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);中譯英平均語(yǔ)速一般控制在2—3字/秒,英譯中為4—5字/秒等。本文對(duì)資深譯員口譯副語(yǔ)言特征的歸納不但有助于更加科學(xué)、客觀地評(píng)估口譯的流利度,同時(shí)也有利于剖析口譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,以進(jìn)一步促進(jìn)口譯教學(xué)。由于研究條件的限制,本文還存在一些不足,比如只考察了停頓、填充、重復(fù)、修正和語(yǔ)速,未能涉及音量、拖音、語(yǔ)調(diào)等副語(yǔ)言,樣本量不夠大等,這些都有待在后續(xù)的研究中進(jìn)一步探索和完善。
:
Biber, D.,S.Johansson, G.Leech, S.Conrad & E.Finegan.1999.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow,Essex:Pearson Education Limited.
Bühler, H.1986.Linguistic(semantic) and extra-linguistic(pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and Interpreters[J].Multilingua(4): 231-235.
Chiaro, D. & G.Nocella.2004.Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web[J].Meta(2): 278-293.
Clark, H. & T.Wasow.1998.Repeating words in spontaneous speech[J].Cognitive Psychology37(3): 201-242.
Kurz, I.1989.Conference interpreting: User expectations[C]//D.L.Hammond(ed.).Coming of Age:Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association.Medford, N J: Learned Information,394-409.
Macias, M.2006.Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency[J].Interpreting(1): 25-43.
Poyatos, F.1987.Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspectives[C]//F.P?chhacker & M.Shlesinger(eds.).The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,249-263.
Raupach,M.1980.Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[M].New York: Mouton.
Trager, G.L.1958.Paralanguage: A first approximation[J].Studies in Linguistics(13): 1-12.
Tohyama, H. & S.Matsubara.2007.The relationship between fillers and ease of listening in English-Japanese simultaneous interpreting[J].Interpretation Studies(7): 39-49.
Vuorikoski, A.R.1993.Simultaneous interpretation: User experience and expectation[C]//C.Picken (ed.).Translation-The vital link.Proceedings XIII FIT World Congress.Brighton: Institute of Translation and Interpreting,317-327.
戴朝暉.2011.中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯 (1):38-43.
符榮波.2013.口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J].現(xiàn)代外語(yǔ) 36(2):198-205.
郭靜.2016.CATTI口譯考試的副語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)探討——以2015年總理記者會(huì)為例[C]//譯海掬英:第四屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試優(yōu)秀征文集.北京:外文出版社,57-68.
黃永紅.2014.副語(yǔ)言符號(hào)的文化闡釋[J].北方論叢 (3):71-74.
李德超,王巍巍.2011.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (6):900-910.
林超倫.2012.實(shí)戰(zhàn)同傳(英漢互譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.
王建華.2016.語(yǔ)塊認(rèn)知與同傳流暢性——一項(xiàng)基于語(yǔ)塊認(rèn)知訓(xùn)練的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (5):765-775.
王巍巍.2017.口譯教學(xué)體系中的質(zhì)量評(píng)估——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之五)[J].中國(guó)翻譯 (4):45-52.
王欣紅.2004.同聲傳譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素[J].中國(guó)翻譯 (6):63-65.
楊承淑.2005.教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
楊承淑,鄧敏君.2011.老手與新手譯員的口譯決策過(guò)程[J].中國(guó)翻譯 (4):54-59.
曾記,洪媚.2012.學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (3):68-71.
張威.2010.口譯質(zhì)量評(píng)估:口譯使用者視角[J].上海翻譯 (3):43-47.
張威.2015.中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的副語(yǔ)言標(biāo)注:標(biāo)準(zhǔn)與程序[J].外語(yǔ)電化教學(xué) (1):23-30.