呂姝婧
摘 要:典籍凝結(jié)著中華文明的精髓,典籍翻譯對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)文化具有重要作用,但典籍英譯并未得到應(yīng)有的重視。本文旨在文化翻譯觀的指導(dǎo)下探討典籍英譯過(guò)程中應(yīng)使用的翻譯策略,希望借此引起對(duì)中國(guó)典籍英譯的重視,從而宣傳中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó)。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;典籍英譯;翻譯策略
0 引言
中國(guó)典籍是五千年中華文明的結(jié)晶,這些優(yōu)秀成果傳承了中國(guó)文化,深深影響著華夏子孫。在全球化的背景下,我們不僅要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)多種文化的融合。中國(guó)典籍內(nèi)容豐富,包括四書(shū)五經(jīng)、諸子百家學(xué)說(shuō)等,可以說(shuō)是全人類的精神財(cái)富,為此我們要向世界傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。中國(guó)文化要走出去,這就需要將其翻譯成其他語(yǔ)言,而英語(yǔ)作為當(dāng)今使用最廣的語(yǔ)言,因此中國(guó)典籍的英譯研究就顯得尤為重要。
1 中國(guó)典籍英譯的研究現(xiàn)狀
20世紀(jì)以前,中國(guó)典籍主要是通過(guò)外國(guó)傳教士傳播的,像辜鴻銘、林語(yǔ)堂等翻譯中國(guó)典籍的中國(guó)學(xué)者不多。進(jìn)入新世紀(jì)之后,隨著中西經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,中國(guó)典籍英譯的研究呈現(xiàn)出迅猛增長(zhǎng)的勢(shì)頭,越來(lái)越多的中國(guó)典籍被譯為英語(yǔ),并且關(guān)于典籍英譯的理論和實(shí)踐研究成果也日漸豐富。目前,有不少來(lái)自國(guó)內(nèi)外的學(xué)者從事中國(guó)典籍英譯的工作。迄今,已召開(kāi)了五屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)。并且一批典籍英譯專家在這一領(lǐng)域做了許多扎實(shí)的工作,極大地推動(dòng)了這個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展。此外,中國(guó)新聞出版署從20世紀(jì)末開(kāi)始組織《漢英大中華文庫(kù)》的翻譯工作,為海內(nèi)外有志從事中國(guó)典籍翻譯的學(xué)者提供了一個(gè)平臺(tái),也促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外交流。目前已經(jīng)出版了數(shù)十種中國(guó)文化典籍,如《大中華文庫(kù)》《儒家經(jīng)典譯叢》《紅樓夢(mèng)》《楚辭》等。盡管典籍英譯領(lǐng)域已取得了不小進(jìn)展,但能夠勝任這類高難度、高要求工作的人才并不夠多,愿致力于典籍翻譯和研究的人員很少。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,筆者希望對(duì)典籍英譯這一領(lǐng)域進(jìn)行一些探索和研究。本文擬在文化翻譯觀理論的指導(dǎo)下進(jìn)行研究,以求在保持民族特色的前提下探討中國(guó)典籍英譯的策略。
2 文化翻譯觀
文化與語(yǔ)言相互影響,文化包含語(yǔ)言,語(yǔ)言又是文化的載體,體現(xiàn)著民族的文化。翻譯的實(shí)質(zhì)應(yīng)該是在交流語(yǔ)言的同時(shí)傳遞語(yǔ)言承載的文化。它不是單純地把一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,而是要精確地傳達(dá)出語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化。
“文化翻譯”這個(gè)概念是由社會(huì)人類學(xué)家埃德蒙·里奇提出的。文化翻譯指的是翻譯要在文化的大語(yǔ)境下來(lái)進(jìn)行,主要探討文化和翻譯的實(shí)質(zhì)聯(lián)系。換句話說(shuō)就是從文化研究的角度來(lái)研究翻譯。20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,許多學(xué)者從不同的文化研究角度來(lái)研究翻譯問(wèn)題。他們主張把文化納入翻譯研究中,這標(biāo)志著文化翻譯觀理論的基本形成。
文化翻譯觀要考慮歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,譯者要了解文化的深層蘊(yùn)含,還要了解語(yǔ)言表層含義的異同。例如,中國(guó)人認(rèn)為“狗”通常含有貶義,如“狼心狗肺”“狗咬呂洞賓”等。而西方人卻把“dog”(漢譯:“狗”)視為“人類最好的朋友”。例如,Every dog has his day(漢譯:人皆有出頭之日)、lucky dog(漢譯:幸運(yùn)兒)等。如果在中國(guó)文化中把人比作狗則是極大的侮辱。
3 中國(guó)典籍英譯的翻譯策略
從文化翻譯觀的角度看,不能將翻譯簡(jiǎn)單看作兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包括兩種文化模式的轉(zhuǎn)換。在這一指導(dǎo)下,我們?cè)谶M(jìn)行中國(guó)典籍英譯的過(guò)程中可采取異化策略。第一,采取異化策略是文化對(duì)等觀念的需要。文化對(duì)等主張不同文化之間是平等的,因此每種文化都應(yīng)受到同等的尊重。文化對(duì)等觀要求譯者應(yīng)最大限度地忠實(shí)于原文。英譯過(guò)程中還要采取異化策略以尊重外國(guó)文化,在平等的基礎(chǔ)上真實(shí)地反映異國(guó)文化正是讀者閱讀譯作的目的。第二,如果采用歸化策略,或許會(huì)扭曲原文,喪失民族特色。因此在翻譯中國(guó)典籍時(shí)采取異化策略,能保留我國(guó)的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等,使讀者讀到原汁原味的我國(guó)典籍作品譯本,以便能夠更好地領(lǐng)略我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)。
上述原因表明我們?cè)诘浼⒆g時(shí)應(yīng)采取異化策略,在翻譯過(guò)程中使用“中國(guó)英語(yǔ)”,葛傳椝在1980年首次提出這一概念。汪榕培認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上使用的具有本國(guó)特色的英語(yǔ)。之后,李文中、賈冠杰、向明友等人也作出了相似的論斷,論述了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在以及存在的意義。在異化策略中使用中國(guó)英語(yǔ)具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。首先,中國(guó)英語(yǔ)能增進(jìn)外國(guó)對(duì)我國(guó)的了解。中華文明經(jīng)過(guò)五千年的積淀,形成了我們獨(dú)特的文化,中國(guó)英語(yǔ)能更加準(zhǔn)確生動(dòng)地定義中國(guó)文化。例如,對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn)的儒家思想(Confucianism)和功夫(Kung fu)等這些中國(guó)英語(yǔ),能讓外國(guó)人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)國(guó)情。其次,中國(guó)英語(yǔ)能夠彌補(bǔ)典籍英譯中的“文化空缺”問(wèn)題。中西文化存在諸多不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,致使出現(xiàn)文化空缺詞。我國(guó)許多真正有民族特色的東西,在英語(yǔ)中是找不到完全對(duì)等的表達(dá)方式的。這些詞具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯的時(shí)候,可以采用音譯、語(yǔ)義再生等手段將其譯成中國(guó)英語(yǔ),如太極(Tai ji)、叩頭(kowtow)等,采用中國(guó)英語(yǔ)能大大減少譯者的辛勞,并且能有效填補(bǔ)英漢文化差異造成的文化空缺。
4 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)典籍英譯對(duì)于傳播中國(guó)文化有重要意義,因此在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,我們?cè)诘浼⒆g過(guò)程中可采用異化策略,適時(shí)使用中國(guó)英語(yǔ)。在此需要注意的是中國(guó)英語(yǔ)并不是中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)使用者受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響形成的不合規(guī)范、不合英語(yǔ)習(xí)慣的英語(yǔ)。而中國(guó)英語(yǔ)以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),是可被廣泛接受的,是中西文化翻譯時(shí)的必然產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文革.中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2000(1).
[2] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[3] 陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[4] 徐珺.古典小說(shuō)英譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)責(zé)任有限公司,2005.