【摘要】語言功能是各語言之間最穩(wěn)定的對等要素。要達(dá)到翻譯準(zhǔn)確性的要求,必須保證譯文與原文語言功能的一致性。從不少譯例中可以看到,凡是忽視語言功能的翻譯都會導(dǎo)致失誤或欠缺。
【關(guān)鍵詞】語言功能 功能對等 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0033-01
翻譯是語言的藝術(shù)。人們使用語言,總有一定的目的,總想產(chǎn)生一定的效果。這就是語言的功能。從根本上說,語言最大的價(jià)值就在于它所發(fā)揮的功能,在翻譯研究和實(shí)踐中,語言功能及功能對等的重要性是不容忽視的。由于各種語言在語言形式、文化背景和思維方式等方面的差異,在翻譯中很難做到語義和形式的一一對應(yīng),在很多情況下形成不對等,不可譯。因此以語義對等,形式對等作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)存在著不穩(wěn)定的因素。那么,各語言之間最穩(wěn)定的對等要素是什么?那就是語言的功能。不管各語言之間的差異多大,他們所具備的各種功能卻都是一致的,譯者完全可以通過不同的語言形式或不同的語義內(nèi)容來達(dá)到相同的功能。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)力求使譯語產(chǎn)生與原語相等的效果,具有與之對等的功能;否則,譯語不僅會歪曲原文的意思,而且會背離原語的語用目的。例如,在德語國家里,人們早晨見了面常說,“Guten Morgen”如果譯成“好的早晨”,那么譯語所發(fā)揮的是描寫功能,而說話人的目的顯然是跟別人打招呼,原語發(fā)揮的是人際功能。上述譯法不僅歪曲了原語的意思,而且有悖于其語用目的。由此可見,在翻譯的過程中,我們必須特別注意對原語功能的分析及其在譯語中的重現(xiàn)。只有取得譯語與原語在功能上的對等,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的等值。
要在翻譯中取得語言功能的對等,我們首先要探討一個(gè)關(guān)鍵問題: 語言到底能發(fā)揮什么功能? 德國語言學(xué)家 Bühler 認(rèn)為語言有表達(dá),描寫、意動三種功能。雅克布森在此基礎(chǔ)上還提出語言有另外三種功能:人際,審美,評釋。從根本上說,語言功能是作者運(yùn)用語言所要達(dá)到的目的。譯者只有完全了解作者寫作的動機(jī)和目的,準(zhǔn)確地判定原文的功能作用,并始終從功能等同性角度去理解和傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,才能確保譯文準(zhǔn)確無誤。
在絕大多數(shù)情況下,一個(gè)語篇,以至句子都具有不只一個(gè)功能,但其中總有一個(gè)功能為主,其他為次。如果能在翻譯中在主要和次要功能上都達(dá)到對等固然很好,但在許多情況下,譯者只能丟卒保車,為達(dá)到主要功能的對等而舍棄或調(diào)整次要功能。當(dāng)然,在翻譯中把握好功能對等的關(guān)鍵在于善于分清主要功能和次要功能。那么如何確定一篇譯文應(yīng)具有的主要語言功能呢?
首先,譯者要完全弄清原文的字面義。其次,理清上下文的邏輯關(guān)系。第三,借助特定語境(語篇內(nèi)部的環(huán)境即上下文,包括事件、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)和方式的情景語境,包括言語社會歷史文化和風(fēng)俗人情的文化語境),找出作者運(yùn)用語言的真正動機(jī)和目的,確定語言的功能。這里,我們要特別強(qiáng)調(diào)語境的重要性,尤其是語言背后所蘊(yùn)含的社會文化語境。比如中國人見面時(shí)常說“吃了嗎?”“去哪兒?”我們都知道這是兩個(gè)招呼用語,通常只是為了溝通交際雙方,或表示一種禮貌,。但對一些外國人而言,當(dāng)他們聽到“吃了嗎?”時(shí),也許認(rèn)為言者有意要請其用餐,聽到“去哪兒?”時(shí),也許以為言者在多管閑事。這是雙方日常招呼用語不同而引起的誤會。其實(shí)漢語這兩個(gè)招呼語的語義是虛指的,只存在一種習(xí)慣用語的文化含義。如果譯成德語,就不應(yīng)拘泥原文字面,可選用德語具有同等功能的“Hallo”“Wie geht es”來替代。
另外,不同的文本類型,其主要語言功能也不相同。所謂主要語言功能,是指同一類體裁作品的語言中,雖并存多種語言功能,但其中必有一種語言功能出現(xiàn)頻率最多,居于主導(dǎo)地位,成為主要功能。因此,在翻譯中就要從整體上重點(diǎn)把握好、傳譯好主要語言功能。譬如,在翻譯法律條款、合同等實(shí)用性文件時(shí),就要側(cè)重于其信息功能、祈使功能;在翻譯詩歌、散文、小說等文學(xué)作品時(shí),應(yīng)側(cè)重于其美感功能。
以下我們就從功能的角度上對帕丁頓熊的英德譯本作一些分析評論。從中也可以看到譯文句子與原文句子的功能不對等而造成的失誤和欠妥。
(1)與陌生人碰面
Seeing that something was expexcted of it,thie bear stood up and politely raised its hat.
Der kleine B?r stand pl?tzlich auf und lüftete seinen Hut.
(2)銀行經(jīng)理對帕丁頓熊說
“i do hope will not close your account,Mr Brown”
“Ich hoffe,Du wirst weiterhin Kunde unserer Bank bleiben”
(3)Brown 先生向帕丁頓熊提供餐點(diǎn)
“i am sorry they have not any marmalade ones,but they were the best i could get”
“Hier gibt es eben nichts mit Marmelade”
(4)帕丁頓熊在商店里
(Mr Gruber)took Paddington into his shop and after offering him a seat...
Dann zog er den kleinen B?ren in den Laden “Setz dich!”sagte er.①
帕丁頓熊是英國兒童文學(xué)中非常著名的一個(gè)經(jīng)典形象。它身穿連帽厚大衣,頭戴舊帽子,還穿著一雙威靈頓長統(tǒng)靴,隨身帶著裝有他私人物品的舊皮箱。帕丁頓熊善良、禮貌,總是使用“先生”、“女士”和“小姐”等尊稱,很少對別人直呼其名,它在一定程度上代表了英國傳統(tǒng)的紳士形象。所以,在帕丁頓熊的英語原文中,作者所采用的語言在很大程度上體現(xiàn)出了這種嚴(yán)肅、認(rèn)真、禮貌、有教養(yǎng)的人物形象。而在德文譯本中,譯者并沒有考慮到源語言所隱藏的社會文化語境,僅從德語國家自身的語言習(xí)慣出發(fā),在例(1)中,將帕丁頓熊稱為“Der kleine B?r”,例(2)中用“Du(你)”來翻譯“you(您)”,例(3)中沒有翻譯出“i am sorry”抱歉的含義,例(4)中使用祈使句“Setz dich”表達(dá)命令,相對于原文使用的陳述句更加直接。這使得德語譯文缺失了原文所隱藏的文化內(nèi)涵,使該兒童文學(xué)僅局限于淺顯故事的層面。
翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文與原文語義等值和功能等同,譯者在翻譯時(shí)絕不能忽視語言功能的重要性。正如繪畫藝術(shù)強(qiáng)調(diào)“ 神似” 而非“ 形似” 一樣,翻譯過程中譯文與原文的功能對等,就好比翻譯中的“ 神似”。當(dāng)然翻譯中沒有絕對的對等,譯者應(yīng)根據(jù)原文所具有的主要語言功能及其他因素綜合考慮,在譯文中將原文的語言功能加以適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)。
注釋:
①選自:Michael Bond: A Bear called Paddington.London 1958.Paddington unser kleiner B?r.?bersetzt von Brigitte von Mechow und Peter Kent.München 1968.
參考文獻(xiàn)
[1]黃家修:《語言功能與翻譯》,(翻譯理論與技巧).
[2]黃國文:《翻譯研究中的“元功能對等”》,(縱橫論譯).
[3]關(guān)仕京:《對語言功能翻譯的認(rèn)識》,(廣西師院學(xué)報(bào)),2002年4月.
[4]陳揚(yáng):《語言功能對翻譯的影響》,(西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)),2000年6月.
作者簡介:
張夢雅,(1991-),女,漢,河南鞏義市人,研究生,單位:西安外國語大學(xué)德語筆譯專業(yè),研究方向:德語筆譯。